Бриз — ветер, днем дующий с моря на сушу, ночью — с суши на море; возникает от неодинакового нагревания суши и моря.
Левант — общее название стран Ближнего Востока (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция, Кипр, Палестина), прилегающих к восточной части Средиземного моря; в узком смысле — Сирия и Ливан.
Диалект — разновидность данного языка, употребляемая более или менее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью.
Сирийцы говорят на сирийско-палестинском наречии арабского языка.
Румпель — рычаг для поворачивания (управления) руля.
Шкоты — снасти, служащие для управления парусами.
Галс — курс судна относительно ветра.
Шхуна-бриг, или бригантина,— двухмачтовое парусное судно со смешанными прямыми и косыми парусами.
Водоизмещение — количество воды, вытесняемое плавающим судном; характеристика размеров судна.
Боцман — лицо младшего командного состава (старшина); в его обязанность входит: содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
Крейсировать — плавать с целью разведки, охраны берегов и т. п. в определенном районе.
Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра; лечь в дрейф — расположить паруса так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.
Судовой журнал — ведет вахтенный офицер, последовательно записывая все, что произошло (случилось) на судне.
Ваша светлость — обращение к лицу, имеющему высокий чин или положение.
Трап — лестница. На кораблях все лестницы, где бы они ни находились и какой бы ни были конструкции, называются трапами.
Бурнус — арабский плащ из плотной шерстяной ткани, обычно с капюшоном.
Феска — головной убор в виде усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой; принадлежность национального костюма в странах Ближнего Востока, Турции и др.
Филигранный — здесь: отличающийся мельчайшей отделкой, тонко сработанный.
Кальян — курительный прибор — металлическая чашка с табаком, сосуд, наполненный водой, трубка, через которую втягивают дым, пропущенный через воду.
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта (ограждение палубы, поднимающееся над бортом) у больших судов.
Миля морская — мера длины, принятая во всех странах, равна 1852 метрам.
Абордажная сетка устанавливалась вдоль бортов, чтобы помешать противнику проникнуть на палубу, когда вражеские корабли во время абордажного боя сходились вплотную для рукопашной схватки.
Фут — английская мера длины, принятая также у моряков многих стран, равен 12 дюймам, или 30,479 см.
Равноденствие — равенство дня и ночи; с начала XX века, в связи с календарными особенностями, днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.
Туаз — старинная французская мера длины; равен 1,95 метра.
Бурун — сильное волнение над подводными камнями; опасен для судов.
Мираж — обманчивое видение, нечто кажущееся, призрачное.
Иберийцы — древнее население юго-западной Европы, точнее — Испании и Грузии.
Редкое оптическое явление зеленого луча подробно описано Жюлем Верном в романе «Зеленый луч» (1882).
Фок-мачта — первая от носа мачта на судне.
Ванты — канаты, тросы, которыми крепят мачты.
Грот-мачта — вторая от носа, обычно самая высокая мачта на двух— и трехмачтовых судах.
Окуляр — в оптическом приборе линза (увеличивающее стекло), обращенная к глазу наблюдателя.
Марсовой — матрос, несущий службу на марсе (площадка на верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом и работ по управлению парусами).
Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря скал, препятствующих судоходству.
Лот — здесь: прибор для измерения глубины моря; в простейшем виде, применявшемся в ту пору,— веревка с гирей на конце (лот-линь).
Арктур — самая яркая звезда в Северном полушарии, находится в созвездии Волопаса.
Кассиопея — созвездие в Северном полушарии; 5 самых ярких звезд образуют фигуру, похожую на букву W.
Капелла — звезда в созвездии Возничего, одна из самых ярких в Северном полушарии.
Брашпиль — лебедка для спуска и выбирания якоря.
Лье — устаревшая французская мера длины; сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.
Секстант — морской угломерный инструмент; употребляется для определения местонахождения корабля.
Гидрограф — специалист по гидрографии (раздел науки, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности).
Мухаммед-Али (1769-1849) — правитель Египта, вошедшего в состав Османской империи в 1517 году, в 1805-1849 годах. Желая освободиться от вассальной зависимости от Турции, с помощью своего сына Ибрагима (1789-1848) разгромил турецкие войска в войнах 1831-1833 годов и 1839-1840 годов. Однако под давлением европейских держав, главным образом Англии, вынужден был вновь подчиниться турецкому султану. Ибрагим-паша в 1816-1818 годах вел захватнические войны в Аравии. В 1824-1828 годах участвовал в борьбе против греческого освободительного антитурецкого восстания.
