Пританей было здание, где давались торжественные обеды в честь заслуженных граждан.
В синодальном переводе "сообщества", но "беседы", или "общение" более соответствует пониманию Златоуста.
В Септуагинте: "ради тебя расторглась преграда"
В синодальном переводе опущено это слово.
Синодальный перевод значительно отличается.
Синодальный перевод: "Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской и Филистимлян - из Кафтора".
Здесь у Златоуста пропущены слова "праведность от веры".
В школах гимнастики.
В синодальном переводе – справедлив.
Т. е. как и при учении о нестяжании. См. предыдущую беседу гл. 2, 3.
В синод. переводе "дружелюбны".
Вероятно, Златоуст хотел выразить здесь ту мысль, что немногие обогащают церковную сокровищницу подаянием милостыни, поскольку владетелями этой сокровищницы могут быть названы только те, кто полагает в ней свою милостыню.
Этот перевод отличается от синодального.
Перевод с Септуагинты.