Примечания

1

«Макото» значит «искренний».

2

Традиционный японский колокольчик, который подвешивают над входом в дом, чтобы он звонил, когда дует ветер.

3

«Младшая», антоним слову «семпай».

4

Иначе «дейт-сим» — игра в жанре «симулятор свиданий».

5

Отсылка к Toaru Majutsu no Index и Toaru Kagaku no Railgun.

6

Есть в японских телефонах такая функция. В одном таком пакете передаётся номер телефона и адрес электронной почты. Но ИК-порт?..

7

divine-exseed-freya-magna — божественная-бесконечная-воля-фрейи (Фрейя — скандинавская богиня плодородия)

8

От Fatality.

9

«Гений» и «свекла» по-японски звучат одинаково — «тенсай».

10

Дословно: «Включаю устройство разума» (англ.). Вообще, судя по всему, американизмов Рикка использует ещё больше, но при переводе на английский они, естественно, теряются.

11

Танец, ставший популярным после аниме Mahoujin Guru Guru.

12

«Ультрамен» — популярная японская франшиза, повествующая о приключениях команды супергероев. Выходила с 1966 по 2007 год.

13

Ставшая легендарной фраза из игр Pokemon. Означает нанесение сильного урона покемону соперника и как бы намекает, что этого покемона этой же техникой лучше и добить.

14

Имя «Шинка» записывается иероглифами «лес» [мори] и «лето» [нацу].

15

Тематический парк студии Universal, расположен в Осаке.

16

Из описания плохо понятно, но это выглядит вот так: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Crochet_scrunchies

17

«Пять элементов», один из элементов традиционной китайской философии (Дерево, Земля, Металл, Огонь, Вода и взаимодействие между ними).

18

Эспрессо с горячим молоком.

19

При входе на горячие источники часто висит полотно с хираганой «ю».

20

Также Гуаньинь, богиня милосердия в буддизме. По одной из легенд, когда она пыталась помочь страждущим, её голова раскололась на одиннадцать частей, а руки — на тысячу. Будда помог ей и дал одиннадцать голов и тысячу рук.

21

1926—1989 гг.

22

Вполне возможно, что это Parodius для приставки MSX.

23

Иначе «слэшер», то есть игра, в которой на игрока постоянно нападают новые орды врагов, от которых нужно отбиться.

24

Сейчас безоблачно! (англ)

25

Отсылка к Shakugan no Shana.

26

Schadenfreude (читается как «шадэнфройдэ») — «злорадство» (нем.).

27

Также «холодная соба» — гречневая лапша, охлаждённая после варки, подаётся в бамбуковой корзинке вместе с чашей с соусом для макания.

28

Видимо, это ластик на конце карандаша.

29

Да, это и есть смысл слова «итадакимас».

30

И то, и другое переводится как «мясо в овощах». Рикка смешала английский язык с немецким, Юта заменил немецкое слово «Gemüse» английским «vegetables».

31

По японской системе — 1-3.

32

Имя Рикки записывается иероглифами «снег».

Загрузка...