Вздернутый, курносый (фр.).
Райдинг — административная единица графства Йоркшир.
Пансион для девиц (фр.).
Приходящие ученицы (фр.).
Fin — тонкий, изысканный; spirituel — остроумный, умный (фр.).
Господа, приготовьте книги для чтения (фр.).
На английском или французском, мсье? (фр.)
На английском (фр.).
Начинайте! (фр.)
Здесь: достаточно! (фр.)
Какой ужас! (фр.)
Слушайте, господа! (фр.)
На сегодня все, господа; завтра мы возобновим чтение и, надеюсь, все будет хорошо (фр.).
Хорошо! Очень хорошо!.. Я вижу, у мсье есть талант; мне это нравится, ибо в учительском деле талант столь же ценим, как и ученость (фр.).
Комнату (фр.).
Забитое окно выходит в сад женского пансиона, и приличия требуют… словом, вы понимаете, не правда ли, мсье? (фр.)
Да, да (фр.).
Уже в ребенке заложены черты взрослого человека (англ.).
Они ж фламандцы! (фр.)
Прекрасного пола (фр.).
Полдник (фр.).
Извините? (фр.)
Фермершей (фр.).
Хозяйкой гостиницы (фр.).
Рюмочке (фр.).
Только б вы были благоразумны… а с виду-то вы именно такой (фр.).
Какой очаровательный молодой человек! (фр.)
Зораида во всем как королева, и она замечательная руководительница (фр.).
В точности как мой сын! (фр.)
Как! Вы уж уходите?.. Скушайте еще что-нибудь, мсье: печеное яблочко, бисквиты, еще чашку кофе? (фр.)
Благодарю, благодарю вас, мадам, — до свидания (фр.).
Мсье Кримсворт, не так ли? (фр.)
Хладнокровие (фр.).
Впрочем (фр.).
О, как все англичане! (фр.)
Какой лучезарный у вас вид!.. Таким оживленным я вас еще не видел. Что-нибудь произошло? (фр.)
По-видимому, мне на пользу перемены (фр.).
О! Понимаю — это верно; только будьте благоразумны. Вы слишком молоды — чересчур молоды для той роли, которую собираетесь играть; вам следует остерегаться, вы знаете? (фр.)
Но в чем возможна опасность? (фр.)
Не знаю, но не позволяйте себе глубоких впечатлений — только и всего (фр.).
Наставницы (фр.).
Достаньте тетради для диктантов (фр.).
Элалия, я сейчас умру со смеху! (фр.)
Как он покраснел, когда говорил! (фр.)
Да он совсем молокосос (фр.).
Тише ты, Гортензия, — он нас слышит (фр.).
Изображение Девы (фр.).
Для начала подиктуйте нам что-нибудь попроще, мсье (фр.).
Марон — беглый раб-негр в Вест-Индии и Гвиане.
В своей манере (фр.).
Паулина Боргезе (1780–1825) — прекраснейшая из сестер Наполеона Бонапарта, во втором браке супруга принца Камилло Боргезе, герцогиня Гуастальская с 1806 г. Известна скульптура А. Кановы «Паулина Боргезе в образе Венеры».
Лукреция Борджиа (1480–1519) — дочь испанского кардинала Родриго Борджиа, позднее ставшего папой Александром VI, который трижды с политическими целями выдавал ее замуж.
— Как по-английски «точка с запятой», мсье?
— Semi-colon, мадемуазель.
— Semi-collong? Ах, как забавно! (фр.)
У меня такое плохое перо — писать невозможно! (фр.)
Но, мсье, я за вами не успеваю — вы так спешите! (фр.)
Я ничего не понимаю! (фр.)
Тихо (фр.).
Трудный этот английский! (фр.)
Ненавижу диктовки! (фр.)
Какая тоска писать то, чего не понимаешь! (фр.)
Дайте мне вашу тетрадь (фр.).
И вы, мадемуазель, — дайте мне и вашу (фр.).
Стыдно! (фр.)
Хорошо; я вами доволен (фр.).
Столовая (фр.).
Застекленный шкаф (фр.).
И три девицы с первой скамьи? (фр.)
О! Как нельзя лучше! (фр.)
Морковного супа-пюре (фр.).
Ну-с, негодник!.. Где это вы ходите? Являетесь в столовую так поздно, что я вас вынужден побранить (фр.).
Большая ответственность — присматривать за ними (фр.).
