Примечания

1

Я так не думаю (англ.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Знаем, плавали (англ.).

3

Ну, поехали (англ.).

4

Детерминизм – философская теория об универсальной взаимосвязи и взаимообусловленности всех явлений и процессов.

5

Юноша; официант (фр.).

6

Игра слов: англ. «poor» – бедный.

7

Су-шеф (заместитель шеф-повара); помощник повара; шеф-де-парти (бригадир, линейный повар); деми шеф-де-парти (помощник бригадира); соусье (повар – специалист по приготовлению соусов); гардманже (повар холодного цеха); повар – специалист по холодным закускам; энтреметье́ (второй заместитель шеф-повара, отвечает за приготовление первых блюд и блюд из овощей); легюмье́ (повар – специалист по приготовлению салатов); пуассонье́ (повар – специалист по рыбным блюдам) (фр.).

8

Тейп – тканевая клейкая лента, похожая на лейкопластырь; в спортивной медицине обычно применяется для фиксации и поддержки суставов.

9

В лучшем виде (англ.).

10

Чарльз Райт – американский певец, музыкант и автор песен; наибольшую популярность имел в 1950–1970 гг. – как сольный исполнитель, так и в составе группы «Charles Wright & the Watts 103rd Street Rhythm Band», которую нередко называют новаторами в стилях фанк и R&B.

11

Высокая кухня (фр.).

12

Аррабиата – острый итальянский соус из помидоров, чеснока, перца чили, оливкового масла и петрушки, который традиционно используется для заправки макарон.

Загрузка...