Примечания

1

Данное примечание отсутствует и в этом издании, и в издании 2011 года. — Прим. lenok555.

2

Из поэмы Д. Самойлова «Сон Ганнибала», сочинённой несколько лет назад.

3

Ломоносов говорит об экспедиции А. И. Чирикова, достигшей западных берегов Северной Америки.

4

Речь идёт о Курильских островах и Курильском океанском течении.

5

То есть Ивана Антоновича, сына Антона-Ульриха.

6

Разница между современной системой летосчисления, в которой за начальный момент отсчёта годов взято Рождество Христово, то есть 1 г. н. э., и старым летосчислением — от «сотворения мира» — равна 5508 годам.

7

То есть парикмахерша.

8

«Милое дитя! Ты доставил мне величайшее удовольствие, адресовав ко мне несколько строк на том языке, которому ты мог бы меня обучать» (англ.).

9

Ну ладно. Как поживаете? И мой милый старичок, новый маркиз господин Вольтер, обжился ли в Твери? Так же как его собрат господин Мармонтель? Желаю им обрасти бородою… (франц.).

10

Говорит по-английски (англ.).

11

Благослови вас Господь (англ.).

12

М. Н. Муравьёв ошибается: не 7, а 14 июля (3-го по старому стилю).

13

Самый высокий русский орден — Андрея Первозванного.

14

То есть зрелище.

15

«Гневная Венера» (франц.). Эта Голицына — пушкинская Пиковая дама.

16

«Пьер жестокий» (франц.).

17

Шведский орден.

18

Предсказания, увещевания.

19

«Его маленькие сказки о волках» (англ.).

20

Стихотворение А. С. Пушкина «Мне жаль великия жены…». Цитируется в «Колоколе» несколько иначе, чем в сохранившейся рукописи Пушкина.

21

Эту историю автор книги слышал от профессора С. А. Рейсера и учителя Г. Г. Залесского, которые узнали её непосредственно от участника описываемого события. Два рассказа расходятся в некоторых деталях, но сводятся в единую версию.

22

Эта обширная фамилия дала нескольким государствам немало полководцев, министров, авантюристов, меценатов, революционеров. Один из крупнейших физиков современности — де Бройль — тоже дальний родственник лицеиста Броглио.

23

Да, мосье (франц.).

24

Константина Гурьева вскоре забрала мать.

25

Помощник надзирателя по хозяйственной части (сегодня мы сказали бы «завхоз»).

26

Без подготовки, с листа (франц.).

27

Клянусь!

28

От французского mordant — кусака.

29

Мой князь.

30

Пансион.

31

Говорить по-французски.

32

То есть неблагодарен.

33

«Да здравствует Анри Четвёртый» (франц.)

34

Известный генерал, участник войны 1812 года.

35

Подразумеваются литературные противники Пушкина и его единомышленников — Шахматов, Хвостов, Бобров. Глазунов — издатель-книготорговец.

36

Пигмей — прозвище одного из наставников.

37

При Фролове, который целый день курил, многие лицеисты тоже стали курить.

38

Так Фролов выговаривал это слово.

39

Он служил раньше при кадетском корпусе.

40

«Я беру своё добро там, где нахожу» (Мольер).

41

То есть отнятый у него.

42

Перестановка букв в фамилии Мясоедов.

43

Гувернёр Мейер.

44

То есть Кюхельбекера.

45

Январь 1815 года.

46

Камены — музы.

47

Возможно, упоминавшемуся уже С. С. Фролову.

48

«Архаисты»-литературные противники Карамзина, Жуковского, Пушкина и их единомышленников.

49

Известный Геттингенский университет в Германии.

50

П. М. Волконский, министр двора, брат фрейлины.

51

Деньги на водку (нем.).

52

Известный ресторатор (Примеч. Пушкина).

53

«Девица Орлеанская», «Орлеанская девственница» — антицерковная сатирическая поэма Вольтера. «Амфион» — название журнала. Дальше Пушкин, вероятно, просит Жуковского о присылке книг: «Задиг» — философская повесть Вольтера, «Тристам Шенди» — роман Л. Стерна.

54

Фридрих Август Гакен — один из гувернёров, бывший морской офицер.

55

Генерал Василий Васильевич Левашов — уже упоминавшийся наставник лицеистов в верховой езде, командир лейб-гвардии гусарского полка, расквартированного в Царском Селе.

56

Когда же будем заниматься верховой ездой? (франц.).

57

Типичное условное поэтическое обращение.

58

Лицеисты, попавшие на военную службу.

59

Хариты — в греческой мифологии грации, воплощение красоты и прелести.

60

Поэма Баратынского.

61

Пермесские девы — музы: по названию реки Пермес, текущей с горы Геликон, куда древние греки поселили покровительниц искусств.

62

Подразумевались члены польских тайных обществ, которых везли из Петербурга после допросов.

63

«Лето знойна» придумано для усиления шутливой бессмыслицы старинной лицейской песни.

64

Пушкинскую пародию на французского поэта Беранже.

65

Генерал И. А. Набоков, муж Е. И. Пущиной.

66

Подразумевается жена декабриста М. М. Нарышкина Елизавета Петровна, чьею рукою написаны многие ответные письма Пущина, лишённого права писать самому.

67

Двоюродный брат (франц.).

68

Дорогой кузен (франц.).

69

Кюхельбекер сравнивает Динабургскую крепость, где он находился, с английским тюремным замком, известным по Шекспиру.

70

О мёртвых ничего, кроме хорошего (лат.).

71

Навсегда твой Вильям (англ.).

72

Сестра И. И. Пущина.

73

Раненый Пушкин упал на шинель Данзаса, который сохранил окровавленную подкладку.

74

Острот (франц.).

75

П. В. Анненков — известный пушкинист.

76

Подразумевается вольный, свободный.

Загрузка...