Италия, я имею в виду. Ну, во всяком случае, Ле Марке. Люди все такие дружелюбные и
здороваются друг с другом, когда встречаются на улице.
И на всех окнах ящики с цветами, а не пожарные лестницы, потому что здесь нет зданий выше
двух этажей.
И поскольку дома такие низкие, небо над головой выглядит ОГРОМНЫМ, как в Вайоминге или
типа того. Только оно такое голубое, каким никогда не бывает в Нью-Йорке из-за всех этих
загрязнений от транспорта. Здесь же почти все ездят на скутерах, или, самое большее, на
крошечных автомобильчиках «смарт».
Даже мороженое здесь вкуснее, чем в Америке. Это было самое вкусное фисташковое
мороженое, которое мне доводилось пробовать.
И ритм жизни в некотором роде очарователен. То есть, лично мне не нравятся трехчасовые ланчи.
Но если уж тебе НУЖНО столько времени на ланч, здорово, что ты не заработаешь за это
нареканий, как на Манхэттене. Я имею в виду, можете ли вы представить, что, работая на Уолл-
Стрит или еще где, вы попытаетесь заикнуться боссу, что вас три часа не будет на работе?
Есть что-то прелестное в том, что никто не спешит, и, кажется, всегда отыщется время для чашечки
кофе и дружеского «Buon giorno».
Жалко, что в пятницу нам уже нужно уезжать. Я имею в виду, не то чтобы мне грустно говорить
«прощай навсегда» НЕКОТОРЫМ людям, которых я здесь встретила. Но, думаю, я буду скучать по
этим местам. И по Петеру. И даже по его бабушке, и по нахалке Аннике (когда она спросила меня, что полагается делать с букетом Холли после того, как она его поймала, я сказала ей, что есть
традиция порвать цветы на части и бросить в море на счастье), и по мэру, и по запаху лошадей,
проникавшему в мое окно по утрам, и по тощим котам, и по духовке, которую не включишь так,
чтобы не вырубить весь свет, и по всем этим Девам Мариям, и по замкам на каждом холме, и по…
Ну, короче, по всему. Кроме НЕГО.
После того, как я пойду учиться в «Леннинг Аннекс» – как разговаривать на итальянском, – и
встречу того парня, – ну вы знаете, простецкого парня, способного оценить жизненные
превратности, – мы вернемся в Италию и сказочно проведем время, потому что оба будем знать,
кто такие карабинеры, и ни один из нас не будет смеяться над ошибками другого, в отличие от…
НЕГО.
О, Боже мой. Он возвращается.
Какой-то он нервный.
О, и взгляните. На его лице все еще то самое пристыженное выражение, которое было у него,
когда я его покинула. Что случилось, Кэл? Твоя итальянская потаскушка отказалась ложиться с
тобой в постель, когда увидела, каким дураком ты выглядишь на дне бассейна?
Ха. Он пытается завести разговор. Ага, зря стараешься, приятель. У тебя ничего не получится перед
ребенком. Почему, как ты думаешь, я его сюда пригласила? Во-во, не потому, что я так уж люблю
карточные игры. Нет, просто я чуяла, что ты приползешь обратно. И я знаю, что ты не будешь
говорить о нас с тобой в присутствии третьей стороны…
О, БОЖЕ! ЭТО ЖЕ ВЗЯТКА!
Ну, погоди, в эту игру могут играть двое…
ГРРРРРРРР!!! НУ ПОЧЕМУ Я НЕ СНЯЛА ДЕНЬГИ, КОГДА БЫЛА В ГОРОДЕ?
Прекрасно. Ну и ладно. Петер все-таки ушел. Двадцатка, и он смылся. Предатель.
Плевать. Я все еще не обязана слушать, что собирается сказать этот парень. Я могу просто пойти
внутрь и посмотреть, что поделывает Холли…
М-м-м, нет, не могу. Потому что Холли с Марком в отеле. Он снял там для них номер. Мы теперь
одни. Мы совершенно одни на этой гигантской вилле, потому что он…
ТАК ЗАДУМАЛ!!!
О, ГОСПОДИ. Я ТАКАЯ ИДИОТКА.
Ну и что. Все еще не слушаю. Нет. Не слушаю тебя, мистер Моя Единственная Цель в Жизни –
Разбить Сердце Глупой Американочке. НЕ СЛЫШУ.
Кэл:
- Джейн. Серьезно. Прекрати писать в этом блокноте и посмотри на меня. Всего на минуту.
Я:
- Нет.
Кэл:
- Ладно. Но я не собираюсь уходить. Пока мы с этим не разберемся.
Я:
- Не с чем тут разбираться.
Кэл:
- Нет, есть. Послушай, я знаю, что вел себя как последнее ничтожество почти с первого момента, как встретил тебя…
Я:
- Почти?
Кэл:
- Ладно, с первого момента, как встретил тебя. Но я хочу, чтобы ты знала, что сейчас я ужасно
сожалею об этом. Ты права. Я задница. И сволочь последняя. То, что я говорил… чепуха, которую
совершал… все это. Ты была права. Ты была совершенно права насчет Марка и Холли, а я
полностью ошибался. Теперь до меня дошло.
Хм-м-м. Интересный поворот событий. Он извиняется. И признает, что был не прав. Я никогда не
видела, чтобы парень делал ТАКОЕ. Что бы это могло значить?
О, постойте. Я знаю. Ну я и дура.
Я:
- Если все это только затем, чтобы заставить меня тоже переехать в отель и оставить виллу на всю
ночь в полное распоряжение тебе на пару с твоей потаскушкой, то можешь не стараться. Так уж
вышло, что мне здесь нравится, и я не собираюсь уезжать даже ради джакузи.
Кэл:
- Джейн. Ты не думаешь, что если бы я хотел провести ночь с Граци, я бы сейчас был с ней в отеле, а не здесь, пытаясь убедить тебя в своих словах?
БУДЬ ПРОКЛЯТ ОН И ЕГО ГЕНИАЛЬНАЯ ЛОГИКА!
Я:
- Ладно, что бы ты там не пытался, сейчас же прекрати. Ты меня нервируешь. Мне больше
нравилось, когда ты меня ненавидел.
Кэл:
- Я никогда не ненавидел тебя…
Я:
- ХА! ХА! ХА! КАРАБИНЕРЫ!
Кэл:
- Что? Даже пошутить с тобой нельзя?
Я:
- Вовсе ты со мной не шутил. Ты шутил НАДО мной.
Кэл:
- А ты ни разу за эту неделю надо мной не пошутила?
Я:
- Не в глаза.
О-о-о-о-ох. Он просто развернул одну из ближайших скамеек из кованого железа, поставил прямо
передо мной, уселся на нее и наклонился вперед, так что я смогла разглядеть блондинистую
щетину на его подбородке. Как и эти синие глаза.
НЕ СМОТРИ. НУ-КА, ОТВЕДИ ВЗГЛЯД ОТ ЭТИХ ГИПНОТИЧЕСКИХ СИНИХ ГЛАЗ.
Кэл:
- Джейн. Прекрати писать в этом блокноте и послушай меня.
Ха. Не тут-то было.
Кэл:
- Прекрасно. Если ты так себя ведешь, тогда я просто скажу вот что. Я признаю, что когда встретил
тебя, то, возможно, заблуждался относительно некоторых аспектов взаимоотношений между
мужчинами и женщинами. Я не собираюсь уверять тебя, что я никогда не влюблялся, потому что
мы оба знаем, что это неправда. Однажды я любил, и из этого ничего не вышло, и из-за этого я
приложил массу усилий, чтобы убедить себя, что любви на свете не существует. Потому что не
хотел признавать, что я все испортил. И если я не мог любить, то хотел, чтобы и другие тоже не
могли.
Хм-м-м. Милое маленькое оправдание. Ловкое. Довольно неплохое. Почти правдоподобное.
