Примітки

1

Катаріна де Маттос — кузина Р. Л. Стівенсона. Їй він присвятив також кілька віршів.

2

Дамон і Піфіас — герої давньогрецького міфу, втілення вірної дружби.

3

Сохо — район Лондона, що на той час мав сумнівну славу.

4

Непомітно, скрадаючись (латин.).

5

Напис на стіні під час Валтасарової учти — за біблійним переказом, під час учти в царя Валтасара у Вавилоні таємнича рука написала на стіні незрозумілі слова, що, як з'ясувалось, віщували цареві загибель.

6

Нактоуз — прикріплена до палуби судна тумба, де встановлено компас.

7

Мафусаїл — за біблійним переказом, дід Ноя, що прожив 969 років.

8

Вельбот — легка довга шлюпка з гострою провою і кормою.

9

Канак — (від гавайською «канака» — людина) — тубілець із полінезійських островів.

10

Самоа — група островів у Тихому океані, що належать до Полінезії.

11

Мануа — острови, частина архіпелагу Самоа.

12

Папіст — католик.

13

Тапа — тканина, що її виготовляють полінезійці з лубу (внутрішньої частини деревної кори).

14

Копра — висушений м'якуш плодів кокосової пальми, з якого добувають кокосову олію.

15

Апіа — адміністративний центр і головний порт Західного Самоа; Папеете — адміністративний центр і головний порт тихоокеанського острова Таїті.

16

Тонга — група островів у Тихому океані.

17

Блаватська, Олена (1831–1891) — письменниця і теософка родом з України, широко відома у світі авторка релігійно-містичних творів. Великий розголос мали її спіритичні сеанси.

18

Вавилонська вежа — за біблійним переказом, люди почали будувати вежу, що мала сягати до неба, тоді Бог змішав їхні мови, щоб вони не могли порозумітися й закінчити будівництво.

19

Вікторія (1819–1901) — королева Великобританії з 1837 р.

20

Ялова арфа — перекручена назва, правильно: еолова арфа — у давньогрецькій міфології арфа бога вітрів Еола, що звучить від подиху вітру.

21

М, С, Х — римські цифри на позначення відповідно 1000,100,10.

22

Сомерсетшир — графство у Великобританії.

23

Окленд — місто в Новій Зеландії.

24

Гавайські острови — архіпелаг у Тихому океані, що складається з 24 островів вулканічного походження.

25

Гонаунау — місце на західному узбережжі острова Гаваї.

26

Кеаве Великий — йдеться, очевидно, про Камегамега І Великого (1781–1819), вождя, який об'єднав у 1795 р. Гавайські острови в єдине королівство.

27

Гамакуа — район острова Гаваї, що лежить у північно-східній частині його.

28

Пінта — одиниця місткості, близько 0,5 л.

29

Кук, Джеймс (1728–1779) — англійський мореплавець, відкрив багато островів у Тихому океані.

30

Пресвітер Йоан — Йоан Християнський, легендарний середньовічний король; вважалося, що його казково багаті володіння лежать десь в Азії чи Африці.

31

Кона — місцевість на західному узбережжі острова Гаваї.

32

Гонолулу — адміністративний центр і головний порт Гаванських островів.

33

Папая — динне дерево.

34

Гукена — місце на східному узбережжі острова Гаваї.

35

Каїлуа — місце на західному узбережжі острова Гаваї.

36

Оаху — острів у групі Гаванських островів.

37

Молокаї — острів у групі Гаванських островів, на якому був лепрозорій.

38

Подивитися на вулкан — ідеться про вулкан Кілауела на острові Гаваї.

39

Мауї — острі в у груп і Гаванських островів.

40

Діамантова Голова — назва погаслого вулкана на острові Оаху.

41

Вайкікі — надбережжя біля Гонолулу, район багатих вілл.

42

Мотуїті — острів, що лежить у бухті Папеете.

43

Кофель-нагель — дерев'яний або металевий стрижень, що вставляється в прикріплений до борту судна брус з гніздами й використовується для накручування на нього снастей.

44

Камегамега — династія гаванських королів.

45

Вісім островів — група найбільших островів у Гаванському архіпелазі.

46

Планишр — заокруглений брус, що проходить по верхньому краю облавка човна.

47

Бушприт — горизонтальний або похилий брус, що виступає з прови вітрильника; призначений переважно для винесення вперед вітрил.

