Deuteronomium — [дейтерономий
В другой редакции говорят об одной книге Эзры (Ездры) и о книге Неемии. В синодальном тексте православной Библии I и II книги Самуила и I и II книги Царей именуются I, II, III и IV книгами Царств. Книги Хроник именуются их греческим названием — I и II Паралипоменон. — Прим. ред.
В православной Библии Ветхий завет включает все эти книги, а также Премудрости Иисуса, сына Сирахова, II и III книги Ездры и III книгу Маккавейскую, но не содержит Молитву Манассии. — Прим. ред.
От греческого presbuteros («старец»). Латинизированная форма presbyter дала в современных романских языках слово «священник», в итальянском — prete [прете
прэтр
преете
при: ст
пристер
Арамейское слово abba [абба
абе
абате
Доказательством тому стало недавнее открытие еврейских и в меньшей части арамейских манускриптов, спрятанных девятнадцать столетий назад в пещерах, вырытых за укрытием скалистых откосов, которые возвышаются над безрадостными водами Мертвого моря, в районе, который арабы захватили почти 1 400 лет назад и назвали Кумран. Манускрипты принадлежали небольшой общине евреев, отложившихся от Палестины, считавшихся «еретиками», которые не признавали неоспоримой власти высшего иерусалимского духовенства и развращенных господствующих слоев, ибо, согласно убеждениям втих людей, ставшим впоследствии преобладающим взглядом христиан, клир и власть имущие нарушили торжественный «союз», заключенный еврейской нацией со своим исключительным, требовательным и ревнивым богом Яхве, которого даже нельзя было называть по имени, а следовало именовать вслух только Адо-най («господь мой»). Когда в древний еврейский консонантический текст Библии были введены между V и X в. гласные буквы, имя втого бога стало звучать в традиционной произношении Иегова
Khristos от глагола khri6 — «умащать». — Прим. пер.
кальвариум
каль-вус
А. Донини приводит эту форму, так как она дала в современных западноевропейских языках название Голгофы и крестной муки (например, французское calvaire [кальвэр
кальварио
В католических евангелиях расхождения в названиях этой страны, которые приводит А. Донини, еще больше — Гераэенская (Марк, 5: 1 — 20), Гадаренская (Матфей, 8: 28–34) и Гергезен-ская (Лука, 8: 26–39). — Прим. пер.
Речь идет о пресловутом «чудесном исцелении» одержимого бесами, которые вселились в свиней, после того как Иисус изгнал их из его тела (Лука, 8: 27–39). Свиньи, одержимые бесами, бросились в озеро и утонули. — Прим. пер.
нюзос
деви филиус
Такназываемый перевод семидесяти толковников (переводчиков); Септуагинта — его латинское название, от слова septuaginta — «семьдесят». — Прим. пер.
«Дева» в тексте синодального издания православной Библии. — Прим. пер.
А также несколько других «Уставов» — текст «Двух колонок», Устав благословений
(Из «Иудейской войны», славянский перевод, книга II)
(«Иудейские древности», XVIII,3)
Рукопись Британского музея 895 г.; две рукописи Ленинградской публичной библиотеки относятся к 916 и 1008 гг. (в том числе знаменитый Ленинградский кодекс — Codex Leningradensis). В 1960 г. стало известно, что рукопись Библии из Алеппо начала X в. н. э., считавшаяся утраченной, уцелела. — Прим. пер.
«Марианский», «марианская» (идеология, теория, движение, празднества и т. д.) — принятые на Западе термины, связанные с различными отправлениями культа Деьы Марии. — Прим. ред.
Речь идет о папе Пие XII и отлучении в 1949 г. от церкви коммунистов и сочувствующих им. — Прим. ред.
да будет воля твоя и на земле, как на небе
но избавь нас от лукавого
(Откровение Иоанна Богослова, 18:8 — 14)
Речь идет о «великой блуднице» — «Вавилонии», и потому все описания «жилища бесов» (Откров., 18:2) следуют в женском роде. — Прим. пер.
[А. Донини приводит текст католического Апокалипсиса, отличающийся по форме от текста православного Откровения Иоанна Богослова. Он несколько напоминает ритмическую прозу и выглядит примерно так:
И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров не купят их больше: грузов аолота и серебра, драгоценных камней, жемчугов и порфиры, и шелка, и багряницы, …и т. д.
Именно эту особенность перевода объясняет Донини: Метрика этого песнопения основана на принципе параллелизма семитской поэзии: чередовании скорее понятий, чем слов. В прозе времен Павла эта тенденция вытесняется ритмом скорее ударного, а не музыкального типа, свойственным народному греческому языку того времени. ]
(Послание к галатам, 2:11–15)
и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона…
(Первое послание к коринфянам, 7: 20–24)
В приведенном А. Донини варианте мысль иная (чем и вызвано его толкование выше): «Призван ли ты, когда ты раб? Не заботься о том; окажешься в состоянии стать свободным — лучше продолжай служить, ибо раб, призванный в господе, есть свободный господа, равно и призванный свободным есть раб мессии» (1 Коринф., 7: 21–22). — Прим. пер.
