Музей (μουσεϊγ) – здание, посвященное музам, или место, назначенное для ученых занятий, училище.
Неизвестный переводчик, упоминаемый у Оригена в Экзаплах.
Т.е. когда Авраам жил в Гераре. Соседних с Гераром жителей св. Иоанн Златоуст называет персами.
Неизвестный переводчик, упоминаемый у Оригена в Экзаплах.
Гомер в Одиссее рапс. 14-й, Феокрит в идиллии 4-й, и другие.
Платон в Кратиле.
Слова: в конец нет в славянском; но в еврейском, греческом 70 толковников и у св. Златоустого есть.
По греческому переводу 70-ти и, согласно с ним у Златоуста, надписание этого Псалма читается: ύπέρ κληρονομούσης = "о наследствующей"; таково было это надписание и по некоторым спискам древне-славянской Псалтири (см. архим. Амфилохия. "Древне-славянская Псалтирь". Второе издание. Т. 1-й, стр. 15). Надписание: "о наследствующем", как напечатано на стр. 36 этого издания, есть позднейшее (см. Свящ. Н. Вишнякова, Толкование на Псалтирь. Вып. I, стр. 19).
Неизвестный переводчик, упоминаемый у Оригена в Экзаплах.
в славянском переводе этого слова нет.
Разумеется 7-я беседа "Против иудеев", сказанная в Антиохии, в сентябре 887-го года по Р. X. См. т. 1, стр. 726.
В русском переводе этого слова нет.
Слова зело (очень), нет в русском переводе.
В русском переводе этого слова нет.
Пс.110:9. Син. перев.
Этих слов – η νηστεύσομεν – нет ни у 70 в данном месте, ни в еврейском.
Вместо έσμέν, как у 70, у Златоуста читается: έσμέν όλιγοστοί; вместо παρά πάντα τά έθνη – παρά πάντας τούς κατοίκοΰντας την γην
Вместо εί κεκρίκατέ με πιστην τω Κυρίω είναι – у Златоуста: εί ού κεκρίκατέ με άναξίαν τω Κυρίω