Примечания

1

Вздернутый, курносый (фр.).

2

Райдинг — административная единица графства Йоркшир.

3

Пансион для девиц (фр.).

4

Приходящие ученицы (фр.).

5

Fin — тонкий, изысканный; spirituel — остроумный, умный (фр.).

6

Господа, приготовьте книги для чтения (фр.).

7

На английском или французском, мсье? (фр.)

8

На английском (фр.).

9

Начинайте! (фр.)

10

Здесь: достаточно! (фр.)

11

Какой ужас! (фр.)

12

Слушайте, господа! (фр.)

13

На сегодня все, господа; завтра мы возобновим чтение и, надеюсь, все будет хорошо (фр.).

14

Хорошо! Очень хорошо!.. Я вижу, у мсье есть талант; мне это нравится, ибо в учительском деле талант столь же ценим, как и ученость (фр.).

15

Комнату (фр.).

16

Забитое окно выходит в сад женского пансиона, и приличия требуют… словом, вы понимаете, не правда ли, мсье? (фр.)

17

Да, да (фр.).

18

Уже в ребенке заложены черты взрослого человека (англ.).

19

Они ж фламандцы! (фр.)

20

Прекрасного пола (фр.).

21

Полдник (фр.).

22

Извините? (фр.)

23

Фермершей (фр.).

24

Хозяйкой гостиницы (фр.).

25

Рюмочке (фр.).

26

Только б вы были благоразумны… а с виду-то вы именно такой (фр.).

27

Какой очаровательный молодой человек! (фр.)

28

Зораида во всем как королева, и она замечательная руководительница (фр.).

29

В точности как мой сын! (фр.)

30

Как! Вы уж уходите?.. Скушайте еще что-нибудь, мсье: печеное яблочко, бисквиты, еще чашку кофе? (фр.)

31

Благодарю, благодарю вас, мадам, — до свидания (фр.).

32

Мсье Кримсворт, не так ли? (фр.)

33

Хладнокровие (фр.).

34

Впрочем (фр.).

35

О, как все англичане! (фр.)

36

Какой лучезарный у вас вид!.. Таким оживленным я вас еще не видел. Что-нибудь произошло? (фр.)

37

По-видимому, мне на пользу перемены (фр.).

38

О! Понимаю — это верно; только будьте благоразумны. Вы слишком молоды — чересчур молоды для той роли, которую собираетесь играть; вам следует остерегаться, вы знаете? (фр.)

39

Но в чем возможна опасность? (фр.)

40

Не знаю, но не позволяйте себе глубоких впечатлений — только и всего (фр.).

41

Наставницы (фр.).

42

Достаньте тетради для диктантов (фр.).

43

Элалия, я сейчас умру со смеху! (фр.)

44

Как он покраснел, когда говорил! (фр.)

45

Да он совсем молокосос (фр.).

46

Тише ты, Гортензия, — он нас слышит (фр.).

47

Изображение Девы (фр.).

48

Для начала подиктуйте нам что-нибудь попроще, мсье (фр.).

49

Марон — беглый раб-негр в Вест-Индии и Гвиане.

50

В своей манере (фр.).

51

Паулина Боргезе (1780–1825) — прекраснейшая из сестер Наполеона Бонапарта, во втором браке супруга принца Камилло Боргезе, герцогиня Гуастальская с 1806 г. Известна скульптура А. Кановы «Паулина Боргезе в образе Венеры».

52

Лукреция Борджиа (1480–1519) — дочь испанского кардинала Родриго Борджиа, позднее ставшего папой Александром VI, который трижды с политическими целями выдавал ее замуж.

53

— Как по-английски «точка с запятой», мсье?

— Semi-colon, мадемуазель.

— Semi-collong? Ах, как забавно! (фр.)

54

У меня такое плохое перо — писать невозможно! (фр.)

55

Но, мсье, я за вами не успеваю — вы так спешите! (фр.)

56

Я ничего не понимаю! (фр.)

57

Тихо (фр.).

58

Трудный этот английский! (фр.)

59

Ненавижу диктовки! (фр.)

60

Какая тоска писать то, чего не понимаешь! (фр.)

61

Дайте мне вашу тетрадь (фр.).

62

И вы, мадемуазель, — дайте мне и вашу (фр.).

63

Стыдно! (фр.)

64

Хорошо; я вами доволен (фр.).

65

Столовая (фр.).

66

Застекленный шкаф (фр.).

67

И три девицы с первой скамьи? (фр.)

68

О! Как нельзя лучше! (фр.)

69

Морковного супа-пюре (фр.).

70

Ну-с, негодник!.. Где это вы ходите? Являетесь в столовую так поздно, что я вас вынужден побранить (фр.).