Кэл:
- Но встреча с тобой все изменила. Ты заставила меня увидеть, что двое людей вроде Марка и
Холли, могут глубоко, до сумасшествия, влюбиться безо всяких скрытых мотивов, и что эта любовь
не просто в их головах, не результат химического дисбаланса, а следствие взаимного притяжения, обоюдного доверия и абсолютного, подлинного чувства близости. Любовь, подобная той, что есть
у них, – любовь, которая вынудила их отбросить предосторожность и пожениться, несмотря на то,
что почти каждый на этом свете, чье мнение для них важно, был против, – это та любовь, которую
я всегда хотел, но никогда не думал, что она существует на самом деле. До вчерашнего дня.
Хм-м-м. Это тоже здорово.
Погодите. О чем это он, черт побери, толкует?
Я:
- А что случилось вчера?
Кэл:
- Вчера я восемь часов проторчал с тобой в одной машине.
Ублюдок. Я даже не подпевала радио. Громко.
Я:
- Ну. И?
Кэл:
- Кое-что случилось.
Я:
- Если ты намекаешь на мое умение водить машину, могу я просто заметить, что даже не
КОСНУЛАСЬ того грузовика? То, что ты почувствовал, был просто ветер. Мы очень быстро ехали.
Даже царапины не осталось. Я проверила.
Кэл:
- Я не об этом говорю. Я пытаюсь сказать, что влюбился в тебя. И я абсолютно уверен, что ты тоже
влюблена в меня.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Кэл:
- А сейчас ты можешь перестать писать в этом блокноте?
Как я могу перестать? Я хочу сказать, я с трудом ручку держу, у меня так пальцы трясутся…
Это не может быть правдой. Это должно быть что-то вроде придуманной парнями схемы, чтобы…
ну, не знаю, что именно.
Я:
- Ладно, я понимаю, что парни вроде тебя НИ ПЕРЕД ЧЕМ не остановятся, лишь бы одержать
сексуальную победу. Я имею в виду, говорить девушке то, что, как тебе кажется, она хотела бы
услышать… такое поведение нормально. Но не стоит самонадеянно считать, будто знаешь, что она
чувствует по отношению к тебе. Потому что уверяю тебя, я НЕ влюблена в тебя.
Кэл:
- Я вовсе не самонадеян. Я точно знаю, что ты обо мне думаешь. Ты думаешь, что я мелочно-
дотошный Подлокотный Нацист… заносчивый Моделефил. Ты терпеть не можешь, как я
разговариваю, о чем я говорю, мою властную манеру заказывать еду в ресторане и сообщать
таксистам, сколько мы им должны. Ты полагаешь, что у меня отвратительный вкус в отношении
женщин, считаешь отсутствие у меня телевизора непростительным грехом, а мое решение
написать книгу о Саудовской Аравии – абсолютно непостижимым фактом. И ты целиком и
полностью в меня влюблена. Если бы это было не так, ты не столкнула бы меня в бассейн, когда
увидела, что заявилась Граци.
Я:
Лишилась дара речи.
Кэл:
- А сейчас ты можешь отложить этот блокнот и поцеловать меня?
Я:
- Нет, не могу. Что ты… как ты… тебе все это ХОЛЛИ рассказала?
Кэл:
- Нет. Я прочел этот твой блокнот.
ЧТО?
Кэл:
- Ты не могла бы писать еще чуточку покрупнее? Не уверен, что это видно всему Китаю. Да, я читал
твой дневник. Там на первой странице сказано, что ты собираешься подарить его Холли и Марку
на свадьбу. Я решил, что не будет ничего такого, если я прочту то, что, очевидно, было
предназначено для чтения им. А потом я так сильно увлекся, что не смог оторваться даже тогда,
когда понял, что ты изменила свои планы.
Я:
- Кхм.
Кэл:
- Ну, вот. Да, я знаю все твои самые темные секреты, Джейн Харрис. Как ты сохнешь по доктору
Ковачу, который, хочу заметить, выдуманный персонаж. Что у тебя ошибочное представление о
размере некой части моей анатомии. Что именно ты думаешь о моей книге – и это совсем не то,
что говорит выражение твоего лица, когда я заговариваю о ней. Я знаю, что у тебя слабость к
горбатым гномам, бездомным котам и к твоей подруге Холли. И я знаю, что ты хочешь пойти со
мной в «Веселку» и поесть блинчиков. Я не знаю, что такое «Веселка», но я большой фанат
блинчиков. И я знаю, что никогда так не веселился, как за последние сорок восемь часов, в
течение которых оказался взаперти в машине с одним из самых худших водил, которых видел в
своей жизни, взбегал по Испанской лестнице вверх, а потом бежал снова вниз, стараясь вовремя
успеть, чтобы дождаться своей очереди и лжесвидетельствовать в американском консульстве. И в
обозримом будущем я хочу продолжить вытворять подобное вместе с тобой на регулярной
основе. Хотя, если можно, я бы еще хотел включить в перечень совместных дел секс с тобой. А
если ничего из этого тебя не убеждает, то, возможно, убедит следующее: у меня сильнейшее
желание задержаться рядом с тобой достаточно надолго, чтобы наладить крепкие неразрывные
долгосрочные отношения с Пижоном. И в доказательство этому сегодня днем я пошел и сделал
вот это.
О, Боже мой. Он закатывает рукав. Зачем он закатывает рукав? Что бы он мог…
НЕТ!
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!
Это татуировка!!! Он сделал татуировку. Чудо-кота! Такую же, как на моей лодыжке.
Я:
- Но… Как? Где?
Кэл:
- «Чумовой бар» и «Салон сексуальных тату» в городе. Там сказали, что Чудо-кот пользуется у них
огромной популярностью.
Я:
- Но… но… но это же НАВСЕГДА!
Кэл:
- Вот именно такие у меня к тебе чувства. Теперь. Ты можешь положить ручку и поцеловать меня,
пожалуйста?
И неожиданно я поняла, что могу.
Потому что мое сердце чем-то переполнилось. Чем-то, что я не могу по-настоящему описать.
Разве что могу сказать, что ощущения такие же, как от bianco frizzante.
Дневник путешествия
Холли Капуто и Марка Левина
Джейн Харрис
О, Боже. Он соврал. Все, что Марк говорил Холли о Кэле, совершеннейшая правда…
Дневник путешествия
Холли Капуто и Марка Левина
Джейн Харрис
Бедная фрау Шумахер. Когда мы уедем, ей придется стирать КУЧУ простыней. Думаю, мы сделали
это в каждой спальне по меньшей мере по разу.
А, ладно. Думаю, она привыкла к трудной работе, учитывая сколько времени она провела в том
месте, у фюрера.
Дневник путешествия
Холли Капуто и Марка Левина
Джейн Харрис
Даже Кэл признал, что «Нутелла», намазанная на клубнику и запитая шампанским, замечательно
подходит для ночного перекуса.
Дневник путешествия
Холли Капуто и Марка Левина
Джейн Харрис
Я должна писать быстро, пока он внизу, добывает еще клубники.
Он любит меня! По крайней мере, не меньше, чем я – не могу поверить, что признаюсь в этом, –
люблю его. ДА! Это правда! Я люблю его! Могу прокричать об этом с крыши: Я ЛЮБЛЮ ЕГО!
И не думаю, что это говорит фенилэтиланамид.
Эндорфины? Точно.
О, Господи. Я люблю Кэла Лэнгдона. КЭЛА ЛЭНГДОНА,
И вы знаете, на самом деле единственная причина, почему ему не нравится «Скорая помощь» в
том, что он никогда не смотрел этот сериал. Оказывается, у них там в Ливии – или где он там был
все эти годы – не было «Скорой помощи». Я уверена, он поменяет свое мнение, как только
наверстает все, что произошло в той чикагской больнице.
Я показала ему свои наброски Чудо-кота, и он хохотал над моими последними рисунками. Кэл
Лэнгдон СМЕЯЛСЯ. Над одним из моих комиксов!!! И назвал меня гениальным комиком!
Я и сама это уже знаю. Но было здорово услышать такое от него.
Ой, он идет. Я обещала, что перестану здесь о нем писать.
Пока.
