Примечания

1

Фрегат — большой трёхмачтовый двухпалубный парусный корабль.

2

Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании.

3

Кильватер — след за кормой плывущего корабля.

4

Монмут Джеймс Скотт (1649—1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.

5

Барбадос — остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов.

6

Эскуриал — дворец испанских королей.

7

Квартердек — приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.

8

Склянки — удары вахтенного в колокол каждые полчаса.

9

Сент-Винсент — пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.

10

Сан-Доминго — столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).

11

Эспаньола — испанское название Гаити.

12

Пресвятая Дева! (лат.)

13

Шкафут — участок палубы корабля между фок— и грот-мачтами.

14

Саона — островок у юго-восточного побережья Гаити.

15

Штурман — помощник капитана по судовождению.

16

Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).

17

Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.

18

Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.

19

Грот-мачта — вторая от носа мачта.

20

Миля морская — 1852 метра.

21

Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.

22

Осама — река на острове Гаити.

23

Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).

24

Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.

25

Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.

26

Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.

27

Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.

28

Шкипер — командир торгового судна.

29

Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.

30

Полубак — носовая часть верхней палубы.

31

Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.

32

Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).

33

Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.

34

Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.

35

Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции

36

Главный город острова Пуэрто-Рико.

37

Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.

38

Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.

39

Дьявол во плоти (исп.).

40

Шлюхины отродья (исп.).

41

Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.

42

Морган Генри (1635—1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.

43

Монбар, прозванный испанцами Истребителем, — французский пират.

44

Кормовой подзор — участок кормы, нависающий над водой.

45

Бушприт — наклонное рангоутное дерево в носовой части.

46

Да здравствует… (исп.)

47

Крутой бейдевинд — курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.

48

Ка́бельтов — морская мера длины (185,2 метра).

49

Скорей, проклятый! (исп.)

50

Сюда, красотка! Сюда! (исп.)

51

Лувуа Франсуа Мишель (1641—1691) — военный министр Людовика XIV.

52

Кольбер Жан-Батист (1619—1683) — министр финансов Людовика XIV.

53

Мартиника — один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.

54

Сен-Пьер — город на Мартинике.

55

Доминика, Гваделупа, Гренадины — Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.

56

Кайона — город на острове Тортуга.

57

Мароны — потомки беглых рабов в Вест Индии.

58

Сент-Кристофер — один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

59

Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.

60

Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.

61

Геба — богиня молодости в греческой мифологии.

62

Приветственный салют (франц.).

63

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

64

Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.

65

Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.

66

То есть французской части острова Гаити.

67

Чёрт возьми! (франц.)

68

Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.

69

Комингс — стальной брус, окружающий люк.

70

Аламеда — бульвар в Мадриде.

71

Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) — сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.

72

Невис — один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

73

Подветренные острова — группа островов у берегов Венесуэлы — тогда колонии Англии.

74

В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина — начальника дворцовой стражи Потифара.

75

Враги всего человечества (лат.).

76

Мэйн (Испанский Мэйн) — старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.

77

Кадис — портовый город на юге Испании.

78

Ватерлиния — линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.

79

Мария Моденская — королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.

80

Сент-Томас — один из Виргинских островов, бывший английским владением.

81

Чарлзтаун — главный город острова Невис.

82

Саклинг Джон (1609—1642) — английский поэт и драматург.

83

Рундук — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.

84

Всех за вину одного (лат.) — Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.

85

Нок-рея — оконечность поперечной перекладины мачты.

86

Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).

87

Кабестан — приспособление для подъёма якоря.

88

Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.

89

Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.

90

Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.

91

Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.

92

Карака — небольшое двухмачтовое парусное судно.

93

То есть английский флаг.

94

Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.

95

Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.

96

Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.

97

Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещёных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.

98

Дрейк Франсис (1545—1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.

99

Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.

100

Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.

101

Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.

102

То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.

103

Отгони врага далеко И даруй нам мир, Вождь, идущий впереди нас. Да победим мы всякое зло.

104

Ради Бога! (исп.)

105

Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).

106

Аминь (лат).

107

Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.

108

Мир тебе, сын мой (лат.).

109

Проклятый еретический пёс. (исп.)

110

Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.)

111

Боже мой! (исп.)

112

Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.

113

Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.

114

Благословляю тебя (лат.).

115

Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.

116

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

117

Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).

118

Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.

119

Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.

120

Шлюп — небольшое трёхмачтовое судно.

121

Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.

122

Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.

123

Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.

124

Английская собака! (исп.)

125

Скорей (исп.).

126

Баркас — большая судовая гребная шлюпка.

127

Что с хозяином? (исп.)

128

Боже, милостивый! (исп.)

129

Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.).

130

Любимый (исп.)

131

Скорей! (исп.)

132

Боже, помоги мне! (исп.)

133

Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.

134

Боже мой! (исп.)

135

Какой позор! (исп.)

136

Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.)

Загрузка...