В русском тексте православной Библии — «погибающие». — Прим. пер.
Имеются в виду слова евангелия: «А я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за, обижающих вас и гонящих вас» (Матфей, 5: 44), а также: «Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас» (Лука, 6: 27–28). — Прим. ред.
(«Дидахе», глава XI)
Странника, пилигрима. — Прим. пер.
Романские языки заимствовали от так называемой «христианской латыни» название воскресенья: dies domenica, то есть «день господен»; в современном французском звучит dimanche; в итальянском — domenica; в испанском — domingo. — Прим. пер.
LuigiMoraldi. I manoscritti di Qumran, Unione Tipografico — Editrice Torinese, 1971, p. 79–80.
(Из сочинения Иренея «Против ересей», V, 33).
«Братичелли» — так называли в Италии тех членов ордена францисканцев, которые были близки к «спиритуалам» и пытались сохранить заветы нестяжательства, нищенства, верили в скорое наступление «тысячелетнего царства», царство духа (откуда наименование «спиритуалы»). Церковь жестоко преследовала это еретическое течение (осуждения в 1317 и 1322 гг.), однако его последователи (эрлиты, целестинцы) еще длительное время пытались культивировать идеологию спиритуалов. — Прим. ред.
Пис-тис Софиа
айон
докёйн
Перевод на русский яз. в Сб. «Античность и современность», М., 1970.
От сотворения мира. — Прим. ред.
Одно из наименований сторонников Монтана, членов раннехристианской секты монтанистов, происходящее от названия мало-азийской Фригии, где возникло их движение. — Прим. ред.
Плектрум — палочка для игры на лире. — Прим. ред.
(Из сочинения Оригена «Против Цельса», VII, 9)
От латинского participare (партиципаре) — «участвовать». — Прим. пер.
От латинского adoptare [адоптаре
От латинского traducere [традуцере
Ce-натус консультум
(Тацит, «Анналы», XV, 44)
Вероятное происхождение от cata-tumba [ката-тумба
В христианской латыни, в частности в III в. у Тертуллиана, coemeteriurn [кеметериум
(Греко-египетские папирусы времен Деция)
Производное от глагола labor [лабор
ляпсус
мартир
мартюрос
От позднелатинского passio [пассио
пассионе}; во французском — passion [пассион
Кадастр — в античном мире — список лиц, подлежавших обложению налогом, а также опись и оценка объектов, подлежащих налоговому обложению. — Прин. ред.
(Лавтанций. «Смерть преследователей», глапа 7)
традицио
традиторе
А также и в другие романские языки. Ср. французское traitre [трэтр
траидор
(Лактанций. «Смерть преследователей», глава 44)
(Евсевий Кесарийский. Церковная история, I, 29–30)
зоннтаг
санди
Слова (die) Sonrte [зонне
сан
таг
дей
Латинское слово cella [целла
аскесис
От арамейского слова abha [абба
лавра
Этим словом первоначально обозначали группу монашеских келий (построек, пещер). Лавра отличалась от ценобия тем, что в последнем жизнь монахов была совместной. Со временем слово «лавра» стало синонимом термина «монастырь» (в русском языке также). Прим. ред.
(Из «Истории лаузовой» Палладия, глава XVIII. Уважение ко всем формам жизни, обусловленное верой в перевоплощение душ, характерно для буддийского учения, а также для пифагореизма и различных гностических и манихейских сект)
(Из «Послания Диметриаде» Пелагия)
пелагос
«Гладкая поверхность моря», «морская гладь». — Прим. пер.
паройкиа
парокиа
Более ранняя форма в «христианской латыни» была paroeeia [парёкиа
суфраганеи
корепископи
От sub [суб
субстанциалис
гюпостасис
просопон
От греческого pros-opon, «лицо» в буквальном смысле, где в основе корень «ок», «глаз» (ср. opsis — «вид», «взгляд» и т. п.); ср. русское «око» и заимствованные производные от греческого корня «оптика», «оптический» и т. п. — Прим. пер.
персона
концилиум
кум-каларе
В русском языке слово «собор» заимствовано из старославянского, в котором оно явилось калькой (буквальным переводом) греческого слова synagoge [сюнагоге
омоусиос
(Из «Жизни Константина» Евсевия Кесарийского, III, 17).
аномеи
думали разрешить главную трудность и утверждали, что г сын не был равен, но был подобен, omoios [омойос
От греческого слова pater [патер
патрос
От латинского docere [доцере
гостиа
ферментум
герем
От excommunicare [экскоммуникаре
(«Рассуждения о социализме и философии». Письмо к Сорелю, IX. 2 июля 1897 г.)
Так, богине Исиде. например, предназначались соответствующие «литании» (от греческого lite [лите
кириаке
кирхе
чарч
кардо
Слово pontifex [понтифекс
понс
понтис
фацере
папас
паппас
паппос
Русское «поп» может быть не только прямым заимствованием из греческого, но и косвенным через древне-верхне-немецкое слово pfaffo [пфаффо
(Из книги XXVII, глава 3).
теотокос
(Канон XXV1I1 Халкидонского собора 451 г.)