Песнопения от лица Божией Матери выделены другим шрифтом.
Следующая часть этого стихотворения во многом сходна со Словом 41, напечатанным в томе I и переведенным с греческого. Любопытному читателю предоставляется самому сличить то и другое, чтобы видеть различие и сходство.
В этом месте, и в некоторых других, особенно этой книги пророка Исаии сирийский текст имеет свои особенности, уклоняясь иногда от текста Семидесяти Толковников и представляя следы перевода с еврейского. Издатели признали нужным в переводе представить сирийский текст так, каком найден в издании Ассемана, предоставляя исследователям определять отношение данного текста к еврейскому и греческому, и происхождение уклонений от того, или другого.
При таком изъяснении преподобным Ефремом этих слов пророка, как и в других подобных случаях, должно принять в соображение одно из главных начал, какого он держался при истолковании Ветхозаветных Писаний, ясно выраженное в толковании на главы 25, 27 и 28 книги пророка Исаии (Ис. 25:7, 27; 1, 8,28;16). Общее замечание о направлении, какому следовал он в изъяснении писаний пророческих, изложено в прибавлениях к изд. Творений святых отцов: Жизнь святого Ефрема Сирина, ч. 1, с. 69–72.
См. Ис. 24:22, где по сирийскому переводу читается слово Гуво, означающее темница; по толкованию оно представляется соответствующим имени собственному Гивим.
Это и следующее послание не признаются подлинными сочинениями преподобного Ефрема; первое, — потому что в нем приводятся изречения преподобного Макария Египетского, который скончался позднее святого Ефрема; второе, — потому что в нем встречается опровержение лжеучения Нестория.
«Идти на кочевание» — это особый обет отшельников: жить под открытым небом, питаться не хлебом, но кореньями, не употреблять в пищу ничего, приготовленного на огне.