Викториано. С оружием в руках. — «За рубежом», № 8 (193), от 22 февраля 1964 г.
Стр. 21–168 — перевод Е. Ряузовой; стр. 169–347 — перевод И. Чежеговой.
Прим. верст.: стр. 21–168 — «Немые крики. Добрый день!» / «Рыжик. Немые крики. Встреча с Фредерико»; стр. 169–347 — «Рыжик. Глава девятая. Белая лошадь» / «Шакал. Немые крики. Крик человека».
Паршивый иностранец! (франц.).
Речь идет о буржуазной республике 1910–1926 годов.
5 октября 1910 года было создано временное республиканское правительство.
Афонсо Коста — президент республиканского правительства, радикал.
Знаменитое лиссабонское землетрясение 1755 года почти целиком разрушило город.
Да здравствует смерть! (исп.).
Такие пометки делали немецкие фашисты на документах людей, обреченных на смерть.
Эй, португалец! Тут тебе повестка. Ну, живо! (франц.).
Испанец! (франц.).
Молчать! (франц.).
Свинья! (франц.).
«Желтые» — прозвище штрейкбрехеров.
Порт на юге Португалии.
Так точно, господин начальник! (франц.).
Молчать, молчать! (франц.).
Двадцать лет? (франц.).
Португалец! (франц.).
Добрый день, шеф! (франц.).
Игра слов: по-португальски «galo» означает «петух» и «галл».
Мариско — блюдо из съедобных моллюсков.
Никак нет, господин капитан! (франц.).
Так точно, господин капитан! (франц.).