Эпилог
------------------------------------------------------------------------------
Кому: Артур Пендергаст
От: Кэл Лэнгдон
Тема: Книга
Привет, Артур. Я тут подумал… Как бы ты отнесся к тому, что моя вторая книга будет о Марке? На
случай, если ты не в курсе, Марке – один из наименее известных уголков Италии, полный
захватывающих дух старинных замков, расположенных на пологих склонах живописных холмов,
тенистых оливковых рощ, покрытых белоснежным песком пляжей с изогнутой береговой линией,
восхитительных блюд из даров моря и таких изысканных вин, как «Вердиккьо», которое считается
одним из лучших vini da meditazione[1].
В этом регионе процветает семейный бизнес. Он почти экономически самостоятелен, чему
многим странам – в частности, тем, которые раньше зависели от нефтяного экспорта – стоило бы
поучиться.
Я подумываю о том, чтобы на несколько месяцев снять здесь со своей девушкой домик для
проведения кое-каких исследований. Возможно, ты о ней слышал – Джейн Харрис? Она автор
«Чудо-кота», того смешного комикса о коте. Уверен, ты его читал.
В любом случае, дай мне знать, что ты об этом думаешь.
Кэл
--------------------------------------------------------------------------------
Кому: Кэл Лэнгдон
От: Артур Пендергаст
Тема: Книга
Марке? О чем ты, черт побери, говоришь? Никто никогда не слышал ни о каком Марке. Кто, черт
бы тебя подрал, будет покупать книгу о какой-то дыре, про которую никогда не слышал?
Вот что я тебе скажу: если бы «Сплошная пустыня» не занимала сейчас второе место в списке
бестселлеров «Таймс», я бы тебе ответил, что ты можешь сделать со своим Марке. Но при
сложившихся обстоятельствах…
Поступай, как знаешь.
Артур Пендергаст, старший редактор «Роулингз Пресс»
1418 Авеню Америк
Нью-Йорк, NY 10019
212-555-8764
PS Девушка? С каких это пор у тебя есть девушка? Я думал, ты моногамофоб.
PPS Кто такой, к черту, этот Чудо-кот?
--------------------------------------------------------------------------------
Кому: Список рассылки
От: Питер Шумахер
Тема: ДЖЕЙН ХАРРИС
Ребята, есть новости! Вы не поверите, что произойти! ДЖЕЙН ХАРРИС, автор нашего любимого
Чуто-кот, ОСТАЕТСЯ здесь, в Марке! Да! По крайней мере, так она мне сказала сегодня, когда я
прийти утром со свежими булочками.
На самом деле, ДЖЕЙН ХАРРИС этим утром не подойдет к двери, когда я принес булочки. ДЖЕЙН
ХАРРИС спускается за булочками уже днем, очень поздно. И выглядеть она очень усталая. Но
очень красивый, как обычно!
А Кэл Лонгдон, который спустился вместе с ДЖЕЙН ХАРРИС, спрашивает, не знаю ли я про какие-
нибудь домики, которые сдаются в Марке, потому что он хочет писать про нас книгу! ПРО НАС!!!
ДА! Потому что Марке РУЛИТ!!!!
И ДЖЕЙН ХАРРИС решает, что ей тоже лучше оставаться в Марке, чтобы помочь Кэлу Лонгдону
написать его очень важную книгу про НАС!!!!
А когда я спрашиваю ее то, про что, я уверен, вы все подумали – «А КАК ЖЕ ЧУТО-КОТ?» - она
ответить: «О, я же могу рисовать Чуто-кот где угодно».
ДА!!!! ДЖЕЙН ХАРРИС ПЕРЕЕЗЖАЕТ В ИТАЛИЮ! И ВЫ УСЛЫШАЕТЕ ЭТО ПЕРВЫМИ.
Благодаря мне, Фану Чуто-кота №1 всех времен и народов!
4уто-кот – форева!
Петер
Специально для Анники: Когда закругляешься с первым сезоном «Чуто-кота», скажи мне – я
привожу тебе второй на своем мопеде.
--------------------------------------------------------------------------------
Кому: Джейн Харрис
От: Клэр Харрис
Тема: Твой телефонный звонок
Милая, я просто пишу, чтобы кое-что уточнить, потому что, могу поклясться, когда ты позвонила
прошлой ночью, ты сказала, что остаешься в Италии. С Кэлом Лэнгдоном. Надолго.
Папа сказал, что мне, должно быть, все приснилось. Но я не думаю, что мне могла присниться та
часть, где ты сказала, что если выгорит твой контракт на написание сценария про Чудо-кота, то
Кэл, конечно же, вернется в Нью-Йорк с тобой, поскольку вы теперь вместе и полностью
поддерживаете друг друга в карьерном росте.
Обычно подобного рода вещи мне не снятся.
И вот еще что: этим утром, когда я ходила в «Крогер Савон», чтобы купить для папы еще немного
лейкопластыря (он стукнул по большому пальцу, когда вешал еще одну акварель его сестры – как
бы я хотела, чтобы она нашла себе новое хобби), я столкнулась с Мари Капуто, и она спросила – с
улыбочкой, которая мне, надо сказать, не очень понравилась, – как я себя чувствую, приобретя
сына. Приобретя сына? О чем это она, дорогая? Она же не имеет в виду тебя и этого Кэла
Лэнгдона? Вы что, собираетесь пожениться?
Холли знает что-то, чего не знаю я, и рассказала об этом своей матери?
Как ты можешь выйти замуж за Кэла Лэнгдона, зайка? Последний раз, когда мы с тобой общались,
ты сказала, что ненавидишь его. И что он никак не может отвести глаз от твоей обуви.
Я ничего не понимаю. Не думаю, что ты должна оставаться в Италии, – а тем более сочетаться
браком, – с человеком, которого знаешь всего неделю.
Надеюсь, Мари просто что-то неправильно поняла. На самом деле, я просто УВЕРЕНА, что она что-
то неправильно поняла. Ты всегда была такой благоразумной девочкой.
Кроме того, как же быть с Малкольмом, этим милым инвестиционным банкиром, с которым ты
встречаешься?
Папа прав, должно быть, этот телефонный звонок вчера ночью был всего лишь сном. Потому что
ты никогда в жизни не переехала бы в Италию без Пижона.
Ой, погоди-ка, я же спрашивала тебя об этом ночью, да? И ты ответила, что хочешь заплатить сыну
управляющего, чтобы он отвез Пижона туда, к тебе…
Но это не может быть правдой. Ты бы никогда не сделала подобной глупости.
Ладно, забудь. Надеюсь, ты замечательно проведешь остаток твоей поездки.
И постарайся быть милой с этим Кэлом Лэнгдоном. Уверена, он не сможет перед тобой устоять. А
ножки у тебя всегда были очень красивые.
С любовью
Мамочка
--------------------------------------------------------------------------------
Кому: Хулио Часез
От: Джейн Харрис
Тема: Пижон
Привет, Хулио! Слушай, я тут подумала… Как ты смотришь на то, чтобы прокатиться в Италию? Все
расходы беру на себя.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания:
[1] Vini da meditazione (итал.) – вина, которые можно пить вечером, после ужина. Буквально –
«вина для размышлений/медитации».
Послесловие автора
------------------------------------------------------------------------------
Почему мы не поженились в Лас-Вегасе, как все нормальные американцы
Может, все дело в том, что я пишу книги и для маленьких читателей, и поэтому большая часть из
двухсот или около того е-мейлов, приходящих ко мне каждый день, – от детей. Но подавляющее
большинство писем в моем почтовом ящике содержит один и тот же вопрос: «Откуда вы черпаете
свое вдохновение?»
Похоже, мои читатели считают вдохновение очень важной штукой, но, должна признаться, я
никогда об этом не задумывалась. Всякий раз, как кто-нибудь об этом спрашивает, мне
приходится задаваться вопросом: «А ГДЕ ЖЕ я черпала вдохновение для этой истории?» По
правде говоря, чаще всего я не могу этого вспомнить. Как по мне, самое главное – это, вообще-то, сама история, а никак не то, каким образом я ее придумала.
Однако моя книга «У каждого парня есть сердце» отличается от всех остальных. Вдохновение для
этой книги – книги о любви и тайном побеге с возлюбленным в итальянскую глубинку – я черпала
в истории своей собственной свадьбы, которую мы сыграли… ну, сбежав в итальянскую глубинку.
