Кокні — назва, часто стосована до лондонського простолюду.
Фаралолські острови — група скелястих острівців на захід від Сан-Франціско.
Телеграф-Гіл — ірландський район у Сан-Франціско.
Скорочення імені Гамфрі, а водночас натяк на інтелігентську згорбленість (hump — горб). — Прим. ред.
Біл Сайкс — персонаж із роману Ч. Діккенса «Олівер Твіст».
Де-Квінсі, Томас (1785–1859) — англійський письменник-романтик, прозаїк та критик.
Тіндаль, Джон (1820–1893) — англійський фізик. Проктор, Річард (1837–1888) — англійський астроном.
Булфінч, Томас (1796–1867) — американський письменник.
«Тропічна ніч, мов жар, горить…» — уривок з поезії Р. Кіплінга «Довгий Шлях».
Спенсер, Герберт (1820–1903) — англійський філософ-позитивіст, соціолог та психолог.
Гедоніст — прихильник гедонізму, філософсько-естетичного напрямку, що найвищий сенс існування вбачає в чуттєвих насолодах.
Калібан — персонаж із Шекспірової «Бурі», напівлюдина-напівстраховисько. Сетебос (згадуваний також у «Бурі») — за свідченням Ідена, автора «Історії мандрівки до Західної та Східної Індії» (1577), «головний диявол» у патагонців. Тут мається на увазі поему англійського поета-романтика Р. Браунінга (1812–1889) «Калібан про Сетебоса», в якій Калібан висловлює обурення проти сили людського розуму.
Редінг — місто на півдні Англії, відоме своєю каторжною тюрмою.
Місіс Гранді — персонаж комедії «Наляж на плуг» англійського драматурга Т. Мортона (1764–1838), носійка показної доброчесності.
Хайям, Омар (бл. 1048–1131) — геніальний перський поет, що оспівував закоханість у життя.
Граб-стріт (тепер Мілтон-стріт) — вулиця в Лондоні, де у XVII–XVIII ст. ст. жили переважно вбогі письменники.
Канак. — «Канаки» — європейська назва острів'ян Полінезії (мовою гавайців «канак» значить «людина»).
Поні — простомовна назва банкнота в 25 фунтів стерлінгів.
Ленг, Ендрю (1844–1912) — англійський критик та есеїст.
Мейнел, Еліс (1850–1922) — англійська поетеса й літературний критик.
«Світило американської критики» — епітет, який часто прикладали до американського есеїста, критика та поета Ральфа Волдо Емерсона (1803–1882).
Браунінг, Елізабет (1806–1861) — англійська поетеса.
«Хто вкрав мій гаманець…» — слова Яго з Шекспірової трагедії «Отелло» (д. III, я. 3).
Цірцея (Кірка) — легендарна грецька чарівниця, що супутників Одіссея перетворила на свиней, а його самого затримала на своєму острові.
Тінтаджель — мис на західному узбережжі Корнуелу (південний захід Англії). В Тінтаджельському замку, за легендою, народився король Артур.
«Непокора до краю» (лат.).
Тен, Іпполіт (1828–1893) — французький естетик, філософ, історик.
«Принаймні хоч отут…» — рядки з першої книги поеми Дж. Мільтона «Втрачений рай» (1667).
Єгу — тваринолюди, змальовані в романі Дж. Свіфта «Гулліверові мандри».
Джордан, Девід Стар (1851–1931) — американський природознавець, автор багатьох праць з іхтіології.
Мішле, Жюль (1798–1874) — французький історик.