Св. Златоуст разумеет ариан, которые признавали Сына Божия существом достопоклоняемым, только не совечным и не единосущным Отцу.
Павел Самосатский, епископ антиохийский, еретик Ш-го века.
Так говорили ариане о Сыне Божием.
Здесь св.Златоуст имеет в виду выражение ариан о Сыне Божием: "было, когда Его не было".
В подлинном тексте Евангелия: "ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος". Первое: "τον θεον" относится к Отцу; а последнее: "θεος" - к Сыну. Ариане и аномеи отсюда делали возражение, что Сын не имеет единого божеского естества с Отцом.
Здесь имя Бога двукратно повторяется без члена.
) В подлинном у св. Златоуста: второе небо.
Точнее: "то, что в ней родилось".
) В словах: был человек, посланный от Бога.
Т.е. в плоти человеческой.
Здесь св.Златоуст излагает только мысль, содержащуюся в книге прор. Иезекеиля (3,12) не приводя буквально слов его.
То есть сердце доброе, милостивое.
Разумеется изречение: милости хочу, а не жертвы.
Т.е. в огне.
) в общем значении: помазанные, каковые были первосвященники, цари, и пр.
Т.е. с теми лицами, которые в Св. Писании называются помазанниками в общем значении этого слова.
Т.е., что Христос видел его под смоковницею еще прежде, чем пришел к нему Филипп.
Это лжеучение манихеев.
Т.е. между современниками Иисуса Христа.
Т.е. таинства св.крещения
Разумеется крещение.
Один из переводов: "Ветер дует где хочет".
Т.е. по человечеству.
иудейского
Разумеется обращение язычников.
Т.е. возлежал на персях Христа.
Т.е. по времени ближайшее к новому завету.
То есть в первобытном состоянии.
На публичных играх.
В оригинале стоит греческое слово "склирос", т.е. получается "жесткие, жестокие" слова.
Это более точный славянский перевод, который в синод. представлен словом "отошли".
Ср. Иоанн.7:37: "и зваше глаголя" и пр.
У Златоуста Вавилония и Ассирия часто называются Персией.
"Запретил" взято из славянского перевода, синодальное "восскорбел" выпадает из контекста.