--------------------------------------------------------------------------------
История любви и тайного побега с возлюбленным в итальянскую глубинку
--------------------------------------------------------------------------------
И все же я решила, что для меня, да и для моих читателей, книга о невесте будет не так уж
интересна. Мне показалось, что гораздо занятнее будет история о том, как женщина СТАЛА
невестой.
Поэтому когда я решила написать роман, основанный на перипетиях собственной свадьбы,
главными героями я выбрала шафера и подружку невесты той пары, которая совершает побег, в
сущности рассказав историю собственного побега (должна признать, с изрядной долей выдумки) с
точки зрения моей подружки невесты.
Выдумка Номер Один: На самом деле, когда мы поехали в Италию, у меня не было подружки
невесты. Девушка, которая должна была ею стать – подружка шафера – бросила его за неделю до
нашей свадьбы.
Выдумка Номер Два: В книге «У каждого парня есть сердце» действие происходит в Марке,
деревеньке неподалеку от Кастельфидардо, мировой столицы аккордеонного производства. Моя
собственная свадьба состоялась в сотне километров от того места, в городке под названием
Диано-Сан-Пьетро в Лигурии, неподалеку от Монако. Я изменила место действия, поскольку
последний раз была в Лигурии одиннадцать лет назад, а с тех пор, как вернулась из Марке,
прошло меньше года, поэтому я посчитала, что детали, благодаря свежим воспоминаниям, будут
более правдоподобными.
Выдумка Номер Три: В книге «У каждого парня есть сердце» герои проводят много времени,
переписываясь с другими людьми с помощью Блэкбэрри. В действительности, когда я выходила
замуж, у меня не было Блэкбэрри, да и доступа к интернету. В 1993 году, когда состоялась моя
свадьба, интернет не был настолько широко известен и общедоступен. По крайней мере, для
меня.
Тем не менее это чуть ли не ЕДИНСТВЕННЫЕ моменты, которыми моя реальная свадьба
отличается от той, что описана в книге. И сейчас я перечислю вам все факты, чтобы это доказать!
- Вы же шутите, si?
Секретарио подозрительно посмотрел на нас поверх своей пишущей машинки.
Я обменялась взглядами с моим будущим мужем. Все дело было в том, что мы не шутили. Мы
хотели пожениться в Диано-Сан-Пьетро, сонной деревеньке на итальянской Ривьере всего в
нескольких милях от Монако. Популярный летом пляжный курорт, в марте лигурийский городок
был относительно безлюден, не считая местных жителей, возделывающих оливковые рощи,
усеявшие крутые, отвесные склоны холмов, а по вечерам гулявших (если удавалось пробудить их
от послеобеденного сна) по ресторанам и кафе, усеявшим великолепное морское побережье.
Учитывая, насколько пустынен был город, отказ секретарио поженить нас казался странным. Было
очевидно, что в мэрии коммуны Диано-Сан-Пьетро происходило не слишком много интересных
событий. За исключением нас, седого секретарио, нашего переводчика и будущего шафера Инго
здание было пусто. Толп народа, барабанящих в двери городских властей Диано-Сан-Пьетро с
требованием поженить их, я не заметила.
И все же вид секретарио говорил о крайнем нежелании даже допустить мысль, что двое
американцев будут сочетаться браком в его городке.
- Вы не понимаете, - начал упрашивать он нас на ломаном английском. – Здесь, в Италии, мы
очень серьезно относимся к институту брака. Нужно много всего сделать, заполнить массу
всевозможных документов.
Тут мы выложили перед ним Stato Libero, который заполнили в Генеральном консульстве Италии
еще в Нью-Йорке, прежде чем ехать в Европу. Консул заверил нас, что это заявление,
подписанное четырьмя свидетелями, не состоящими в родстве с нами и друг с другом, –
единственный официальный документ, который понадобится нам, чтобы сочетаться браком в
Италии во время отпуска.
Но в дополнение к этому мы также захватили переведенные на итальянский свидетельства о
рождении и наши паспорта. «Итальянцы, – объяснили мы так любезно, как только могли, – не
единственные люди в мире, которые серьезно относятся к институту брака».
Секретарио взял у нас документы с выражением растерянности и досады на лице. Было очевидно,
что ему вовсе не хотелось заниматься этим за час до обеденного перерыва – трехчасового
обеденного перерыва.
Факт Номер Один: В Италии все действительно закрывается с двенадцати до трех, как это описано
в «У каждого парня есть сердце»: банки, магазины, бакалейные лавки; все, что угодно, лишь бы
позволить служащим насладиться обедом в кругу семьи.
Пробормотав, что ему надо поговорить с мэром, секретарио исчез в соседнем кабинете. Вернулся
он несколько минут спустя в компании крупного мужчины в спортивном костюме, который жевал
нечто, напоминающее сэндвич с салями и луком. Этот джентльмен, как оказалось, и был мэром
Диано-Сан-Пьетро. Он бросил на наши бумаги быстрый взгляд и, вздохнув, спросил:
- Почему вы просто не могли пожениться в Лас-Вегасе, как нормальные американцы?
Факт Номер Два: Он действительно именно так и сказал, прямо как в книжке.
Сознаюсь: я свадьбофоб. Я ничего не имею против брака. Но вся эта шумиха с толпой народа,
свадебным платьем, регистрацией, букетом и тортом пугает меня до чертиков. Читатели часто
упрашивают меня написать продолжение того или иного из моих современных романов, в
котором будет описана свадьба тех-то и тех-то героев. Но все дело в том, что я не могу этого
сделать, поскольку сама я никогда не занималась подготовкой к свадьбе и не представляю, как
кто-то может с этим справиться.
Одиннадцать лет назад – когда мы поехали в комунну Диано-Сан-Пьетро – мне было двадцать
шесть, а мой будущий муж Бенджамин был зрелым мужчиной тридцати двух лет. Мы, безусловно,
были достаточно взрослыми, чтобы понимать, чего хотим – и это не было пышное
бракосочетание. И уж точно не женитьба в Вегасе, мировой свадебной столице.
Факт Номер Три: Точно так же, как жених и невеста в моей книге «У каждого парня есть сердце»,
мы с Бенджамином решили сбежать в Италию – только не потому, что наши родители были
против нашего союза (как у Холли с Марком), а потому, что:
а) От мысли о выборе свадебного платья я в самом деле покрывалась крапивницей (платье,
которое я в итоге надела, нашел Бенджамин, это было платье для коктейлей Билла Бласса длиной
до колен, украшенное белым кружевом, с черными лентами и узором в горошек).
б) Хотя наши семьи ладили между собой, мысль собрать их всех в одной комнате пугала. Оба мы
были родом из многочисленных кланов, оба по происхождению были наполовину ирландцами, а
наполовину итальянкой и венгром, так что всегда существовала вероятность, что все может
закончиться кулачным боем.
в) Бенджамин, как и Кэл, герой «У каждого парня есть сердце» (Факт Номер Четыре) имел кое-
какие негативные мысли по поводу брака и частенько высказывался на тему того, что хорошо бы
вообще никогда не жениться. Поскольку я была целиком за идею брака – просто против свадьбы
– наши отношения зашли в тупик… где-то на день. Мы уже собирались забыть об этой затее, как
вдруг наш немецкий друг Инго заметил, что если бы он собирался жениться, то сделал бы все в
Италии, потому что это самая красивая страна в мире. Высказывание Инго чем-то привлекло
Бенджамина. И я не успела опомниться, как мы заполняли документы в итальянском консульстве
на Манхэттене.
На тот момент побег в Италию казался идеальным решением всех наших проблем… пока мы не
столкнулись с итальянским бюрократизмом.
Вопрос мэра о Лас-Вегасе заставил нас нервно захихикать… пока до нас не дошло, что он не шутит.
В коммуне Диано-Сан-Пьетро явно не часто проводили бракосочетания американцев – на самом
деле, они НИКОГДА этого не делали.
И не питали восторга по поводу идеи сделать для нас исключение.