Паша — почетный титул высшего должностного лица в Оттоманской империи.
Палестина — историческая область в Западной Азии, завоевывалась и заселялась различными государствами и народами. В 1516-1917 годах в составе Оттоманской империи. Ныне на части этой территории — государство Израиль.
Сирия — государство на Восточном побережье Средиземного моря. В 1516-1918 годах — в составе Оттоманской империи, затем под управлением Франции, с 1943 года независима. Населена в основном арабами-мусульманами.
Махмуд II (1785-1839) — турецкий султан (правитель страны), при котором феодально-абсолютистская Оттоманская (Османская) империя, сложившаяся в XVI веке в результате турецких завоеваний, пришла в упадок.
Пашалык — в султанской Турции провинция или область, находящаяся под управлением паши.
Порта, Оттоманская Порта, Высокая Порта, Блистательная Порта — правительство Оттоманской империи.
Каир — столица Египта, основан в 969 году. В начале XVI века захвачен турками, в 1882 году — англичанами.
Джаззар (по-арабски — палач, мясник) — наместник Порты в Сирии и Ливане. Беспощадно расправлялся с участниками восстания против Порты, подвергая их изощренным пыткам, за что и получил свое прозвище. Настоящее имя — Ахмед-паша (1735-1804).
Египетская экспедиция 1798-1801 годов — поход французской армии генерала Наполеона Бонапарта с целью завоевания Египта и нарушения английских коммуникаций (сообщений, связи) с Индией. Вначале Наполеон захватил территорию Египта, но после поражения своего флота Франция капитулировала.
Здесь перечислены известные французские военачальники и сподвижники Наполеона Бонапарта, сопровождавшие его во время египетского и последующих завоевательных походов.
Яффа — город, порт и крепость на восточном берегу Средиземного моря, принадлежавший Турции (ныне государству Израиль).
Дамаск — город в Сирии. Возник в первом тысячелетии до н. э. С 1516 до 1917 года в составе Османской империи. Ныне столица Сирии.
Иордан — река в Восточном Средиземноморье. Длина 252 км. Впадает в Мертвое море.
Жюно — герцог д'Абрантес (1771-1813), французский генерал. Находился при Бонапарте во время походов в Италию и Египет.
Ага — старшина, начальник в областях, подчиненных Турции.
Абукир — один из населенных пунктов (как и указанные на предшествующих страницах Эль-Ариш, Акко, Яффа), возле которых происходили сражения между французами и турками во время египетской экспедиции 1798-1801 годов.
Мамелюки, мамлюки — личная гвардия египетских султанов, пользовавшаяся большим влиянием в стране и неоднократно устраивавшая дворцовые перевороты. В 1811 году мамелюки были истреблены правителем Египта Мухаммедом-Али.
Диван — государственный совет в Турции.
Вассал — здесь: подчиненное, зависимое государство или лицо.
Феллахи — крестьяне в Египте, Аравии, Сирии, Палестине.
Греция находилась под властью Турции с XV века. В ходе Греческой национально-освободительной войны 1821-1829 годов была провозглашена независимость страны.
Морея — средневековое название полуострова Пелопоннес на юге Греции, 21,5 тыс. кв. км.
Пелопоннесское восстание против османского ига происходило в 1768-1774 годах при поддержке русских моряков, воевавших с Турцией. Восстание было жестоко подавлено.
Наварин (Наваринская бухта) — в Южной Греции. Сражение 8 (20) октября 1827 года способствовало победе революции в стране.
Александрия (Аль-Искандария) — город и порт в Египте, на Средиземном море. Основан в 332-331 годах до н. э.
Неаполь — город и порт в Южной Италии, у подножия вулкана Везувий, на берегу Неаполитанского залива Тирренского моря.
Алеппо (ныне Халеб) — город в Сирии, торгово-промышленный и административный центр.
Скутари — турецкий вилайет (провинция, управляемая пашою) на Балканском полуострове.
Сидон (Сайда) — город в Сирии.
Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.
Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы на судах с прямым парусным вооружением.
Контра-бизань — самый задний к корме парус.
Гибралтар — британское (с начала XVIII века) владение на юге Пиренейского полуострова, на Гибралтарском проливе, соединяющем Атлантический океан и Средиземное море, длина 65 км, ширина 14-44 км, глубина на фарватере (месте прохода судов) 338 метров.
Кабельтов — морская мера длины; равен 185,2 метра.
Крамбол — приспособление для подъема якорей на судно.
