Примітки

1

Кокні — назва, часто стосована до лондонського простолюду.

2

Фаралолські острови — група скелястих острівців на захід від Сан-Франціско.

3

Телеграф-Гіл — ірландський район у Сан-Франціско.

4

Скорочення імені Гамфрі, а водночас натяк на інтелігентську згорбленість (hump — горб). — Прим. ред.

5

Біл Сайкс — персонаж із роману Ч. Діккенса «Олівер Твіст».

6

Де-Квінсі, Томас (1785–1859) — англійський письменник-романтик, прозаїк та критик.

7

Тіндаль, Джон (1820–1893) — англійський фізик. Проктор, Річард (1837–1888) — англійський астроном.

8

Булфінч, Томас (1796–1867) — американський письменник.

9

«Тропічна ніч, мов жар, горить…» — уривок з поезії Р. Кіплінга «Довгий Шлях».

10

Спенсер, Герберт (1820–1903) — англійський філософ-позитивіст, соціолог та психолог.

11

Гедоніст — прихильник гедонізму, філософсько-естетичного напрямку, що найвищий сенс існування вбачає в чуттєвих насолодах.

12

Калібан — персонаж із Шекспірової «Бурі», напівлюдина-напівстраховисько. Сетебос (згадуваний також у «Бурі») — за свідченням Ідена, автора «Історії мандрівки до Західної та Східної Індії» (1577), «головний диявол» у патагонців. Тут мається на увазі поему англійського поета-романтика Р. Браунінга (1812–1889) «Калібан про Сетебоса», в якій Калібан висловлює обурення проти сили людського розуму.

13

Редінг — місто на півдні Англії, відоме своєю каторжною тюрмою.

14

Місіс Гранді — персонаж комедії «Наляж на плуг» англійського драматурга Т. Мортона (1764–1838), носійка показної доброчесності.

15

Хайям, Омар (бл. 1048–1131) — геніальний перський поет, що оспівував закоханість у життя.

16

Граб-стріт (тепер Мілтон-стріт) — вулиця в Лондоні, де у XVII–XVIII ст. ст. жили переважно вбогі письменники.

17

Канак. — «Канаки» — європейська назва острів'ян Полінезії (мовою гавайців «канак» значить «людина»).

18

Поні — простомовна назва банкнота в 25 фунтів стерлінгів.

19

Ленг, Ендрю (1844–1912) — англійський критик та есеїст.

20

Мейнел, Еліс (1850–1922) — англійська поетеса й літературний критик.

21

«Світило американської критики» — епітет, який часто прикладали до американського есеїста, критика та поета Ральфа Волдо Емерсона (1803–1882).

22

Браунінг, Елізабет (1806–1861) — англійська поетеса.

23

«Хто вкрав мій гаманець…» — слова Яго з Шекспірової трагедії «Отелло» (д. III, я. 3).

24

Цірцея (Кірка) — легендарна грецька чарівниця, що супутників Одіссея перетворила на свиней, а його самого затримала на своєму острові.

25

Тінтаджель — мис на західному узбережжі Корнуелу (південний захід Англії). В Тінтаджельському замку, за легендою, народився король Артур.

26

«Непокора до краю» (лат.).

27

Тен, Іпполіт (1828–1893) — французький естетик, філософ, історик.

28

«Принаймні хоч отут…» — рядки з першої книги поеми Дж. Мільтона «Втрачений рай» (1667).

29

Єгу — тваринолюди, змальовані в романі Дж. Свіфта «Гулліверові мандри».

30

Джордан, Девід Стар (1851–1931) — американський природознавець, автор багатьох праць з іхтіології.

31

Мішле, Жюль (1798–1874) — французький історик.

Загрузка...