Я постаралась не принимать это на свой счет. Скорее всего, это не имело ничего общего с тем, что
они волновались, как бы мы не помешали их обеду. Ведь так?
Стоя за ограждением, отделяющим нас от пишущей машинки секретарио, наш друг Инго
попытался на прекрасном итальянском объяснить, что причина, по которой мы с Бенджамином не
поженились в Лас-Вегасе, как все нормальные американцы, состоит в том, что мы не нормальные
американцы. Что и жених, и невеста – безнадежные романтики, что я, в действительности,
большая поклонница (хотя на тот момент я еще не была автором) любовных романов, а
Бенджамин – поэт, стихи которого были не раз опубликованы, и что мы давным-давно решили:
если когда-нибудь мы все-таки решим пожениться, то свадьбу сыграем только в самой
романтичной стране в мире – в Италии.
Я затаила дыхание, ожидая, подействуют ли аргументы Инго. Разумеется, если бы мы вернулись
из Европы, не поженившись, это не стало бы КАТАСТРОФОЙ. Мы с Бенджамином не посвящали в
свои свадебные планы никого, кроме четырех не состоящих в родстве свидетелей из Нью-Йорка.
Мы собирались вернуться в США женатой парой и поставить наши семьи, души в нас не чаявшие,
перед свершившимся фактом состоявшейся свадьбы, с которым им придется смириться… и
который освободит нас от необходимости выбирать китайский фарфор или платья для подружек
невесты. Мы всегда можем попробовать снова, думала я, как-нибудь в другой раз…
Но это уже было бы не в Италии. Будучи бедным аспирантом (Бенджамин) и офис-менеджером
(я), мы накопили не так уж много денег и потратили на эту поездку все наши сбережения.
Вернуться в Италию в ближайшее время у нас бы не получилось.
К моему облегчению, я увидела, как убедительные аргументы Инго смягчили сначала секретарио,
а потом и мэра (это было чудом, учитывая каким похмельем страдал наш друг после всего того
prosecco, которое мы выдули предыдущей ночью на арендованной вилле– Факт Номер Пять).
Наконец, сокрушенно вздохнув, мэр отложил свой сэндвич и пояснил, что поженит нас в том
случае, если:
а) мы заменим переводчика на другого, одобренного комунной, который сможет подробно
рассказать нам, с чем именно мы соглашаемся, когда говорим «si»;
б) мы сделаем «добровольное пожертвование» в «Фонд детей»;
в) мы заполним еще парочку документов, – а именно формы certificatos di cittadinanza[1], – в
Генеральном консульстве США в Милане.
Поскольку это последнее условие влекло за собой поездку продолжительностью около четырех
часов в каждую сторону – Милан находился на расстоянии пятисот километров от Диано-Сан-
Пьетро – мы начали бурно возражать против него, настаивая, что в итальянском консульстве в
Нью-Йорке нам ничего не говорили об этой дополнительной форме.
Но мэр остался непреклонен. Он явно считал, что мы откажемся от нашей затеи, если придется
провести из-за нее весь день в машине. Потому что кто в здравом уме потратил бы целый день
отпуска в Италии, чтобы съездить туда и обратно в Милан? Это бы позволило коммуне Диано-Сан-
Пьетро спокойно заняться всеми теми делами, которыми они обычно занимались дни напролет,
когда не женили американцев… и которых, на мой взгляд, было кот наплакал.
Когда, смирившись, мы наконец согласились сделать все, что они потребовали, секретарио с
донельзя официальным видом заправил бумагу в печатную машинку и начал заполнять наш
запрос на certificato di matrimonio.
- И когда же, - задал он вопрос, - вы хотите пожениться?
Наш ответ последовал мгновенно:
- Первого апреля.
Секретарио продолжил печатать, потом неожиданно остановился, посмотрел на нас поверх очков
и спросил:
- Это шутка. Вы – кто вы это говорите? – нас разыгрываете, si?
Я покачала головой. Пожениться в Италии было идеей Бенджамина. Я же предложила сделать это
в День дурака, намекая на убеждение Бенджамина, что женятся вообще одни дураки.
Признаться честно, была в этом восхитительная ирония – осознавать, что когда мы после
церемонии пошлем телеграммы нашим семьям, они не поймут, действительно ли мы поженились
или это была первоапрельская шутка, пока мы не вернемся из Европы.
Ну, в двадцать шесть лет это казалось мне до боли смешным.
- Вы не шутите, - сказал секретарио.
Он опустил взгляд на клавиши машинки, стараясь сдержать улыбку.
Мэр подозрительно нас осмотрел, после чего прочел еще одну лекцию о том, что в Италии, в
отличие от Америки, к браку относятся очень серьезно.
Потом он снова взял свой сэндвич и сообщил, что первого апреля может поженить нас лишь в
девять утра, поскольку в десять он судит матч по футболу у мальчиков из Диего-Сан-Пьетро (Факт
Номер Шесть).
Мы заверили его, что будем в городской мэрии ровно в девять. Он посмотрел на нас так, как
будто подумал: «Ну да, конечно». Секретарио монотонно строчил на машинке, продолжая сам
себе улыбаться. Было очевидно, что ни один из них не верил, что увидит нас первого апреля.
Но комунна Диано-Сан-Пьетро, к сожалению, недооценивала, насколько упорной может быть
парочка молодых влюбленных американцев.
По дороге в Милан нас всего два раза оштрафовали за превышение скорости, и мы прибыли в
город в пять утра на следующий день.
Факт Номер Семь: Стояние в очереди в офисе Генерального консульства заняло чуть ли не больше
времени, чем сама поездка.
Факт Номер Восемь: Пока мы сидели в ожидании certificatos, нам пришлось слушать, как молодая
американка пыталась убедить своего старшего брата, что брак с Паоло, итальянским
автомехаником, которого она встретила неделю назад и который задумчиво сидел возле нее,
очевидно, ни слова не понимая по-английски, – это хорошая идея. Когда мы уходили четыре часа
спустя, она все еще пыталась доказать брату свою правоту.
Факт Номер Девять: Мы действительно ели в ресторане «Амичи Аморе», и туалет действительно
оказался всего-навсего дырой с двумя рифлеными пластинами для ног вокруг нее.
К счастью, на обратной дороге в Диего-Сан-Пьетро нас оштрафовали за превышение скорости
всего один раз.
Факт Номер Десять: Единственным диском в машине на протяжении этой восьмичасовой поездки
был сборник песен «Queen». «Fat-Bottomed Girls» действительно БЫЛА нашей свадебной песней.
Обзавестись переводчиком оказалось гораздо легче, чем нашими certificatos. Молва о
предстоящей свадьбе двух чокнутых американцев моментально разлетелась по всему городку как
пожар.
Факт Номер Одиннадцать: Восьмидесятилетняя женщина, у которой мы сняли наш чудесный
двухэтажный домик на холмах с видом на море, настояла на том, чтобы сопровождать нас к
муниципалитету, и накричала на мэра, убеждая его в том, что мы очень решительно настроены
пожениться и что лучше бы он не надевал на церемонию свою судейскую форму.
Тронутая этим поступком, я попросила ее стать моей подружкой невесты.
Тем временем, немецкий турист, живший в pensione[2] неподалеку, представился нам и сказал,
что будет счастлив быть нашим переводчиком, – его итальянский был безукоризнен, а
переводами он зарабатывал на жизнь.
Мать другого нашего соседа – молодого паренька, который по собственной инициативе вызвался
каждое утро ездить в город на своем мопеде, чтобы доставлять нам к завтраку булочки (Факт
Номер Двенадцать), – настояла на своем участии в церемонии в качестве свадебного фотографа,
заявив, что наши родители будут в ярости, если мы хотя бы не запечатлим это событие на пленке.
А в ночь перед свадьбой несколько детей из городка, пришли к нашему дому, украсили въездные
ворота цветами и повесили на железные пики кованой ограды две пары домашних тапочек по
старой итальянской традиции, обещающей супружеское блаженство (Факт Номер Тринадцать).
