Американский джазовый композитор 1910–50-х гг., ставший популярным благодаря песне «Хорошего мужчину найти нелегко» (A Good Man Is Hard to Find). (Здесь и далее — прим. ред.).
Хендерсон, Рей (1896–1970) — американский композитор, автор нескольких мюзиклов.
Перевод В. Бабенко.
Имеется в виду модель «Остин 7». Эти маленькие и недорогие британские машинки были очень популярны в 1920–30-е гг. в Англии, США и других англоязычных странах.
Фрина и Тинтаджел несколько неточно цитируют трагедию Вильяма Шекспира «Макбет».
Падеревский, Игнаций Ян (1860–1941) — польский пианист, композитор и дипломат.
Перевод В. Бабенко.
Американский саксофонист и пианист; в 1920-е годы он гастролировал по Австралии со своими джаз-бэндами.
Смесь простого пива с имбирным или лимонадом.
Коуард (или Кауард), Ноэл Пирс (1899–1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер.
В Австралии октябрь — весенний месяц.
Имеется в виду универсальные магазины «Майер», ныне — крупнейшая австралийская сеть. Первый магазин братья Майеры открыли в 1900 г.
Знаменитая блюзовая композиция. В 1928 г. ее исполнил Луи Армстронг.
Галлипольская (Дарданелльская) операция была проведена вооруженными силами Англии и Франции во время Первой мировой войны (19.02.1915 — 9.01.1916) и закончилась неудачей. В боях погибло около 45 тыс. англичан и французов.
Грейнджер, Перси Олдридж (1882–1961) — австралийский композитор и пианист.
Gism (или gizmo) (англ.) — штуковина, штучка-дрючка.
Пески (the Sands) — именно ими славится курортный городок Блэкпул, расположенный в Англии, на западном побережье Ирландского моря.
Смит, Бесси (1892–1937) — одна из самых популярных исполнительниц блюза в США.
Строки из блюза Бесси Смит «Прошу, дай мне забыть его любовь». Приводятся в переводе В. Бабенко.
Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920–30-х гг.; кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами. Первый персонаж, запрещенный американской киноцензурой.
Об этом эпизоде жизни Фрины читайте в первом романе серии, «Снежный блюз».
Историю Питера Смита можно узнать, прочитав предыдущий роман серии, «Смерть в доке Виктория».
АНЗАК (ANZAC — Australian and New Zealand Army Corps) — Австралийский и новозеландский армейский корпус. Впервые это название использовали во время операции на Галлиполи.
Картина английского художника Эдвина Ландсира (1802–1873), написанная в 1851 г.; изображает оленя. Была очень популярна в викторианскую эпоху (1837–1901).
Австралийская патриотическая песня времен Первой мировой войны, воспевающая храбрость австралийских солдат.
Искаженные арабские фразы: «Дай денег!» и «Еда готова!»
Речь идет о Джоне Симпсоне Керпатрике (1892–1915), легендарном санитаре АНЗАК, прославившемся во время операции на Галлиполи. Раздобыв осла, он в течение трех недель перевозил британских раненых с передовой на берег для эвакуации, а затем был убит.
Солдаты прозвали Керпатрика Мерфом (прозвище типичного ирландца) из-за того, что спутали его североанглийское произношение с ирландским.
Имеется в виду часть сражения у реки Соммы в июле 1916 г.
Русская шарлотка (Charlotte Russe) — бисквитный торт или пирожные (типа эклеров) с заварным кремом.
Хэнди, Уильям Кристофер (1873–1958) — американский композитор, автор многочисленных блюзов, корнетист и трубач.
Перевод В. Бабенко.
Перевод Е. В. Витковского.
Имеется в виду семейство легких самолетов «Moth» (в пер. с англ. — «бабочка»), которые произвели революцию в авиастроении Великобритании 1920–30-х гг.; выпускались компанией «Де Хэвилленд» («De Havilland»).
Имя Банжи созвучно английскому сленговому слову «bungee» — такое прозвище британцы дали первым каучуковым ластикам.
Имеется в виду модель «De Havilland D. H. 60G» или «Gypsy Moth» (в пер. с англ. — «шелкопряд»).
Ригель — яркая околоэкваториальная звезда, бета созвездия Орион.
О знакомстве Фрины с Биллом Макнотоном читайте в романе «Лететь выше всех».
Имеется в виду модель «De Havilland D. H.85» или «Leopard Moth» (в пер. с англ. — «древесница въедливая»).
Гилберт, Уильям (1836–1911), английский либреттист, и Салливен, Артур (1842–1900), композитор, совместно создали четырнадцать комических опер.
Перевод В. Бабенко.
КЛК (RFC — Royal Flying Corps) — Королевский летный корпус.
Перевод В. Бабенко.
Согласно «Божественной комедии» Данте река Ахерон опоясывает первый круг ада.
Перевод В. Бабенко.
Имеется в виду одноименная поэма австралийского поэта и журналиста Эндрю «Банджо» Патерсона (1864–1941), по которой в 1920 г. был снят немой фильм. Позднее она была неоднократно экранизирована. Поскольку Патерсон всю жизнь прожил в буше, его произведения описывали именно эти места.
Считается, что Человек со Снежной Реки — реальный персонаж. В Коррионге, где жил Джек Райли, существует музей Человека со Снежной Реки. Там же он якобы встречался с Эндрю «Банджо» Патерсоном.
Имеется в виду персонаж баллады английского поэта-романтика Сэмюэля Кольриджа (1772–1834) «Песнь старого моряка».
Строка из стихотворения П. Б. Шелли «Опошлено слово одно…». Перевод Б. Пастернака.
Имеется в виду распространенный в этих местах эвкалипт пепельный с волокнистой красно-коричневой корой.
Фрина вспомнила популярную в Австралии фольклорную песню «Старая хижина», где в шутливой манере повествуется о тяготах жизни в буше.
Хауитт, Альфред Уильям (1830–1908) — английский этнограф-австраловед, колониальный чиновник в Австралии; автор ряда работ об австралийских племенах.
Бакен, Джон (иногда ошибочно: Бучан) (1875–1940) — шотландский дипломат, адвокат, журналист, историк и писатель. Самый известный его роман — шпионский детектив «Тридцать девять ступеней» (1915) — был экранизирован Альфредом Хичкоком.
Перевод В. Бабенко.
Перевод А. Сендыка.
Перевод В. Бабенко.
Историю знакомства Фрины и Линдсея вы можете узнать из романа «Убийство в балларатском поезде».
Совершенно обычное вино (фр.).
Имеется в виду знаменитый «Downhearted Blues», написанный певицей и композитором Альбертой Хант (1895–1984) в 1922 г. Приводится в переводе В. Бабенко.