Следовало сказать "к Филиппийцам", судя по приводимым ниже местам из послания к Филиппийцам. Между тем в послании к Филиппийцам имя Тимофея поставлено наряду с именем апостола Павла, а в послании к Ефесянам этого, действительно, нет. Это могло произойти от того, что святитель, приводя тексты из послания к Филиппийцам на память, почел их принадлежащими посланию к Ефесянам.
"мы просили и убеждали и умоляли" в точном переводе (славянском) "моляще и утешающе и свидетельствующе".
В оригинале – "осиротевши" (απορφανισθεντες).
Точный перевод: "благовествовал нам о вере вашей".
В синодальном переводе неточность. В оригинале "усопших" – κοιμώμενων.
Вероятно, Златоуст имел в виду именно слова ст. 6: "не спим, но да бодрствуем".
Так у Златоуста, в синодальном переводе: "Кто пожалеет об ужаленном заклинателе змей?"
То, что в синодальном переводе переведено как "ибо", на самом деле переводится как "если". Об этом Златоуст и говорит далее.
Точный перевод: "удерживающее".
В греческом тексте стоит "в освящении".
Вероятно, здесь святитель указывает на чудеса, которые источали мощи св. Тимофея.
В тексте читается άλογος – животное. Но более вероятно – άλλογενής – или άλλον γένους – иного рода.
Вероятно ошибка, вместо λάβαρον = labarum, знамя с крестом.
В синодальном переводе это слово переведено как "открылась обильно".
Вместо: клеветницы, у Златоуста читается: двуязычны.
Перевод с Септуагинты.
Нужно: Числ. 16:5.
Вместо слов: „здесь Павел... речи", в одном рукописном кодексе читается: "Действительно, вследствие милосердия Божия, его долготерпения к беспечным, и предоставления им времени для покаяния и отрезвления, если бы они захотели, многие получили пользу и обратились, а равно и других привели ко спасению своим примером. Павел же предложил здесь и нечто новое, говоря так: "в большом доме" и т. д.
Дальнейшие слова читаются в одной рукописи след. образом: "Подобно тому как реки не все равны, но одни мелки, а другие глубоки, так что незнающий может утонуть в них; в одних есть омуты, а в других нет, – так и вопросы относительно Бога – одни таковы, что разрешение их само собою представляется ищущим, а другие так таинственны и непостижимы, что могут даже погубить старающихся узнать что-нибудь с излишним любопытством. Поэтому хорошо поступает тот" и т. д.
См. Феогонию Епименида. Те же выражения о критянах встречаются у поэтов: Каллимаха в гимне Зевсу (стих 8) и у Гезиода в Феогонии (стих 26).
Ερις – схватка, ссора, спор, соперничество.
См. прим. 1.
Такой перевод был бы точнее ("как бы" – ως).