Они также подарили мне прекрасный венок из цветов, чтобы я надела его в свой Большой День…
который оказался букетом из цветков чеснока, как я обнаружила, одев его на голову (Факт Номер
Четырнадцать). Но я все равно оценила их заботу.
Те же дети в семь утра того самого Большого Дня забарабанили в нашу дверь. Поскольку я
оделась раньше Бенджамина, то ответила на стук. Два маленьких херувимчика подняли на меня
взгляд и пояснили на ломаном английском, проникновенно глядя своими огромными глазками,
что им очень жаль, но мэр позвонил по телефону и сообщил, что футбольный матч передвинулся
на час раньше, поэтому не может быть и речи о проведении бракосочетания в этот день.
В ужасе ахнув, я схватилась за корсаж свадебного платья, глаза мои наполнились слезами.
И вдруг ребятишки расхохотались и заорали: «С Первым апреля!»
Я отняла руки от сердца и попросила их сыграть эту же шутку с Бенджамином, чья реакция
удовлетворила детишек гораздо больше, чем моя, поскольку он, к их бесконечной радости, долго
ругался по-английски.
Полтора часа спустя свадебная процессия, состоящая из нашей хозяйки, переводчика, его жены и
дочери, нашего самозваного фотографа, ее мужа и их сына, Инго и двух его друзей из Бонна,
Бенджамина, меня и толпы деревенских ребятишек и их собак, прибыла к Sala Consiliare[3] Диано-
Сан-Пьетро.
Явно удивленный, что мы действительно появились, мэр быстренько снял свою судейскую форму
и натянул пиджак, галстук и перевязь мэра (Факт Номер Пятнадцать).
Наше бракосочетание прошло с гораздо большей торжественностью и помпой, чем кто-либо из
нас ожидал. Перед церемонией Инго, шафер Бенджамина, подарил мне свадебный букет, а моя
подружка невесты – подходящий букетик на корсаж свадебного платья. Потом фру Шумахер и
Инго засвидетельствовали наши подписи в registro degli atti di matrimony[4] Диано-Сан-Пьетро.
По словам переводчика мы с Бенджамином поклялись, среди всего прочего, всегда жить вместе и
позаботиться о том, чтобы наши дети посещали пристойную школу. Ни одна свадебная
церемония, на которой я присутствовала с тех пор, не показалась мне столь же милой – и точной
по своей сути – как наша итальянская.
После обмена кольцами и поцелуями мэр провозгласил нас мужем и женой, и гости разразились
возгласами и аплодисментами. Потом мэр упросил нас сфотографироваться вместе с ним, а
секретарио – сделать пожертвование на сумму сто тысяч лир в «Фонд детей коммуны Диано-Сан-
Пьетро». В registro[5] «Фонда детей» мой муж написал: «Правда же здорово, что мы решили не
жениться в Лас-Вегасе, как все нормальные американцы?»
Потом мы все повалили через улицу напротив, в офис postino[6], чтобы отправить телеграммы,
после чего насладились свадебным бранчем в ресторане, который согласились открыть так рано
только ради нас.
Именно во время бранча мы узнали о Факте Номер Шестнадцать: наша хозяйка работала в СС, а
ее сын сидел в тюрьме за то, что ограбил все дома, находившиеся рядом с ее домом. Да, мама-
нацистка опасного уголовного преступника была подружкой невесты на моей свадьбе. И она была
такой милой! Откуда же мне было знать?
«У каждого парня есть сердце» заканчивается письмами от родителей жениха и невесты,
выражающими их пылкое желание устроить вечеринку для молодой пары, против женитьбы
которой они так сильно возражали вначале.
Факт Номер Семнадцать: В жизни реакция наших родителей отличалась не намного. Поначалу
поставленные в тупик вопросом, было ли все это первоапрельским розыгрышем или нет, вскоре
они уверовали, что церемония действительно состоялась, и начали планировать свадебный
прием на заднем дворе моей мамы в Индиане.
Конечно же, утром перед приемом по городу пронесся торнадо, сорвав крышу близлежащей
церкви и вызвав резкое падение температуры, а также засыпав двор листьями и ветками, так что
гостям, включая меня, пришлось надеть свитера и постоянно переступать через папоротник,
чтобы добраться к холодильнику, в котором стояло пиво.
Но поскольку я оставила всякую надежду на то, что моя свадьба пройдет как полагается, я
совершенно не удивилась.
И все же двенадцать лет спустя я понимаю, что ничего бы не хотела поменять в том дне моей
свадьбы – хотя, думаю, было бы здорово пожениться в Кастельфидардо… есть что-то очень
веселое в идее сочетаться браком в мировой столице аккордеонного производства – что
упростило для меня решение написать об этом в «У каждого парня есть сердце».
Я очень рада, что, по крайней мере относительно этой книги у меня есть готовый ответ, когда
люди спрашивают меня, где я черпала вдохновение.
Но все же очень важно отметить, что в книге есть один момент, которого НЕ БЫЛО в жизни.
Выдумка Номер Четыре: В отличие от некоторых моих спутников, я, на самом деле, была не
настолько глупа, чтобы заказать устрицы.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания:
[1] Certificato di cittadinanza (итал.) – справка о гражданстве.
[2] Pensione (итал.) – пансионат.
[3] Sala Consiliare (итал.) – зал для заседаний городского совета.
[4] Registro degli atti di matrimony (итал.) – книга записей актов бракосочетаний.
[5] Registro (итал.) – книга записей.
[6] Postino (итал.) – почтальон.
Примечания:
1 глава
[1] Кабо – Кабо Сан Лукас, Мексика. На этот курорт существуют специальные туры со скидками для
студентов колледжей в период весенних каникулах.
[2] «Спросите Асу» (англ. «Just Ask Asa») – передача известного журналиста, обладателя награды
«Эмми», Асы Ааронса.
[3] «Вайс-Сити» (англ. «Vice City») - четвёртая по счету видеоигра в популярной серии Grand Theft Auto.
[4] Карцинома – раковое новообразование, другое название для рака.
[5] Для человека с личностью типа «А» характерно стремление работать до изнеможения и
сильный дух соперничества во всех делах. Ему постоянно не хватает времени, и поэтому он
привык ускорять все, что делает. Он тороплив, опрометчив, нетерпелив, с трудом выносит стояние
в очередях.
[6] «Тоблерон» - шоколадный батончик треугольной формы.
[7] День Труда (англ. Labor day) — национальный праздник в США, отмечаемый в первый
понедельник сентября.
[8] ФУА (Федеральное управление авиации) с англ. FAA (Federal Aviation Administration).
[9] Фрилансер - человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с
работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный
работник).
[10] Пенсионный план 401К – пенсионный план, популярный в США. Взносы, не облагающиеся
налогом, делаются работником из каждой зарплаты. В некоторых случаях наниматель делает со
своей стороны взнос, равный взносу работника, тем самым удваивая ежемесячную сумму взноса.
2 глава
[1] Пачино (с ит. pachino) - разновидность помидоров черри (ciliegini), названы по имени местечка
Pachino, где растут лучшие помидоры этого сорта. Вкус овоща интенсивный и немного кислый
[2] Crudités - овощи, подаваемые в качестве закуски перед основным блюдом
[3] Insalata caprese – салат «Капрезе», легкая закуска, одна из разновидностей антипасти,
включающая в себя помидоры, моцареллу, оливковое масло и базилик. Название эта закуска
получила от острова Капри (Италия).
[4] Телевидение «Это надо видеть!» («Must See TV») – рекламный слоган, использовавшийся
телесетью NBC в 90-х годах двадцатого века для того, чтобы обратить внимание на блок ситкомов, идущий в прайм-тайм. В частности, в перечень этих ситкомов входили «Скорая помощь» («ER») ,
«Друзья» («Friends»), «Без ума от тебя» («Mad About You») и «Уилл и Грейс» («Will & Grace»).
3 глава
[1] «Спеши любить» – роман популярного автора современных романов о любви Николаса
Спаркса
[2] «H&H Bagels» – компания, основанная в 1972 году, выпекает 80 тысяч бубликов в день и
является одним из символов Нью-Йорка
[3] Tschuss (нем.) – пока
[4] «Жук» (англ. «Beetle» или «Bug») – немецкий легковой малолитражный автомобиль, фирмы
«Volkswagen».
