Эрленд [Марко По]Лу, гостиница «Трюсил-Кнут», Трюсиль, сентябрь 1998 (англ.).
Каждый за себя (англ.).
Погодите, погодите, сами назначьте, сколько вы хотите платить! (англ.).
Есть разные способы (англ.).
Здесь и далее цитаты из книги Тура Хейердала «Путешествие на Кон-Тики» приводятся по изданию: Тур Хейердал. Путешествие на Кон-Тики. М.: Молодая гвардия, 1957. Перевод Т. Л. и В. И. Ровинских.
Прибл.: Перестань не валять дурака (англ.). Название песни и концертного альбома группы «Talking Heads».
Порода лошадей, названная по месту их разведения — Липица близ Триеста.
Дёлефьелль — горы в Норвегии.
Как таковых (нем.).
Жажда — это всё (англ.).
Каждый за себя (англ.).
Дом негра/негров, или негритянский дом (норв.).
Негр (норв.).
Рабский, тяжкий труд (норв.).
Дождь (норв.).
Исследователь — это человек, выходящий за пределы ранее известного знания и возвращающийся оттуда с новыми знаниями (англ.).
За пределы ранее известного знания (англ.).
«Вновь открыть для себя, что значит быть взрослым человеком» (англ.).
Меморандум о соглашении.
Заключенного между: Владельцами находящегося во фрихольдерском владении острова Мануае в лице их представителя Теарики Джейкоба и семью норвежскими учеными и писателями в лице их представителя Эрленда Лу.
Ученые остаются жить на острове Мануае на срок около одного месяца, занимаясь научными исследованиями.
Они намереваются продолжить исследования, начатые экспедицией Тура Хейердала в юго-западную часть Тихого океана.
В знак благодарности ученые в качестве добровольного приношения передают в дар жителям острова сумму в 1500 $NZ.
Ученые будут проживать на острове за свой счет и на собственный страх и риск.
Настоящим они заявляют, что обещают не иметь никаких денежных претензий в случае непредвиденных расходов ни от кого из обитателей острова Мануае или других островов архипелага Кука.
Остров Мануае представляет собой уникальный природный ареал, и гости острова обещают не наносить вреда представителям дикой флоры и фауны.
Остров будет оставлен ими в том виде, в каком они его застали при приезде.
В случае возникновения каких-либо претензий, связанных с небрежным поведением прибывших, руководитель экспедиции Эрленд Лу обещает возместить возникший урон.
Теарики Джейкоб Эрленд Лу
По поручению владельцев и руководителя экспедиции: правительство островов Кука (англ.).
Между прочим, нужно с самого начала уяснить себе, что ненаучное еще не значит плохое. Например, любовь это никак не наука. Поэтому, если о чем-то говорят, что это, мол, не научно, такое вовсе не значит, что это должно быть плохо. Это значит всего лишь то, что это не научно. Ричард П. Фейнман (англ.).
Дамы и господа, девочки и мальчики! Приветствуем вас на борту нашего «Боинга-747», следующего рейсом Гонолулу, Ратотонга и Окленд! (англ.).
Прекрасный Копенгаген! (англ.).
Turmat означает «Походная еда» (норв.).
Она, конечно, немка (англ.).
Это опасно? А то опасно? (англ.)
В норвежском приняты оба варианта названия.
«Тут детей не делают» (швед.).
Что делает сегодня Роджер? (англ.)
Лес рубит (англ.).
Благодарим Тебя, Отче, за пищу, которую мы собираемся вкусить. Благослови эту трапезу. Благослови нас всех во имя Иисуса. Аминь (англ.).
«Лучшего служащего недели» (англ.).
Ос — уезд в фюльке Хердаланн.
«Помнишь, сколько раз бывало, когда тебе казалось, что ты удачно пошутил?» (англ.)
Трапезу, состоящую из продуктов, произведенных по высоким технологиям специально для экспедиций (англ.).
Я знал этих людей. Эти двое… Эти двое любили друг друга… (англ.).
Белый охотник. Чёрное сердце (англ.).
По всему миру (англ.).
«Звуки музыки» (англ.).
На горы взойдет, по рекам пройдет, кого мечта зовет (англ.).
Возьми напрокат белку (англ.).
Возьми напрокат белку (швед.).
Собственность рыболовецкого товарищества. Использование посторонними лицами преследуется по закону (англ.).
«Убивает не оружие. Убивают люди» (англ.).
Эта фраза служит названием романа норвежского писателя Нурделя Григе (1902–1943), погибшего, сражаясь в рядах норвежского движения Сопротивления.
Удачно! (англ.).
Она выжала лайм в кокосовый орех и выпила эту смесь (англ.). — из песни Гарри Нильсона «Coconut» (1971).
Я попал как будто в джунгли, я гляжу и сам дивлюсь, как я до сих пор держусь, ха-ха-ха (англ.) — из песни Андре Никатины «Jungle».
Настало время перемен (англ.) — песня Боба Дилана.
Я искал работу, потом я нашел работу, и, видит бог, до чего же мне паршиво сейчас (англ.) — из песни «The Smiths» «Heaven knows I'm miserable Now».
Нам не смешно (англ.).
«Свобода Нельсону Манделе!» (англ.).
Только для европейцев (англ.).
Только для цветных (англ.).
Зд.: что захотите (англ.).
В мечтах (англ.).
Если бы Иисус Христос вернулся на землю и увидел этих ребят, которые суетятся на телевидении, прикрываясь его именем, он плевался бы, пока его не вывернуло бы наизнанку (англ.).
Хотите верьте — хотите нет (англ.).
«Жизнь — это жизнь» (англ.).
«Королевская мысль» — выражение, которое проходит лейтмотивом в пьесе «Борьба за престол» Генрика Ибсена.
Но что это означает? (англ.).
Как таковая (нем.).
Все, кроме меня, знают, что надо делать… Караууул! (швед.)