Катаріна де Маттос — кузина Р. Л. Стівенсона. Їй він присвятив також кілька віршів.
Дамон і Піфіас — герої давньогрецького міфу, втілення вірної дружби.
Сохо — район Лондона, що на той час мав сумнівну славу.
Непомітно, скрадаючись (латин.).
Напис на стіні під час Валтасарової учти — за біблійним переказом, під час учти в царя Валтасара у Вавилоні таємнича рука написала на стіні незрозумілі слова, що, як з'ясувалось, віщували цареві загибель.
Нактоуз — прикріплена до палуби судна тумба, де встановлено компас.
Мафусаїл — за біблійним переказом, дід Ноя, що прожив 969 років.
Вельбот — легка довга шлюпка з гострою провою і кормою.
Канак — (від гавайською «канака» — людина) — тубілець із полінезійських островів.
Самоа — група островів у Тихому океані, що належать до Полінезії.
Мануа — острови, частина архіпелагу Самоа.
Папіст — католик.
Тапа — тканина, що її виготовляють полінезійці з лубу (внутрішньої частини деревної кори).
Копра — висушений м'якуш плодів кокосової пальми, з якого добувають кокосову олію.
Апіа — адміністративний центр і головний порт Західного Самоа; Папеете — адміністративний центр і головний порт тихоокеанського острова Таїті.
Тонга — група островів у Тихому океані.
Блаватська, Олена (1831–1891) — письменниця і теософка родом з України, широко відома у світі авторка релігійно-містичних творів. Великий розголос мали її спіритичні сеанси.
Вавилонська вежа — за біблійним переказом, люди почали будувати вежу, що мала сягати до неба, тоді Бог змішав їхні мови, щоб вони не могли порозумітися й закінчити будівництво.
Вікторія (1819–1901) — королева Великобританії з 1837 р.
Ялова арфа — перекручена назва, правильно: еолова арфа — у давньогрецькій міфології арфа бога вітрів Еола, що звучить від подиху вітру.
М, С, Х — римські цифри на позначення відповідно 1000,100,10.
Сомерсетшир — графство у Великобританії.
Окленд — місто в Новій Зеландії.
Гавайські острови — архіпелаг у Тихому океані, що складається з 24 островів вулканічного походження.
Гонаунау — місце на західному узбережжі острова Гаваї.
Кеаве Великий — йдеться, очевидно, про Камегамега І Великого (1781–1819), вождя, який об'єднав у 1795 р. Гавайські острови в єдине королівство.
Гамакуа — район острова Гаваї, що лежить у північно-східній частині його.
Пінта — одиниця місткості, близько 0,5 л.
Кук, Джеймс (1728–1779) — англійський мореплавець, відкрив багато островів у Тихому океані.
Пресвітер Йоан — Йоан Християнський, легендарний середньовічний король; вважалося, що його казково багаті володіння лежать десь в Азії чи Африці.
Кона — місцевість на західному узбережжі острова Гаваї.
Гонолулу — адміністративний центр і головний порт Гаванських островів.
Папая — динне дерево.
Гукена — місце на східному узбережжі острова Гаваї.
Каїлуа — місце на західному узбережжі острова Гаваї.
Оаху — острів у групі Гаванських островів.
Молокаї — острів у групі Гаванських островів, на якому був лепрозорій.
Подивитися на вулкан — ідеться про вулкан Кілауела на острові Гаваї.
Мауї — острі в у груп і Гаванських островів.
Діамантова Голова — назва погаслого вулкана на острові Оаху.
Вайкікі — надбережжя біля Гонолулу, район багатих вілл.
Мотуїті — острів, що лежить у бухті Папеете.
Кофель-нагель — дерев'яний або металевий стрижень, що вставляється в прикріплений до борту судна брус з гніздами й використовується для накручування на нього снастей.
Камегамега — династія гаванських королів.
Вісім островів — група найбільших островів у Гаванському архіпелазі.
Планишр — заокруглений брус, що проходить по верхньому краю облавка човна.
Бушприт — горизонтальний або похилий брус, що виступає з прови вітрильника; призначений переважно для винесення вперед вітрил.