Простите?.. (фр.)
Вьючные животные, вьючные животные (фр.).
Угощайтесь сами, мой мальчик (фр.).
Хорошенькое дельце (фр.).
Стыдно заподозрить в этом что-либо дурное (фр.).
Я, видите ли, несколько знаком со своей маленькой соседкой (фр.).
Сын мой; она еще молода, хотя и постарше вас, но лишь настолько, чтобы сочетать в себе нежность молодой матери с любовью преданной супруги; разве для вас это не самое лучшее? (фр.)
И скажите мне, не видите ли в ней в одном случае что-то от кошки и от лисы — в другом (фр.).
Бархатной лапки (фр.).
Не обнаружили ли вы, сколь чудны эти юные головки? (фр.)
Я их знаю!.. Они всегда впереди в церкви и на прогулке; пышная блондинка, прекрасная брюнетка и одна прехорошенькая шалунья (фр.).
Изящной словесности (фр.).
Юная девица (фр.).
Продавщицами (фр.).
Ботинок со шнуровкой (фр.).
Александр VI (Родриго Борджиа) (1431–1503) — папа римский с 1492 по 1503 г. Не гнушаясь никакими средствами, стремился со своим сыном Чезаре Борджиа создать в Средней Италии большое государство, в котором Чезаре пользовался бы неограниченной властью; известно, что политических противников устранял с помощью яда и кинжала.
Большой зал (фр.).
В [состоянии] мятежа (фр.).
Неприлично (фр.).
Запретная аллея (фр.).
Решетчатый ставень (фр.).
Окон (фр.).
Когда же день нашей свадьбы, мой милый друг? (фр.)
Но, Франсуа, ты ведь прекрасно понимаешь, я не могу обвенчаться до каникул (фр.).
Мальчишкой, молокососом (фр.).
Сынок (фр.).
Галаадский бальзам в Библии — бальзам, якобы исцелявший от всех болезней; готовился из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада (Книга пророка Иеремии 8:22). В переносном значении «утешение», «исцеление».
Не правда ли, мсье? (фр.)
Дневная молитва (фр.).
Отче наш, сущий на небесах (фр.).
Пресвятая Дева, Царица ангелов, Золотой Чертог, Башня из слоновой кости! (фр.)
Настоятеля францисканского монастыря (англ.).
Хорошо (фр.).
Довольно, дружочек; я не хочу вас долее задерживать (фр.).
Самолюбие (фр.).
Альфред Великий (ок. 849–899) — король англосаксонского королевства Уэссекс (с 871 г.), получивший ок. 886 г. после продолжительной борьбы с датчанами власть над юго-западом Англии и объединивший ряд англосаксонских королевств. Предание о том, как крестьянка отчитывает Альфреда за сгоревшие лепешки, за которыми ему велено было присматривать, записано было в XI в.
Гутрум (?–890) — предводитель датчан во время нашествия на англосаксонские королевства в 865–878 гг.
Но… (фр.)
Мама умерла десять лет назад (фр.).
Это так сложно, мсье, когда утерян навык (фр.).
Верно, мсье (фр.).
Нет еще, мсье, — через месяц мне исполнится девятнадцать (фр.).
Все же у меня есть один план (фр.).
Мадемуазель Анри, я думаю, сейчас пойдет дождь; вам лучше, дружочек, не мешкая отправиться домой (фр.).
Как вы его зовете? (фр.)
Но, мсье, вы меня понимаете (фр.).
М-ль Анри, м-ль Рюте просит вас оказать любезность, отвести домой крошку де Дулодо, она ждет в комнате привратницы Розалии; видите ли, горничная не пришла ее забрать (фр.).
Вот как! Значит, я вместо ее горничной? (фр.)
Любой ценой (фр.).
Где же м-ль Анри? (фр.)
Она уехала, мсье (фр.).
Уехала! И надолго? (фр.)
Она навсегда уехала, мсье; сюда она больше не вернется (фр.).
Вы абсолютно в этом уверены, Сильвия? (фр.)
Да, да, мсье; сама мадемуазель директриса нам это сказала два или три дня назад (фр.).
Очень славном, очень чистеньком, посреди лесов и нив; сколько прелести в сельской жизни! Не правда ли, мсье? (фр.)
Смотря по обстоятельствам, мадемуазель (фр.).
Какой чудный, свежий ветерок! (фр.)