[5] «Смарт» (англ. «Smart Car») – марка автомобилей особо малого класса, выпускаемых
одноименной компанией, принадлежащей международному автопромышленному концерну
Daimler AG.
4 глава
[1] Бугенвиллея – род вечнозеленых растений семейства Никтагиновые (Ночецветные),
используется, в основном, как большое кадочное растение; особенно ценят его за яркие
прицветники, которые, в зависимости от сорта, могут быть различных оттенков красного цвета.
[2]«Комната с видом» (англ. «Room With a View») – экранизация одноименного романа Э. М.
Форстера
[3] «Варенки» («вареные» джинсы) – джинсы с эффектом поношенности и потертости. Приобрели
популярность в 70-80 годах 20-го века. В СССР обычные джинсы приобретали модный вид в тазу
или в ведре на кухонной плите при помощи средства для мытья унитазов «Белизна». Главное
было не переварить: дырки на джинсах тогда в моду еще не вошли.
[4] Бабушка Мозес (англ. Grandma Moses), настоящее имя Анна Мэри Мозес, урождённая
Робертсон – американская художница-любительница, одна из главных представителей
американского живописного примитивизма.
5 глава
[1] «Озборны» - американское реал-шоу о жизни семьи Оззи Озборна.
[2] «Седьмое небо» (англ. «Seventh Heaven») – популярный американский сериал.
[3] «Un verre de vin blanc pour moi et pour mon amie» (фр.) – «Бокал белого вина для меня и моей
подруги».
[4] Frizzante (итал.) – игристое.
[5] Si (итал.) – Да.
[6] Oui (фр.) – Да.
[7] Бар-мицва – иудейский ритуал, посвященный религиозному совершеннолетию мальчика в 13
лет.
[8] «Маленький домик в прериях» (англ. «Little House on the Prairie») – американский сериал 70-х
годов 20-го века о семье американских пионеров, путешествующих по ещё неизведанной земле.
Лора – одна из главных героинь сериала.
[9] «Потрясающая пятерка» (англ. «Fab Five: The Texas Cheerleader Scandal») – американский
фильм о девочках из группы поддержки.
[10] Ciao (итал.) – привет или пока.
[11] И-ти – так Мэл сокращает слово «Италия».
[12] Зеленая карта (англ. Green Card) – американский вид на жительство.
[13] Хафпайп (англ. halfpipe) – представляет собой полутрубу, сделанную из плотного снега или
вырытую в земле и покрытую снежным слоем. Используется лыжниками, сноубордистами,
скибордерами.
[14] Prosecco (итал.) – итальянское сухое игристое вино.
[15] Ник Хорнби (англ. Nick Hornby, р. 17 апреля 1957) – британский писатель-новелист. В своих
произведениях он часто затрагивает тему современной популярной культуры; героями его
произведений часто являются молодые люди, ведущие бесцельный образ жизни.
[16] Ламе – парчовая ткань для пошива вечерних туалетов, в данном случае ею были обернуты
шпильки шлепок.
6 глава
[1] «Барнз и Ноубл» (англ. «Barnes and Noble») – очень популярная в США сеть книжных
магазинов, также существует электронный магазин под этим именем, осуществляющий продажи
по всему миру.
[2] Анкона сильно пострадала во время Второй мировой войны от воздушных налетов союзных
войск.
[3] Лазурный берег – побережье Средиземного моря во Франции, славящееся своими курортами.
[4] «Она написала убийство» (англ. «Murder She Wrote») – популярный американский
детективный сериал 80-90-х годов 20-го века с Анджелой Лансбери в главной роли.
[5] Зио (итал. zio) – дядя.
[6] «Рождественская история» (англ. «A Christmas Carol») - повесть Чарльза Диккенса, вышедшая в
1843 году, повествующая о трех Духах Рождества, пришедших к старому мрачному скряге
Эбинейзеру Скруджу и заставиввих его пересмотреть свое отношение к жизни и окружающим.
[7] «Долина кукол» (англ. «Valley of the Dolls») - роман-бестселлер Жаклин Сюзанн, изданный в
1966 году. Под «куклами» герои романа подразумевали антидепрессанты и наркотики, а под
«долиной кукол» подразумевали Голливуд, из-за того, что среди артистов Голливуда было сильно
распространено использование «кукол».
[8] На самом-то деле, правильная фамилия актрисы – Бекинсейл (Beckinsale), а не Бекинсдейл
(Beckinsdale), как написал Петер
8 глава
[1] Майк Пьяцца – американец итальянского происхождения, принимающий игрок бейсбольной
команды штата Нью-Йорк "Метс".
[2] Cannoli (итал.) – «маленькие трубочки». Итальянский, а точнее сицилийский десерт: трубочки
размером с палец, наполненные обычно кремом из итальянского сыра-творога «рикотта» и
дробленых цукатов.
[3] Антипасто – традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска в итальянской кухне.
[4] Джон Джеймс Одюбон (John James Audubon) – знаменитый американский натуралист,
орнитолог и художник-анималист, издавший выдающийся труд «Птицы Америки» (1827—1838).
[5] «The George Foreman Lean Mean Fat-Reducing Grilling Machine», обычно известен как «Гриль
Джорджа Формана» – это электрический гриль для пользования внутри помещений.
Рекламируется Джорджем Форманом, бывшим боксером-чемпионом. Сам гриль изобретен
Майклом Боэмом. Немного похож на советские вафельницы – две нагревательные поверхности с
антипригарным покрытием с обеих сторон равномерно прожаривают мясо, курицу и прочие
продукты.
[6] «Адова пасть» – место, вокруг которого разворачиваются события в первом сезоне сериала
«Баффи – истребительница вампиров».
[7] Доброго вечера
[8] В США в каталоге Уильямса-Сономы регистрируются будущие семейные пары перед свадьбой,
оставляя заявки на то, что они хотят получить в качестве свадебного подарка. Гостям достаточно
обратиться в этот каталог и подобрать из списка тот подарок, который им по карману.
[9] al fresco (итал.) – на свежем воздухе.
[10]«Ниман-Маркус» ( http://www.neimanmarcus.com/) – магазин одежды и акссесуаров с
довольно высокой ценовой политикой.
[11] Montepolciano – провинция в южной Тоскани. Так же названо вино из этого региона.
[12] uomo и moglie (итал.) – муж и жена.
9 глава
[1] Петер перевирает фамилию Кэла, при этом идет тонкая игра слов Longdon - намек на рост Кэла
(long (англ.) - высокий, длинный). (прим. Karmenn )
[2] Секратарио (secretario) (итал.) – секретарь.
[3] Статистика естественного движения населения – статистика рождаемости, смертности, браков.
10 глава
[1] «Breyers» (англ.) – популярная в Америке марка мороженного.
[2] «Pfizer» (англ.) – американская фармацевтическая компания.
[3] Имеется в виду сумма зарплаты в долларах за год.
[4] Tschuss (нем.) – пока.
[5] Limonchello (итал.) – лимонный ликер.
[6] Имеются в виду фонари из тыквы, которые делаются на Хэллоуин.
[7] Космический телескоп «Хаббл» - автоматическая обсерватория на орбите вокруг Земли,
названная в честь Эдвина Хаббла.
[8] Рияд – столица Саудовской Аравии.
[9] «Books-A-Million» (англ.) – третья по величине сеть книжных магазинов в США.
[10] «financial aid» (англ.) – средства из федерального бюджета, бюджета штата и частные
средства, распределяемые высшим учебным заведением среди абитуриентов, нуждающихся в
помощи для получения образования. Для ее получения необходимо заявление о доходах [Family
Financial Statement, Financial Aid Form] в одну из служб, занимающихся выделением стипендий,
грантов и т.п. Финансовая помощь лишь частично покрывает расходы на обучение.
[11] Мэтью Барни – американский художник, работающий в жанре перфоманса, скульптуры,
рисунка, видео и др., видный представитель современного искусства США.
