Примітки

1

Дане 12-томне видання містить переважну більшість творів Джека Лондона. Частково тут використано переклади 20–30-х pp., зокрема з незавершеного тридцятитомного видання творів Лондона (1927–1932 pp.; вийшло 26 томів). Ряд творів в українському перекладі публікується вперше. В останньому томі буде вміщено бібліографію українських видань Лондона.

Розміщено твори за датою їх друкування. Оповідання подаємо за збірками, в тому порядку, що прийнятий у перших виданнях цих збірок.

До першого тому ввійшли оповідання із збірок: «Син вовка» (Бостон, 1900; друкується повністю), «Бог його батьків» (Чікаго, 1901), «Діти морозу» (Нью-Йорк, 1902; друкується повністю), «Віра в людину» (Нью-Йорк, 1904) та «Кругловидий» (Нью-Йорк, 1906).

2

К. Маркс, Ф. Энгельс, Сочинения, изд. второе, т. 36, стор. 417.

3

В. І. Ленін, Твори, т. 18, стор. 14.

4

Мороз шістдесят п’ять градусів… — У США температуру прийнято вимірювати за шкалою Фаренгейта, згідно якої лід тане при +32°, вода кипить при +212°. Отже, — 65°F це приблизно — 54 °C.

5

Парка — верхній зимовий одяг з необробленої шкури.

6

Клондайк — притока Юкону, що на ній, як також на суміжних річках, відкрито 1896 року багаті золоті родовища. Р. Гендерсон знайшов золото в долині Бонанзи, а Дж. Карнак у долині Карнака та Ельдорадо (назви ці постали пізніше). Тоді ж засноване м. Доусон у гирлі Клондайку.

7

Чечако — новак-золотошукач.

8

Потлач — в індіян північно-західного узбережжя Америки учта, що на ній господар обдаровує гостей або ж знищує своє майно з метою піднести власний авторитет.

9

Тотем — знак плем'я із зображенням тварини, рослини чи якої речі, що її релігійно вшановують.

10

Протей — у грецькій міфології морський бог, що міг на свою волю змінювати власний вигляд.

11

Пемікан — індіянська страва з оленячого м'яса та ягід.

12

Аркадія — переносно: щаслива країна.

13

Калібан — персонаж із Шекспірової «Бурі», напівлюдина, напівстраховисько.

14

Фунт м'яса — тобто важкі й нелюдські вимоги. У п'єсі Шекспіра «Венеційський купець» Шейлок вимагав за несплату вчасно боргу передбачений умовою фунт м'яса з тіла боржника.

15

Лохинвар — герой Вальтер Скоттової балади «Марміон» (1808), що викрав свою кохану, яку мали віддати за іншого.

16

Генрі Ворд Бічер (1813–1887) — американський громадський діяч, поборник прав негрів.

17

Макіно — коротка куртка з валяної вовни.

18

Причина до війни (латин.).

19

Клеопатра — (69–30 до н. е.) остання цариця Єгипту з династів Птолемеїв, з 37 p. дружина Марка Антонія (бл. 82–30), визначного політичного і військового діяча Риму. Зазнавши поразки в боротьбі за владу, Антоній і Клеопатра покінчили самогубством.

20

Лукреція — легендарна римлянка, що її збезчестив Секст, син царя Тарквінія Гордого. Лукреція примусила батька й чоловіка присягтися, що вони помстяться за неї, а сама наклала на себе руки.

21

Актея — фаворитка римського імператора Нерона (І ст. н. е.).

22

Гуч — самогон.

23

День Подяки — американське національне свято в пам'ять перших колоністів Масачусетсу; відзначається щороку в останній четвер листопада.

24

Вулзлі, Гарнет Джозеф (1833–1913) — англійський військовий діяч, що брав участь у придушенні Суданського повстання 1884–85 pp.

25

Бефало Біл — прізвисько Вільяма Коді (1846–1917), американського мисливця та письменника, що брав участь у війнах з індіянами. З 1883 року він учасник виступів мандрівного «Цирку Дикого Заходу».

26

Луї Р'єль (1844–1885) — провідник повстань метисів у Канаді в p.p. 1869 та 1885.

27

Трапери, мисливці (франц.).

28

Палене дерево (франц.). Так прозивали перших французьких поселенців у Канаді, що їх основний промисел був полювання в лісах.

29

Уліс — латинський варіант імені Одіссея, героя давньогрецького епосу.

