Настоящие беседы произнесены святителем в Антиохии около 390 года.
αφνειον. Гомер в Илиаде, II, 570.
Это происходило в Ефесе. Деян. 19:14-19.
Т.е. Сосфен при Павле. Деян. 18:17.
В синод.пер. "опасались"
В рус.пер. это слово пропущено
Гр. "μη οντα"=букв."несуществующее"
Эта фраза отмечена как цитата, но откуда она взята, – неясно
Гр. "προσεθηκεν" = "приложил"
В рус.пер. "проницает"
Гр. "εγω εδωκα αυτοις προσταγματα". В синод.пер. "попустил им учреждения..." (т.е. ошибочно понимая под этим языческие обычаи)
Гр. "τας ανομιας σου πρωτος" – в синод.перев. эти слова пропущены.
В рус.пер. так и читается: "освободился"
В рус. перев. слово "последние" переставлено: "нам, последним посланникам". Греческий текст допускает оба чтения, но Златоуст имеет в виду так, как здесь
В синод.пер.: сорок
Так в синод.перев. В слав. "недостойни есте судищем худым", т.е. вы недостойны (подвергаться) маловажным судилищам, что ближе к греч. тексту и к пониманию Златоуста
В синод.перев.: "служители"
В синод.перев. "поставляете". Такое чтение греч.текста допустимо с точки зрения грамматики, но не соответствует связи речи
Гр.παρεστησεν - поставил
Гр. "μη αποστερειτε αλληλους"= не лишайте(себя) друг друга
Гр. χωρισθηναι="разлучаться" – Златоуст, очевидно, понимает под этим не формальный развод, а прекращение брачного общения
Гр. ευσχημον=благообразно
Гр. ουτος εγνωσται υπ’ αυτου = "тот познан Им", как и в слав. "познан бысть от Него"
Гр. "δι’ ου" может означать и "через которого", и "без которого"
Здесь в оригинале "из язычников": очевидно, опечатка.
В Библии: "знания"
Гр. τυπτοντες от τυπτω = бить, ранить
Здесь в тексте, вопреки Писанию, "еда о волех не радит Бог?", т.е. "разве Бог не печется о волах?"
Гр. "τω θυσιαστηριω συμμεριζονται" - букв. "делятся с жертвенником"
В синод.перев. эти слова пропущены
Гр. ωδινας – родовые муки
В синод.перев. "и таким образом"
В русск.пер. знаки препинания расставлены иначе: "похвалить ли вас за это? Не похвалю"
Греч. υιε κορασιων αυτομολουντων="сыне девок перебежчиц" – слово "женовоспитанный" отсутствует; здесь просматривается намек на похищение жен-иноплеменниц коленом Вениаминовым (Суд.21). В синод. пер. "сыне негодный и непокорный"
Здесь синодальный текст совсем не выражает той мысли, которая содержится в оригинале. Славянский перевод: "есть же вера уповаемых извещение, вещей обличение невидимых" – значительно ближе, но тоже не совсем точен. Вообще это место очень трудно для перевода. Гр. ελεγχος, переданное в слав. как "обличение", Златоуст понимает в смысле "отвержение", в противоположность υποστασις – слав. "извещение". В целом мысль можно перефразировать так: "действие веры состоит в утверждении вещей ожидаемых и устранении невидимого", т. е. превращении в видимое
Перев. проф.Юнгерова
Гр. του ιδιωτου – невежды