Примечания

1

К этому моменту Ричард Шарп дослужился до звания «полковника-лейтенанта» (Lieutenant-Colonel). Это звание выше майора (Major), но ниже полковника (Colonel). Хотя в российской армии эквивалентом полковника-лейтенанта является подполковник, переводить эту должность подобным образом не совсем корректно. Официально должность именовалась Lieutenant-Colonel, в обиходе зачастую использовалось обычное обращение Colonel (полковник).

В британской армии начала XIX века (включая эпоху Наполеоновских войн) полковник (Colonel) зачастую был номинальной фигурой (как правило имел аристократическое происхождение), выступая в качестве «владельца» полка (например, герцог Йоркский, являясь командующим армии, одновременно был полковником для целого ряда полков). Он почти никогда не появлялся в расположении полка и фактически не занимался реальной командной работой и тем более не вёл его в бой. В то же время полковник-лейтенант выполнял фактическое командование полком в бою и отвечал за обучение солдат, дисциплину, тактику и снабжение. Он ехал во главе колонны на марше и непосредственно вёл солдат в бой. Подобная специфика обуславливалась структурой британского полка того времени, который состоял из одного или двух батальонов. Первый батальон обычно состоял из опытных солдат и воевал на фронте, а второй батальон служил запасным, базировался стационарно в Британии и занимался вербовкой солдат и подготовкой пополнения. Первым батальоном полка командовал полковник-лейтенант, а вторым (запасным) — майор. Полковник номинально возглавлял весь полк (оба батальона), но физически не мог быть в двух местах сразу, поэтому делегировал полномочия. Таким образом и получалось, что Шарп, командовал всего лишь батальоном Южно-Эссекского полка, из которого этот полк, по сути, и состоял. Отсюда постоянная путаница с тем, чем же командует Шарп — батальоном Южно-Эссекского полка или самим полком.

2

Рядовой Би декламирует на латинском христианский рождественский гимн. Дословный перевод «Спи, сын, спи, Мать напевает Единородному. Спи, дитя, спи, Отец обращается к младенцу».

3

Вальтрап (от итал. gualdrappa или нем. Waldrapp) — это суконное, бархатное или стеганое покрывало, которое кладется под седло (на спину лошади). Такая «прокладка» между спиной лошади и седлом, с одной стороны впитывала пот и защищала спину животного от натирания седлом, а с другой уберегало само кожаное седло от едкого конского пота. Часто под нарядный вальтрап клали простой войлочный потник (для впитывания пота), а вальтрап служил больше для красоты и статуса. Цвет вальтрапа и нашитые на него вензеля (монограммы короля или полка) указывали на принадлежность к конкретному полку.

4

На английском город называется Ham. При этом «ветчина» на английском языке тоже Ham.

5

Оркестранты (The bandsmen) — В британской армии эпохи Наполеоновских войн музыканты полкового оркестра. Их роль и статус существенно отличались от обычных солдат и даже от других полковых музыкантов (барабанщиков и горнистов). В мирное время играли для развлечения, поднятия боевого духа, на парадах и офицерских ужинах. Их инструменты и красивые мундиры покупались на личные деньги полковника и офицеров полка. Наличие хорошего оркестра было вопросом престижа и гордости полка. Когда начиналось сражение, главной обязанностью оркестрантов становилась эвакуация раненых и помощь хирургам. В полевых лазаретах они держали пациентов во время ампутаций, выносили отпиленные конечности и хоронили умерших. Поэтому, несмотря на «нарядный» вид, они видели (и осязали) больше крови, чем многие стрелки.

6

Ментик (от венг. mente — плащ, накидка) — короткая гусарская куртка, отороченная мехом. Самый узнаваемый элемент гусарской униформы, который придавал ей тот самый «лихой» вид. Ментик набрасывали на левое плечо, не надевая в рукава. Чтобы он не падал во время скачки и рубки, его удерживал специальный шнур (ментишкет), который проходил под мышкой и крепился на шее. Ментик висел на левом плече, прикрывая левый бок и спину. Правая рука (с саблей) оставалась свободной от толстой одежды для фехтования. В кавалерийской свалке, когда удары сыпались со всех сторон, толстый слой сукна и меха работал как дополнительная броня, смягчая или задерживая скользящие удары саблей по левой руке (которой держали поводья) и сердцу.