Поя — хмільний напій тубільного виробу.
Небезпечний архіпелаг — давня назва островів Туамоту в Тихому океані.
Бакстер, Чарлз — правник, Стівенсонів приятель.
Овідій (Публій Овідій Назон, 43 до н.е. — бл. 18 н.е.) — славетний римський поет. Твори його в оригіналі вивчали за тих часів у школі.
Еммет, Роберт (1778–1803) — діяч руху за національне визволення Ірландії страчений за спробу підняти антианглійське збройне повстання.
L.J.R. - таємне студентське товариство, до якого належав Р.-Л. Стівенсон. Назва складена з перших літер англійських слів «свобода», «справедливість», «добропорядність».
Лерд — у Шотландії те саме, що лорд в Англії.
Банка — тут: сидіння для веслярів у шлюпці.
Каролінські острови — група островів у Тихому океані, в Мікронезії.
Бімс — поперечна підпалубна балка.
Пікулі — городина, маринована в оцті з домішкою гірчиці та прянощів.
Якобіти — прихильники короля Якова II Стюарта, вигнаного в 1688 р. з Англії; до них належали переважно аристократи-католики, зокрема й з гірської Шотландії; у 1715–1716 і 1745–1746 рр. вони піднімали безуспішні повстання на користь династії Стюартів.
Король Ґеорг — ідеться про Ґеорга II (1683–1760), англійського короля (з 1727 р.), представника Ганноверської династії.
Король Людовік — ідеться про Людовіка XV (1710 — 1774), французького короля з 1715 р.
Вігами, або вігаморами, називали всіх тих, хто був вірний королю Ґеоргу (прим. автора).
Шкафут — місце на палубі між фок-щоглою і грот-щоглою.
Гебридські острови — група островів в Атлантичному океані, що належать до Шотландії.
Карл Великий (742–814) — французький король, згодом імператор; внаслідок численних воєн створив величезну імперію в Європі.
Король Ґеорг — ідеться про англійського короля Ґеорга І (1660 — 1727), сина ганноверського курфюрста Ернста-Августа. Посів престіл у 1714 р., започаткувавши нову династію. Проти нього, як узурпатора, виступили якобіти, що обстоювали повернення Стюартів.
Престонпенс — селище поблизу Единбурга, де 1745 року відбувся бій між якобітами й вігами.
Фор-марс — поміст на верхівці передньої щогли для спостереження, керування вогнем тощо.
Карл II — син скинутого з престолу й страченого під час буржуазної революції в 1649 р. англійського короля Карла І. Проголошений королем, у 1650 р. зазнав поразки в битві під Бустером і втік до Франції. Престіл здобув у 1660 р. після реставрації монархії в Англії.
Тартан — шотландська картата тканина, а також плед і взагалі одяг з цієї тканини.
Плек, бодл — дрібні монети в Шотландії.
Шериф — у Великобританії найвища судова й адміністративна особа в графстві.
Бойовий клич Кемблів (прим. автора).
Король Вільгельм — Вільгельм III Оранський (1650–1702), англійський король з 1689 р.
Рашпер — ґратки смажити м'ясо на вугіллі.
Принц Чарлі — Карл-Едуард Стюарт (1720–1788), онук Якова II, «молодий претендент» на англійський престіл. У 1745 р. висадився в Шотландії з наміром зібрати військо для походу на Лондон.
Роб Рой (Роберт Макгрегор, 1671–1734) — шотландський розбійник.
Не з яйця про Троянську війну почалось повідання (з Горація).
В суть справи (латин.).
Не «є», а «був» (латин.).
Безбородий юнак бездоглядний (латин.).
В яких краях світу (латин.).
Дбання такого ж сліди полишив (латин.).
Осоружний мені ти, сабінцю, бо гарний (латин.).
У жаліснім стогоні (латин.).
Співатимем далі (латин.).
Гідне втручання месника-бога (латин.).
Мушкетон — кавалерійська рушниця з короткого цівкою і розтрубом на кінці; наладовувалася кількома кулями зразу.
Герцог Арґайлський (прим. автора).
Боюся тих, хто шкодить богам (латин.).