71

Большая ответственность — присматривать за ними (фр.).

72

Простите?.. (фр.)

73

Вьючные животные, вьючные животные (фр.).

74

Угощайтесь сами, мой мальчик (фр.).

75

Хорошенькое дельце (фр.).

76

Стыдно заподозрить в этом что-либо дурное (фр.).

77

Я, видите ли, несколько знаком со своей маленькой соседкой (фр.).

78

Сын мой; она еще молода, хотя и постарше вас, но лишь настолько, чтобы сочетать в себе нежность молодой матери с любовью преданной супруги; разве для вас это не самое лучшее? (фр.)

79

И скажите мне, не видите ли в ней в одном случае что-то от кошки и от лисы — в другом (фр.).

80

Бархатной лапки (фр.).

81

Не обнаружили ли вы, сколь чудны эти юные головки? (фр.)

82

Я их знаю!.. Они всегда впереди в церкви и на прогулке; пышная блондинка, прекрасная брюнетка и одна прехорошенькая шалунья (фр.).

83

Изящной словесности (фр.).

84

Юная девица (фр.).

85

Продавщицами (фр.).

86

Ботинок со шнуровкой (фр.).

87

Александр VI (Родриго Борджиа) (1431–1503) — папа римский с 1492 по 1503 г. Не гнушаясь никакими средствами, стремился со своим сыном Чезаре Борджиа создать в Средней Италии большое государство, в котором Чезаре пользовался бы неограниченной властью; известно, что политических противников устранял с помощью яда и кинжала.

88

Большой зал (фр.).

89

В [состоянии] мятежа (фр.).

90

Неприлично (фр.).

91

Запретная аллея (фр.).

92

Решетчатый ставень (фр.).

93

Окон (фр.).

94

Когда же день нашей свадьбы, мой милый друг? (фр.)

95

Но, Франсуа, ты ведь прекрасно понимаешь, я не могу обвенчаться до каникул (фр.).

96

Мальчишкой, молокососом (фр.).

97

Сынок (фр.).

98

Галаадский бальзам в Библии — бальзам, якобы исцелявший от всех болезней; готовился из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада (Книга пророка Иеремии 8:22). В переносном значении «утешение», «исцеление».

99

Не правда ли, мсье? (фр.)

100

Дневная молитва (фр.).

101

Отче наш, сущий на небесах (фр.).

102

Пресвятая Дева, Царица ангелов, Золотой Чертог, Башня из слоновой кости! (фр.)

103

Настоятеля францисканского монастыря (англ.).

104

Хорошо (фр.).

105

Довольно, дружочек; я не хочу вас долее задерживать (фр.).

106

Самолюбие (фр.).

107

Альфред Великий (ок. 849–899) — король англосаксонского королевства Уэссекс (с 871 г.), получивший ок. 886 г. после продолжительной борьбы с датчанами власть над юго-западом Англии и объединивший ряд англосаксонских королевств. Предание о том, как крестьянка отчитывает Альфреда за сгоревшие лепешки, за которыми ему велено было присматривать, записано было в XI в.

108

Гутрум (?–890) — предводитель датчан во время нашествия на англосаксонские королевства в 865–878 гг.

109

Но… (фр.)

110

Мама умерла десять лет назад (фр.).

111

Это так сложно, мсье, когда утерян навык (фр.).

112

Верно, мсье (фр.).

113

Нет еще, мсье, — через месяц мне исполнится девятнадцать (фр.).

114

Все же у меня есть один план (фр.).

115

Мадемуазель Анри, я думаю, сейчас пойдет дождь; вам лучше, дружочек, не мешкая отправиться домой (фр.).

116

Как вы его зовете? (фр.)

117

Но, мсье, вы меня понимаете (фр.).

118

М-ль Анри, м-ль Рюте просит вас оказать любезность, отвести домой крошку де Дулодо, она ждет в комнате привратницы Розалии; видите ли, горничная не пришла ее забрать (фр.).

119

Вот как! Значит, я вместо ее горничной? (фр.)

120

Любой ценой (фр.).

121

Где же м-ль Анри? (фр.)

122

Она уехала, мсье (фр.).

123

Уехала! И надолго? (фр.)

124

Она навсегда уехала, мсье; сюда она больше не вернется (фр.).

125

Вы абсолютно в этом уверены, Сильвия? (фр.)

126

Да, да, мсье; сама мадемуазель директриса нам это сказала два или три дня назад (фр.).

127

Очень славном, очень чистеньком, посреди лесов и нив; сколько прелести в сельской жизни! Не правда ли, мсье? (фр.)

128

Смотря по обстоятельствам, мадемуазель (фр.).

129

Какой чудный, свежий ветерок! (фр.)