Ну, господин учитель, садитесь; я хочу преподать вам один маленький урок на предмет вашего учительского звания (фр.).
Шедевр (фр.).
Какой-то маленький посыльный, мсье (фр.).
Ничего (фр.).
Мой учитель! (фр.)
Бедной тетушки Джулианы (фр.).
Хлебцы (фр.).
Кот тетушки Джулианы (фр.).
Проклятого англичанина Кримсворта (фр.).
Глупой и корыстной женщиной (фр.).
Имеется в виду Марк Порций Катон Младший (Утический) (95–46 гг. до н. э.) — римский политический деятель, противник триумвиров и Цезаря, стремившийся к созданию свободной республики и с победой Цезаря покончивший самоубийством. В исторической поэме «Фарсалия» Лукана представлен воплощением добродетели и бескорыстия.
Нрав Катона, она говорит, — дура! (фр.)
Как идет ему высокомерие!.. Когда он так улыбается, он красив, как Аполлон (фр.).
И по-моему… когда он в очках, то напоминает сову (фр.).
«Спальня мадам» и «гостиная мадам» (фр.).
«…Питаясь туком… земли…» — здесь: «живя в роскоши, среди изобилия». «И возьмите отца вашего и семейства ваши, и прийдите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли» (Бытие 45:18).
«…У котлов с мясом в земле Египетской…» — «И сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!..» (Исход 16:3).
Левит — служитель религиозного культа у евреев.
Пруды (фр.).
Вафель (фр.).
День свадьбы (фр.).
Урожденной (фр.).
Жилец (фр.).
Очков (фр.).
Книга Екклесиаста 11:1.
Да будет так (фр.).
Ермон — высочайшая вершина на восточном побережье Средиземного моря; «Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром…» (Второзаконие 3:9). Гора эта явилась северо-восточным пределом завоеваний израильтян под предводительством Моисея и Иисуса Навина; упоминание ее нередко в древнееврейской поэзии.
Мсье, вы делаете мне больно; пожалуйста, отпустите хоть немного мою правую руку (фр.).
Учитель мой, очень хорошо (фр.).
Мсье желает узнать, согласна ли я… словом, хочу ли я стать его женой? (фр.)
Будет ли мсье столь же хорошим супругом, сколь он хороший учитель? (фр.)
Одновременно лукавой и застенчивой (фр.).
Это значит, что мсье всегда будет немного упрямым, взыскательным, своевольным… (фр.)
Конечно, и вы сами это прекрасно знаете (фр.).
Разумеется, вы сделались для меня лучшим другом (фр.).
Вашей преданной ученицей, что любит вас всем сердцем (фр.).
Мсье благоразумен, не так ли? (фр.)
Не в этом дело (фр.).
Беззубой, полуслепой, прыщавой и горбатой (фр.).
Здесь автором допущена неточность: приводимые далее фрагменты библейского текста взяты из речи друга Иова, Елифаза (Книга Иова 4, 12–16, 21).
Лорд Стэнли — Эдуард Джефри Смит Дерби (1799–1869), граф; до 1830-х гг. виг, затем тори. В 1840–1844 гг. был премьер-министром колоний, позднее стал премьер-министром Великобритании.
Ричард Кобден (1804–1865) — фабрикант, лидер фритредеров, идеолог промышленной буржуазии.
Французского сыра (фр.).
Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) — английский фельдмаршал, в войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками на Пиренейском полуострове (1808–1813) и англо-голландской армией при Ватерлоо (1815).
Вольнодумец (фр.).
Гельвеция — латинское название Швейцарии (Helvetia).
Чарлз Грандисон и Харриет — главный герой и его невеста в романе С. Ричардсона «История сэра Чарлза Грандисона» (1754).
Боже мой!.. Он мне делает комплименты! Вот уж не ожидала! (фр.)
Работнице (фр.).
Девушкой (нем.).
Тщедушной (фр.).
Здесь: не слишком выдающимся (фр.).
Милой мордашкой (фр.).
Английскими причудами (фр.).
Капризами островитянина (фр.).
Аллея маргариток (с англ.).
Совершенно заговорщицкий вид (фр.).
Андреас Хофер (Гофер) (1767–1810) — руководитель вооруженной борьбы крестьян Тироля против баварских властей и французских оккупантов в 1809 г. Казнен после подавления восстания французскими войсками.
Приличия (фр.).
Мсье чересчур трудолюбив (фр.).
Как нельзя лучше (фр.).