Кофе с молоком (фр.).
Боже мой (фр.).
Кармен Миранда (1909–1955) – бразильская певица и танцовщица, известна своими экзотическими костюмами и шляпками с муляжами фруктов.
Ну хорошо (фр.).
Тачбол (от touch-football) – упрощенный вид американского футбола.
Нарния – волшебная страна из цикла сказок Клайва Льюиса «Хроники Нарнии».
Квентин Крисп (1908–1999) – английский писатель и актер, «гей-икона» своего времени.
Уистен Хью Оден (1907–1973) – англо-американский поэт.
Вита Сэквилл-Уэст (1892–1962) – английский автор, поэтесса, известна своим богемным образом жизни и бисексуальностью, широко известен ее страстный роман с Вирджинией Вулф.
Здесь: да, конечно (фр.).
Мое сердце (фр.).
Известный в Канаде ресторан быстрого питания.
До свидания (фр.).
Гастроном (фр.).
Магазин, пекарня (фр.).
Лоялистами в Канаде называют американцев, оставшихся преданными английскому королю после американской революции. Немалая часть лоялистов переселилась в Канаду, сохранившую верность английской короне.
Абенаки – индейское племя, обитающее на территории США и Канады.
Боже мой, это просто невероятно (фр.).
Имеется в виду референдум об отделении франкоязычной части Канады от англоязычной.
Квебекский департамент французского языка (фр.). Учреждение, организованное правительством провинции Квебек и занимающееся регулированием правил употребления французского языка в Квебеке с целью придать ему статус единственного официального.
Квадратноголовые (фр.). Презрительное прозвище английского меньшинства в Квебеке.
Старший инспектор Жак Клузо – кинематографический комедийный персонаж, герой серии «Розовая пантера».
«Лэндс Энд» – название американской торговой сети, специализирующейся на повседневной одежде.
Здесь: канадско-французское ругательство.
«Борьба всех звезд» – рекламная кампания, проводимая с целью пропаганды спортивной борьбы.
Bella – в переводе с итальянского означает «красавица».
Сожалею. Извините.
Плотный поздний завтрак (от breakfast – завтрак, lunch – ланч).
Речь идет о серии радиопостановок «Тень».