130

Ну, господин учитель, садитесь; я хочу преподать вам один маленький урок на предмет вашего учительского звания (фр.).

131

Шедевр (фр.).

132

Какой-то маленький посыльный, мсье (фр.).

133

Ничего (фр.).

134

Мой учитель! (фр.)

135

Бедной тетушки Джулианы (фр.).

136

Хлебцы (фр.).

137

Кот тетушки Джулианы (фр.).

138

Проклятого англичанина Кримсворта (фр.).

139

Глупой и корыстной женщиной (фр.).

140

Имеется в виду Марк Порций Катон Младший (Утический) (95–46 гг. до н. э.) — римский политический деятель, противник триумвиров и Цезаря, стремившийся к созданию свободной республики и с победой Цезаря покончивший самоубийством. В исторической поэме «Фарсалия» Лукана представлен воплощением добродетели и бескорыстия.

141

Нрав Катона, она говорит, — дура! (фр.)

142

Как идет ему высокомерие!.. Когда он так улыбается, он красив, как Аполлон (фр.).

143

И по-моему… когда он в очках, то напоминает сову (фр.).

144

«Спальня мадам» и «гостиная мадам» (фр.).

145

«…Питаясь туком… земли…» — здесь: «живя в роскоши, среди изобилия». «И возьмите отца вашего и семейства ваши, и прийдите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли» (Бытие 45:18).

146

«…У котлов с мясом в земле Египетской…» — «И сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!..» (Исход 16:3).

147

Левит — служитель религиозного культа у евреев.

148

Пруды (фр.).

149

Вафель (фр.).

150

День свадьбы (фр.).

151

Урожденной (фр.).

152

Жилец (фр.).

153

Очков (фр.).

154

Книга Екклесиаста 11:1.

155

Да будет так (фр.).

156

Ермон — высочайшая вершина на восточном побережье Средиземного моря; «Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром…» (Второзаконие 3:9). Гора эта явилась северо-восточным пределом завоеваний израильтян под предводительством Моисея и Иисуса Навина; упоминание ее нередко в древнееврейской поэзии.

157

Мсье, вы делаете мне больно; пожалуйста, отпустите хоть немного мою правую руку (фр.).

158

Учитель мой, очень хорошо (фр.).

159

Мсье желает узнать, согласна ли я… словом, хочу ли я стать его женой? (фр.)

160

Будет ли мсье столь же хорошим супругом, сколь он хороший учитель? (фр.)

161

Одновременно лукавой и застенчивой (фр.).

162

Это значит, что мсье всегда будет немного упрямым, взыскательным, своевольным… (фр.)

163

Конечно, и вы сами это прекрасно знаете (фр.).

164

Разумеется, вы сделались для меня лучшим другом (фр.).

165

Вашей преданной ученицей, что любит вас всем сердцем (фр.).

166

Мсье благоразумен, не так ли? (фр.)

167

Не в этом дело (фр.).

168

Беззубой, полуслепой, прыщавой и горбатой (фр.).

169

Здесь автором допущена неточность: приводимые далее фрагменты библейского текста взяты из речи друга Иова, Елифаза (Книга Иова 4, 12–16, 21).

170

Лорд Стэнли — Эдуард Джефри Смит Дерби (1799–1869), граф; до 1830-х гг. виг, затем тори. В 1840–1844 гг. был премьер-министром колоний, позднее стал премьер-министром Великобритании.

171

Ричард Кобден (1804–1865) — фабрикант, лидер фритредеров, идеолог промышленной буржуазии.

172

Французского сыра (фр.).

173

Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) — английский фельдмаршал, в войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками на Пиренейском полуострове (1808–1813) и англо-голландской армией при Ватерлоо (1815).

174

Вольнодумец (фр.).

175

Гельвеция — латинское название Швейцарии (Helvetia).

176

Чарлз Грандисон и Харриет — главный герой и его невеста в романе С. Ричардсона «История сэра Чарлза Грандисона» (1754).

177

Боже мой!.. Он мне делает комплименты! Вот уж не ожидала! (фр.)

178

Работнице (фр.).

179

Девушкой (нем.).

180

Тщедушной (фр.).

181

Здесь: не слишком выдающимся (фр.).

182

Милой мордашкой (фр.).

183

Английскими причудами (фр.).

184

Капризами островитянина (фр.).

185

Аллея маргариток (с англ.).

186

Совершенно заговорщицкий вид (фр.).

187

Андреас Хофер (Гофер) (1767–1810) — руководитель вооруженной борьбы крестьян Тироля против баварских властей и французских оккупантов в 1809 г. Казнен после подавления восстания французскими войсками.

188

Приличия (фр.).

189

Мсье чересчур трудолюбив (фр.).

190

Как нельзя лучше (фр.).

Загрузка...