Примечания

1

Майл’эйри – титул, присваиваемый старшим дочерям принцев крови, герцогов и ряда других высокопоставленных особ. В разговорной речи не применяется, чаще используется в высоком придворном слоге для представления и обезличенновежливого обращения. – Здесь и далее примечания автора.

2

Пещерный слисс – теплокровное млекопитающее, обитающее в подземельях дроу. Приземистое чешуйчатое тело на коротких лапах, вытянутая, в костяных шипах морда, отличный слух, но плохое зрение. Одиночка. Имеет размеры от локтя (сразу после рождения) до полного человеческого роста в длину (в период зрелости). Очень опасен, агрессивен и быстр.

3

Гейнери (gaenerii) – вежливое и даже почтительное обращение, принятое между дроу во внешнем круге. Применяется между равными по происхождению или при обращении младшего к старшему.

4

Кхагорла подземная (Сkchagorlae atrrit) – весьма распространенная в подземельях вокруг Тирита плесень неестественноголубого оттенка, во время выброса спор светится в темноте бледносиним сиянием. Ядовита для человека, противоядия не существует. Служит основой для многих исцеляющих эликсиров дроу.

5

Гейшери миа (geishery miia) – обращение к женщине, принятое в личном кругу. Употребляется только по отношению к равной по происхождению или ученице, столь же близкой, как и прочие в личном круге.

Эре эсс – сложное междометие негативной эмоциональной окраски, применяется в ситуациях, когда ожидаются неприятности.

6

Эре – междометие, имеющее больше эмоциональное, чем смысловое значение. Добавляется для более ясного отражение отношения говорящего к происходящим событиям. (ярость, недоумение, огорчение, растерянность)

7

Тьеор дель Солер’Ниан (Ti’eor Dell Soiler’Neean) – младший придворный алхимик, мастералхимик. Геральдический знак – на черном фоне оскаленная морда пещерного слисса, выгравированная серебром.

8

Сьерриан дель Дрошелл’Шенан (Si’errian Dell Droishell’Sheinan) то есть Черный Дракон – Повелитель Тирита, Страж Порога, Властелин Печатей Геральдический знак – на черном фоне синий дракон, кусающий свой хвост, в серебряном узоре из горной фиалки.

9

Шах тан (shaahk tan) – непереводимое идиоматическое выражение, ругательство, проще говоря. Эквивалентно человеческому «…твою мать». Ну, или «черт побери». Многофункционально и применяется повсеместно.

Шах тан эре (shaahk tan aere) – практически то же самое, но более эмоционально насыщенное.

10

Лиссэ (lissae) – дурак, идиот, придурок.

11

Исс эре (iss aere) – переводится примерно так: «ну что ж», употребляется при констатации неопровержимого факта.

12

Шесссаин (shesssaain) – практика предупреждения отравления путем принятия яда ежедневно малыми дозами. Почти повсеместно используется эльфами, так как особые свойства ядов из Сада Кристаллов способны нейтрализовать действие почти всех других ядов.

13

Убийца магов или Пожиратель работы мастера Нир’Эшш (в настоящее время преподающего оружейное дело в Школе Знаний Тирита) – это усовершенствованный вариант орочьих Кровопийц. Помимо замедления естественной регенерации, разрушения магических структур крови и поглощения магического резерва на него накладываются чары Пожирания. При проникновении чар в тело в радиусе двух длин клинка в результате особого рода вибрации происходит разрушение внутренних органов. При извлечении клинка эффект сохраняется время, достаточное для достижения летального исхода. К счастью, или к сожалению, подобные чары неустойчивы и требуют постоянного обновления, к тому же их наложение возможно только на клинки небольших размеров. Кинжалы, крисы, метательные ножи, наконечники стрел…

14

Алле сиеллис – вежливоблагожелательное обращение, используется в качестве прощального пожелания здоровья, успехов, удачи.

15

Шаас канн (shaas kcann) – примерный перевод – прекращай, заканчивай.

16

Лисса эш эрргхорр – ругательство, примерно переводится как «недоумок любопытный».

17

Сенрай – десятник (в Легионе) или сержант (в обычной армии).

Загрузка...