7

Огонь плутонгами (Platoon fire) — одна из самых эффективных тактик стрельбы пехоты времен Наполеоновских войн. Батальон или рота делились на плутонги (взводы), которые стреляли по очереди, чтобы обеспечить непрерывный шквал огня. Гладкоствольный мушкет перезаряжался долго. Даже опытный солдат делал 3, максимум 4 выстрела в минуту. Это значит, что после залпа у солдата уходило 15–20 секунд на перезарядку. Если весь батальон (600–800 человек) выстрелит одновременно (залпом), то следующие 20 секунд они будут стоять с разряженными ружьями, абсолютно беззащитные перед атакой кавалерии или штыковым ударом французской колонны. Чтобы избежать паузы, батальон делили на небольшие тактические единицы — плутонги (обычно плутонг соответствовал роте или полуроте). В отличие от французов и русских, которые часто строились в три шеренги, британцы под командованием Веллингтона строились в две шеренги (знаменитая «Тонкая красная линия»). Благодаря муштре и дисциплине (британцы славились скоростью перезарядки) их линия в две шеренги выдавала плотность огня, превосходящую глубокие французские колонны. Это создавало эффект, который французы называли «адским перекатом» (rolling fire).

8

Да, месье (фр.)

9

Гласис — элемент фортификации, представляющий собой пологую земляную насыпь перед наружным краем крепостного рва, искусственный пологий холм, который окружает крепость снаружи. До появления гласиса высокие каменные стены средневековых замков были легкой мишенью для артиллерии. Их разбивали ядрами у основания, и они падали. Гласис насыпался так, чтобы его гребень прикрывал каменную кладку крепостной стены. Ядра вражеских пушек втыкались в землю гласиса, не причиняя вреда укреплениям. Угол наклона гласиса рассчитывался математически точно. Он был спланирован так, чтобы линия огня солдат и артиллерии, со стен крепости, проходила параллельно склону гласиса. Это создавало сплошную зону поражения. Атакующая пехота, бегущая вверх по гласису, была как на ладони. Укрыться было негде. Ни ямок, ни бугров, только голый, простреливаемый склон. Штурм крепости всегда начинался с атаки на гласис. Это был самый кровавый этап. Атакующим приходилось бежать по голому склону под картечью и мушкетным огнем, чтобы только добраться до края рва. Фраза «они вышли на гласис» означала, что солдаты попали в самую мясорубку.

10

Равелин (от лат. ravelere — отделять) — вспомогательное крепостное сооружение треугольной формы, расположенное перед крепостным рвом, между двумя бастионами. Самым уязвимым местом в крепостной стене являлась куртина (прямой участок стены между двумя выступающими башнями/бастионами). Именно там обычно располагались ворота. Равелин прикрывал куртину и ворота. Он стоял прямо перед ними как щит. Враг не мог стрелять по воротам напрямую, потому что перед ними возвышался треугольный равелин. С тыльной стороны, обращенной к крепости, равелин обычно не имел стены, чтобы в случае его захвата враг не мог там закрепиться. При этом его делали ниже, чем основные стены крепости, но выше, чем гласис.


11

Потерна (от франц. poterne) — подземный коридор или крытая галерея внутри крепостных сооружений. Потерны прокладывали внутри толщи крепостных валов, под стенами или под землей, чтобы позволить гарнизону безопасно перемещаться между разными частями крепости, не выходя на поверхность под вражеский огонь. Таким образом гарнизон мог перебрасывать подкрепления или боеприпасы в нужный бастион без потерь. Потерны часто заканчивались маленькой, незаметной дверью во рву (она тоже иногда называлась «потерна»).

12

Открывайте! (фр.)

13

Быстрее! (фр.)

14

Огонь! (фр.)