48

Поя — хмільний напій тубільного виробу.

49

Небезпечний архіпелаг — давня назва островів Туамоту в Тихому океані.

50

Бакстер, Чарлз — правник, Стівенсонів приятель.

51

Овідій (Публій Овідій Назон, 43 до н.е. — бл. 18 н.е.) — славетний римський поет. Твори його в оригіналі вивчали за тих часів у школі.

52

Еммет, Роберт (1778–1803) — діяч руху за національне визволення Ірландії страчений за спробу підняти антианглійське збройне повстання.

53

L.J.R. - таємне студентське товариство, до якого належав Р.-Л. Стівенсон. Назва складена з перших літер англійських слів «свобода», «справедливість», «добропорядність».

54

Лерд — у Шотландії те саме, що лорд в Англії.

55

Банка — тут: сидіння для веслярів у шлюпці.

56

Каролінські острови — група островів у Тихому океані, в Мікронезії.

57

Бімс — поперечна підпалубна балка.

58

Пікулі — городина, маринована в оцті з домішкою гірчиці та прянощів.

59

Якобіти — прихильники короля Якова II Стюарта, вигнаного в 1688 р. з Англії; до них належали переважно аристократи-католики, зокрема й з гірської Шотландії; у 1715–1716 і 1745–1746 рр. вони піднімали безуспішні повстання на користь династії Стюартів.

60

Король Ґеорг — ідеться про Ґеорга II (1683–1760), англійського короля (з 1727 р.), представника Ганноверської династії.

61

Король Людовік — ідеться про Людовіка XV (1710 — 1774), французького короля з 1715 р.

62

Вігами, або вігаморами, називали всіх тих, хто був вірний королю Ґеоргу (прим. автора).

63

Шкафут — місце на палубі між фок-щоглою і грот-щоглою.

64

Гебридські острови — група островів в Атлантичному океані, що належать до Шотландії.

65

Карл Великий (742–814) — французький король, згодом імператор; внаслідок численних воєн створив величезну імперію в Європі.

66

Король Ґеорг — ідеться про англійського короля Ґеорга І (1660 — 1727), сина ганноверського курфюрста Ернста-Августа. Посів престіл у 1714 р., започаткувавши нову династію. Проти нього, як узурпатора, виступили якобіти, що обстоювали повернення Стюартів.

67

Престонпенс — селище поблизу Единбурга, де 1745 року відбувся бій між якобітами й вігами.

68

Фор-марс — поміст на верхівці передньої щогли для спостереження, керування вогнем тощо.

69

Карл II — син скинутого з престолу й страченого під час буржуазної революції в 1649 р. англійського короля Карла І. Проголошений королем, у 1650 р. зазнав поразки в битві під Бустером і втік до Франції. Престіл здобув у 1660 р. після реставрації монархії в Англії.

70

Тартан — шотландська картата тканина, а також плед і взагалі одяг з цієї тканини.

71

Плек, бодл — дрібні монети в Шотландії.

72

Шериф — у Великобританії найвища судова й адміністративна особа в графстві.

73

Бойовий клич Кемблів (прим. автора).

74

Король Вільгельм — Вільгельм III Оранський (1650–1702), англійський король з 1689 р.

75

Рашпер — ґратки смажити м'ясо на вугіллі.

76

Принц Чарлі — Карл-Едуард Стюарт (1720–1788), онук Якова II, «молодий претендент» на англійський престіл. У 1745 р. висадився в Шотландії з наміром зібрати військо для походу на Лондон.

77

Роб Рой (Роберт Макгрегор, 1671–1734) — шотландський розбійник.

78

Не з яйця про Троянську війну почалось повідання (з Горація).

79

В суть справи (латин.).

80

Не «є», а «був» (латин.).

81

Безбородий юнак бездоглядний (латин.).

82

В яких краях світу (латин.).

83

Дбання такого ж сліди полишив (латин.).

84

Осоружний мені ти, сабінцю, бо гарний (латин.).

85

У жаліснім стогоні (латин.).

86

Співатимем далі (латин.).

87

Гідне втручання месника-бога (латин.).

88

Мушкетон — кавалерійська рушниця з короткого цівкою і розтрубом на кінці; наладовувалася кількома кулями зразу.

89

Герцог Арґайлський (прим. автора).

90

Боюся тих, хто шкодить богам (латин.).

Загрузка...