[12] Mañana (исп.) – завтра. Думаю, отец хотел сказать что-то вроде «До скорого!»
[13] Эмансипированный несовершеннолетний – статус, присваиваемый несовершеннолетнему,
достигшему шестнадцати лет, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту,
или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской
деятельностью. Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация)
производится по решению органа опеки и попечительства – с согласия обоих родителей,
усыновителей или попечителя, либо при отсутствии такого согласия – по решению суда. Родители,
усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного
несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им
вреда.
[14] БК – Британская Колумбия, провинция в Канаде.
[15] В США используется отличная от нашей система определения размеров одежды. Четвертый
размер у женщин соответствует нашему 42-му.
[16] «Бней-Брит» – еврейская общественная благотворительная организация.
11 глава
1] Gelateria (итал.) – кафе-мороженое.
[2] «Гэп» (англ. Gap) – крупнейшая в США сеть универмагов, в которых можно найти недорогую
повседневную одежду.
[3] Strada principale (итал.) – главная дорога.
12 глава 1 часть
[1] Дом Мадонны – Святой Дом Богородицы в Лоредо. Камни дома были вывезены из Назарета в
1294 г. семейством Ангелов, властителей Эпира в Северной Греции. В Лоредо дом был
восстановлен по точным чертежам. Со временем людская молва превратила семью Ангелов в
небесных Ангелов.
[2] Девчонки с толстой задницей – вот кто заставляет двигаться этот прекрасный мир...
[3] Заглавная строчка песни «Queen» «We are the champions, my friends».
[4] Карпаччо – тонко нарезанные ломтики сырого мяса или сырой рыбы под соусом.
[5] Ригатони – сорт крупных макарон.
[6] Полента – каша из ячменя или из кукурузной муки, каштанов.
[7] Семифреддо – мягкое мороженое.
[8] Птифур - ассорти из разного маленького печенья (или пирожного), которое чаще готовится из
одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.
12 глава 2 часть
[1] «Red Hot» (англ.) – жгучие красные леденцы с корицей.
[2] «Wall Street Journal» (англ.) – одна из крупнейших американских газет с ежедневными
новостями политики, экономики, финансов, аналитики и культуры.
[3] «Us Weekly» (англ.) – американский таблоид.
[4] «Western Union» (англ.) – американская компания, лидер международных денежных
переводов.
[5] «People’s Court» (англ.) – американское реалити-шоу, где рассматриваются настоящие мелкие
судебные дела, и приговор имеет реальную юридическую силу.
[6] Аффидевит – письменное показание под присягой, удостоверяется нотариусом или другим
уполномоченным лицом.
[7] Atto notorio (итал.) – нотариальный акт.
[8] Stato civile (итал.) – гражданское состояние.
[9] Black Hawks (англ.) – многоцелевые вертолёты на вооружении Армии США
[10] «Dr. Phil» (англ.) – американское ток-шоу.
13 глава
[1] Теннисный браслет – инкрустированный маленькими драгоценными камнями тонкий и
круглый браслет, у которого есть дополнительные застежки.
Теннисный браслет
[2] Камикадзе – крепкий алкогольный коктейль.
[3] Скибординг – экстремальный вид зимнего спорта, основным образующим элементом которого
являются короткие лыжи, короче и шире, чем традиционные беговые.
[4] «Веселка» - круглосуточный ресторан с украинской кухней в Ист-Виллидже, Нью-Йорк,
открытый в 1954 году. Расположен по адресу Вторая авеню, 144.
Ресторан "Веселка"
Блинчики в "Веселке"
[5] Я взяла на себя смелость изложить пожелания Инге и Петера в стихах, поскольку их пожелание
в оригинале, хоть и не написано в стихотворной форме, на самом деле построено с
определенными размером и рифмой. Если кому будет интересно
14 глава
[1] Джейн подразумевает всем нам хорошо известную по фильмам и книгам церковную
свадебную клятву: «Клянусь любить тебя в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и
в здравии, пока смерть не разлучит нас…»
[2] «Io diacharo che sono uniti in matrimonio» (ит.) – приблизительный аналог нашего «Объявляю
вас мужем и женой».
[3] Бранч – плотный поздний завтрак.
[4] «Killer Queen» - песня группы «Queen».
Спойлер
[5] OshKosh – бренд детской одежды.
Одежда OshKosh
[6] ГЛБ (англ. MLB) – Главная лига бейсбола .
[7] Эффект амфетаминов заключается в повышении активности и бодрости, снижении
утомляемости, приподнятом настроении, увеличении способности концентрировать внимание,
понижении аппетита и снижении потребности во сне.
[8] Эндорфины – аналог морфина, вырабатываемый организмом человека и вызывающий чувство
эйфории. Эндорфины, которые начинают выделяться примерно через два года любовной связи,
расслабляют, успокаивают и поднимают настроение. Эндорфин – гормон счастья, заставляющий
нас думать, что следующий прилив неземного блаженства возможен исключительно с тем, с кем
мы его пережили. Эндорфины – эндогенные аналоги растительных опиатов, со всеми
вытекающими последствиями при отмене «ломками» – абстиненциями. Следует отметить, что в
выстраивании долгосрочных отношений также участвуют и другие гормоны: окситоцин,
формирующий чувство доверия; вазопрессин, отвечающий за долгосрочную привязанность;
серотонин – гормон удовольствия, защищенности и уверенности.
[9] Участие окситоцина в образовании эмоций многогранно. В данном случае речь идет о том, что
окситоцин активно выделяется при сексе и способствует наступлению оргазма.
[10] Велбутрин – антидепрессант, действие которого основано на высвобождении «гормона
удовольствия» - дофамина.
[11] Кетамин – медицинский препарат-анастетик, использующийся в первую очередь в
ветеринарии. Кетамин – это галлюциногенный наркотик. Под его действием все цвета кажутся
бледными, полностью отсутствует эйфория, пропадает ясность мышления, наступает сильная
седация, нарушается речь. В больших дозах теряется пространственная и временная ориентация,
происходят очень сильные галлюцинации, появляется чувство тяжести в теле или наоборот
чувство невесомости, полета, иногда с крутыми виражами, на которых «захватывает дух».
[12] «Богемская рапсодия» состоит из 6 частей: вступления (0:05), баллады (0:54), гитарного соло
(2:44), оперы (3:07), хард-рока (4:11) и коды (5:13). Тут имеется в виду хард-роковая часть.
Спойлер
[13] «Under Pressuare» - песня группы «Queen».
15 глава
[1] Новена (лат. novena — девять) – у западных христиан девятидневное моление: молитвы,
совершаемые ежедневно на протяжении 9 дней по образу девятидневного ожидания апостолами
по вознесении Иисуса Христа ниспослания Святого Духа. В Католической Церкви и ряде
протестантских деноминаций проведение новен не подчинено строгим нормам богослужебного
устава. Они проводятся в отдельных общинах в период между Вознесением и Пятидесятницей, а
также приурочиваются к другим временам церковного года или определенным ситуациям, когда
желательны усиленные молитвы.
[2] Congratulazioni (итал.) – поздравляю!
[3] Mazel tov (идиш) – поздравляю!
[4] Психотический – связанный с психозами, свойственный им.
[5] «Каб Рум» – ресторан в районе СоХо в Нью-Йорке
Внутренний интерьер ресторана
[6] Угги – сапожки для мужчин и женщин, изготовленная из овчины ворсом внутрь и гладкой
поверхностью наружу, часто с синтетической подошвой. Это вольная русская транслитерация
английского слова uggs, образованного от ugly boots – буквально «уродливые сапожки».
Угги
[7] «Повелитель мух» - дебютный роман лауреата Нобелевской премии по литературе (1983)
Уильяма Голдинга, вышедший в 1954 году и экранизированный в 1963 и 1990 годах.
[8] Намек на то, что в христианской религии крещение проводят, погружая человека в воду.
[9] Learning Annex (англ.) – частная школа для взрослых, расположенная в Нью-Йорке. В ней
преподают всевозможные курсы от иностранных языков до танцев и ведения бизнеса.
Текст в общий файл составила и оформила группа: https://vk.com/books_of_love