15

Да (фр.)

16

Винсент цитирует Священное писание. Книга Иова 5:7


17

Fraternité — братство (фр.)

18

Горнверк (нем. Hornwerk, буквально «роговое укрепление») — крупное внешнее фортификационное сооружение, выступающее далеко вперед за пределы основного рва крепости и предназначеное для контроля местности перед крепостью. Горнверк состоит из «головы» в виде двух полубастионов (половинки ромба), соединенных прямой стеной (куртиной) посередине и «крыльев», в качестве которых выступают две длинные прямые стены по бокам, тянущиеся назад, к гласису. Горнверки часто строили на другом берегу реки, чтобы прикрыть мост, ведущий в крепость, либо для контроля важных высот в близи крепостных укреплений, дабы помешать осаждающим установить на них артиллерию. Горнверк отличается от кронверка формой. Горнверк напоминает перевернутую букву U, а кронверк, будучи больше и мощнее (из-за полного бастиона в центре), напоминает перевернутую букву W.

19

Смуч (англ. smouch) — дешёвый, низкокачественный чай, который пили британские солдаты (особенно рядовые и нижние чины) во время Наполеоновских войн. В XVIII и начале XIX веков чай в Англии облагался высокими налогами и стоил дорого. Нечестные торговцы и поставщики армии часто разбавляли настоящий чай всяким мусором, чтобы увеличить вес и заработать больше. Эту смесь и называли «смуч». В «смуч» обычно входили высушенные листья ясеня, листья терновника, уже спитой (использованный) чай, который высушивали заново на медных противнях. Иногда для цвета добавляли овечий помет. На вкус он был отвратительный, горький, с привкусом грязи, но дешёвый и доступный. В армии начала XIX века британские солдаты называли любой плохой чай «smouch», подчёркивая его низкое качество по сравнению с настоящим китайским или индийским чаем.

20

Иди! Быстрее! (фр.)

21

Традиционная английская народная песня и детская потешка под названием «A-Hunting We Will Go». Мелодия и структура песни появились ещё в XVIII веке. Эту песню, из-за бодрого, ритмичного характера мелодии, часто пели британские солдаты на марше или матросы при работе на кабестане (шпиле), поднимая якорь. Изначально это была песня о псовой охоте на лис — главном развлечении английских джентльменов и офицеров. В оригинальных «взрослых» версиях XVIII–XIX веков куплеты описывали погоню, лай гончих и скачку по полям. Однако слова (про «в ящик посадим»), которые поёт Чарли Веллер, представляют собой более позднюю, детскую версию (Nursery Rhyme).

22

Проваливай к дьяволу (фр.)

23

«Westron Wynde» — старинная английская песня эпохи Тюдоров (XVI век), название которой переводится как «Западный ветер». Лирическая народная песня, обычно призывающая дождь, также послужила основой для месс композиторов Джона Тавернера, Кристофера Тая и Джона Шеппарда. Текст даётся в переводе Игнатия Игнатовского.

24

Убирайся! (фр.)

25

Буден (boudin) — французская кровяная колбаса. Главный ингредиент — свежая свиная кровь. Её смешивают с салом (жиром), луком, яблоками, сливками и специями.

26

Кронскрипция — историческая система комплектования армии, основанная на воинской повинности, при которой призыв осуществлялся через жеребьевку, а также допускались денежный выкуп от службы или использование заместителей. Применялась во Франции и других европейских странах, во времена наполеоновских войн.

27

До свидания (фр.)

28

В английском языке «kipper» означает копченую (и разделанную вдоль хребта) сельдь, которая входила в привычный рацион английской бедноты.

29

Brevet (Бреве, произносится Бре-ве́т) — это временное (или «почетное») воинское звание, которое давало офицеру статус и привилегии более высокого чина, но без соответствующей зарплаты и, часто, без фактической должности. Таким образом хотя Шарпу было присвоено бревет звание полковника, и он возглавлял батальон и мог отдавать приказы майорам, он числился капитаном и получал жалование капитана.

Загрузка...