30

Крипл-Крік — містечко у штаті Колорадо (США). Тут 1891 р. знайдено великі родовища золота.

31

Уміяк і трохи далі каяк — невеликі шкуратяні човни.

32

Затока Єдо — Токійська затока (Токіо до 1869 року називалось Єдо).

33

Йошіварські дівчата. — Йошівара — район Токіо, де поширена проституція.

34

Гаразд (франц.).

35

Сенсаційне відкриття у Номі. — Мається на увазі відкриття у 1898 р. багатих родовищ золота на річці Анвік під Номом. Сам Ном один час називався Анвік (-Сіті).

36

О, так (франц.).

37

Так, пане (франц.).

38

Гаразд! (франц.).

39

Їдьмо, пані! (франц.).

40

Я згрішив (латин. З псалмів царя Давида).

41

Фал — мотузок, за допомогою якого підіймають вітрила.

42

Пінта — міра рідини, приблизно 0,5 літра.

43

Мамона — божество багатства в стародавній Сірії.

44

Берсеркер — легендарний скандінавський герой, що відзначався особливою люттю в битвах.

45

Господи боже! (нім.).

46

Господня країна — традиційна простомовна назва США.

47

Переклад М. Кагарлицького.

48

Дум-дум — розривні кулі з надрізаною металевою оболонкою, що спричинюють важкі поранення.

49

П'юджет-Саунд — відкрите море біля берегів штату Вашінгтон (США).

50

Сполучені Штати почали війну а Іспанією. — Мається на увазі війна 1898 року, наслідком якої США перехопили в Іспанії такі її колонії, як Філіппіни, Куба і т. д.

51

Дрейфус, Альфред (1859–1935) — французький офіцер-єврей, безпідставно звинувачений і засуджений за шпигунство (1894), пізніш реабілітований.

52

Берклі — місто в штаті Каліфорнія, де розташована частина Каліфорнійського університету, який тут мається на увазі.

53

Принстонці. — Містечко Принстон у штаті Нью-Джерсі відоме своїм університетом.

54

«Бойовий гімн республіки» — американська пісня (1862) на слова письменниці Джулії Гоу.

55

Клайв, Роберт (1725–1774) та Гастінгс, Воррен (1732–1818) — англійські колонізатори, що воювали в Індії. Дрейк, Френсіс (бл. 1545–1595) — англійський мореплавець, адмірал, що нападав на іспанські колонії в Америці. Релей, Уолтер (1552–1618) — англійський мореплавець і дослідник. Генгест і Горса — вожді давніх саксів, що, за переказами, 449 р. висадилися на Британських островах.

56

Андре, Соломон (1854–1897) — шведський дослідник, що загинув при спробі дістатися до Північного полюса на повітряній кулі.

57

Фрейбург — старовинне університетське місто в Західній Німеччині.

58

Сантьяго — порт на Кубі, де під час іспано-американської війни (у 1898 р.) стався жорстокий бій.

59

Кронье, П'єр (1835–1911) — бурський військовий провідник, учасник англо-бурської війни (1899–1902).

60

Муклуки — різновид мокасинів, індіанського взуття.

61

Гіперборейське питво. — Гіпербореї — за уявленням давніх греків міфічний щасливий народ, що жив на крайній півночі.

62

Фріско — розмовна назва міста Сан-Франціско.

63

Планшир — поздовжнє з дерева кріплення корпусу шлюпки.

64

Інуїтка. — Інуїт (у перекладі — «народ») — це, власне, самоназва ескімосів Аляски.

65

Крибедж — гра в карти.

66

Сесіль Роде (1853–1902) — англійський колонізатор у Південній Африці; його іменем названо цілу країну, що він організував її загарбання.

67

Беллона — давньоримська богиня війни.

68

Спенсер, Герберт (1820–1903) — англійський філософ-позитивіст, психолог та соціолог.

69

Лоріа, Ахіл (1857–1926) — італійський реакційний соціолог та економіст.

70

Потяг до мандрів (нім.).

71

Ісав — за біблією, старший із синів-близнят патріарха Ісаака, що виміняв у свого молодшого брата Якова миску юшки за право первородства.

72

Тендерленська мораль. — Тендерлен — район шинків та пригонів у Нью-Йорку, відомий через свою злочинність та поліційну корупцію.

73

Сарджент, Джон Сінгер (1856–1925) — американський маляр і графік, оригінальний колорист.

Загрузка...