Примечания

1

Язву двенадцатиперстной кишки (лат.).

2

Сербия — женское отделение тюрьмы Павяк в Варшаве.

3

Arbeilszeit — рабочее время (нем.).

4

Нашитые на лагерную одежду цветные треугольники обозначали категорию узника, в частности, красные — политических.

5

Здесь (нем.).

6

ФКЛ (FKL — Frauenkonzlager) — женское отделение концлагеря.

7

ЗК (SK — Sonderkommando) — крематорная команда.

8

Роман Германа Гессе (1877–1962), изданный в 1927 г.

9

Waschraum — умывальная, баня (нем.). В старом Oсвенциме помещение это служило для других целей, например, для спортивных состязаний.

10

ДАВ (DAW — Deutsche Abriistungswerke) — германские предприятия по демонтажу, занимавшиеся в основном разборкой сбитых над Германией самолетов.

11

Прушков — город недалеко от Варшавы.

12

Pipel (нем.) — подросток, обслуживающий капо и старост, «подкапник».

13

Для немцев (нем.).

14

«Завтра на родину» (нем.).

15

Шаг (нем.).

16

Stahlhelm — стальной шлем (нем.) — прозвище немецких жандармов.

17

Давай, выходи! (нем.)

18

Заключенные, снять шапки! (нем.)

19

Заключенные, надеть шапки! (нем.)

20

В полном составе (лат.)

21

Ангелус Силезиус (наст. имя — Иоганн Шефлер; 1624–1677) — немецкий поэт-мистик, автор философских изречений в стихах «Херувимский странник»

22

Бжозовский Станислав (1878–1911) — философ, литературный критик и романист; в своих философских воззрениях прошел эволюцию от своеобразно понятого социализма к синдикализму.

23

В польской литературе группа поэтов 30-х гг. — Я. Пшибось, Т. Пейпер, А. Важик.

24

Должен быть порядок (нем.).

25

Готово (нем.).

Загрузка...