Подробное изложение основ лингвистической теории перевода можно найти в книге А. Ф. Федорова «Основы общей теории перевода» (Лингвистический очерк). М., «Высшая школа», 1968.
«Логика». Под редакцией Д. П. Горского и П. В. Таванца. М., Изд. АН СССР, 1956, стр. 63.
А. В. Федоров. Цит. соч., стр. 151.
Там же стр. 150.
В. Г. Белинский. «Гамлет» в переводе Полевого». Полн. coбp. соч. в 12-ти т. т. III. Под ред. С. А. Венгерова. СПб., 1901, стр. 341.
TGWU — Transport and General Workers Union.
Таммани-холл — штаб-квартира демократической партии Нью-Йорке.
Н. Н. Амосова. О синтаксическом контексте. // Лексикографический сборник. № 5, стр. 36.
Вор обращается к своей сообщнице — горничной.
В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. II. М.: Высшая школа, 1965, стр. 125.
Чтобы правильно перевести вcе семь абсолютных оборотов в данном тексте, нужно внимательно прочитать раздел «Перевод абсолютных конструкций», в частности, о зависимости временной отнесённости абсолютных оборотов от сказуемого предложения.
При переводе данного отрывка необходимо сохранить единство периода, содержащего семь абсолютных оборотов с предлогом, и передать однородными членами предложения английские однородные члены.