Клюз — отверстие в борту судна для выпуска за борт якорной цепи.
Ялик — маленькая, узкая, легкая на ходу лодка.
Атолл — кольцеобразный коралловый остров с внутренним водоемом (лагуной), соединяющимся узким каналом с открытым морем.
Координаты — величины, определяющие положение точки на плоскости или в пространстве.
Аллах — название Бога у мусульман (магометан).
Монограмма — сплетение начальных букв имени и фамилии; здесь употреблено неточно — обозначены (и не сплетены) первая и последняя буквы имени.
Гакаборт — верхняя часть борта у оконечности кормы.
Франк — французская монета; по дореволюционному денежному курсу составлял приблизительно третью часть золотого рубля: делится на 100 сантимов (в разговорной речи — су).
Планисферная карта — изображение глобуса на плоскости в виде полушарий.
Меркатор Герард (1512—1594) — фламандский картограф и математик. Предложенные Меркатором картографические проекции до сих пор используются при составлении навигационных морских карт.
Вельзевул — в христианской религиозной литературе название злого духа, властителя ада.
Пергамент — кожа животного, особым образом обработанная; употреблялась в старину для письма вместо бумаги, в том числе и после изобретения последней ввиду особой прочности и способности надежнее сохранить написанный текст.
С. ш.— северной широты.
Сен-Мало — город и порт во Франции, у берегов одноименного залива, куда впадает река Ране, между полуостровами Бретань и Котантен. Длина залива 110 км, ширина у входа около 125 км, глубина до 51 метра.
Армор (буквально «морская страна») — кельтское название Бретани, области во Франции.
Дюге-Труэн (1673-1736) — французский моряк. Начал флотскую службу волонтером, в конце жизни — генерал-лейтенант военно-морских сил Франции.
Ламенне Фелисите-Роберт (1782-1854) — аббат, французский публицист и политический деятель.
Шатобриан Франсуа Рене (1768-1848) — французский писатель и политический деятель. Согласно его желанию, погребен на одинокой, морской скале вблизи Сен-Мало.
Каботажное плавание — судоходство близ берегов одной или нескольких соседних стран.
Армориканская возвышенность — на северо-западе Франции, в Нормандии и на полуострове Бретань. Высота до 417 м.
Кельты (галлы) — древние индоевропейские племена, обитавшие во 2-й половине 1-го тысячелетия до н. э. на территории современных Франции, Бельгии, Швейцарии, юго-западной части Германии, Австрии, Северной Италии, Северной и Западной Испании, Британских островов, Чехии, частично Венгрии и Болгарии. К середине I века до н. э. покорены римлянами.
Кузен, кузина — двоюродные брат, сестра.
Нант — город и порт во Франции, в устье реки Луара.
Опека — охрана личных и имущественных прав недееспособных граждан: несовершеннолетних сирот, душевнобольных, слабоумных, слепоглухонемых и других. Осуществляющий опеку называется опекуном, а вверенный его заботам — подопечным, опекаемым.
Малуинцами называют жителей Сен-Мало.
Юнга — подросток на судне, изучающий морское дело, готовящийся стать матросом; молодой матрос.
Департамент — административно-территориальная единица во Франции.
Химера — здесь: мечта, фантазия.
Барометр — прибор для измерения атмосферного давления; применяется для определения высоты места над уровнем моря, предстоящих изменений погоды и др.
Канкаль — портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало, находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль.
Судовщик — судоводитель, капитан или штурман.
Гренадер — солдат, офицер отборных частей пехоты во многих армиях.
Геркулес (он же Геракл) — в древнегреческой мифологии герой, отличавшийся необыкновенной силой. Имя применяется в переносном смысле и к человеку-силачу.
Гидравлический — действующий давлением или движением жидкости.
Прокат — продукция прокатного (на специальных станках) производства — балки, рельсы, трубы, листы, полосы, ленты и т. п.
Физиономист — обладающий способностью узнавать характер человека по его наружности.
Габара — вышедшее из применения грузовое плоскодонное судно.
Фамильный — семейный.
Склеп — специальное (обычно подземное) помещение, где сохраняются гробы с телами умерших.
Набоб — титул индийской знати; богач, жизнь которого отличается восточной пышностью.
«Тысяча и одна ночь» — сборник арабских сказок, сложившийся в основном к XV в. Переведен на многие языки, в том числе русский.
Али-Баба — персонаж из указанного выше сборника арабских сказок.
Сакраментальный — священный.
Мистификация — обман, намеренное введение в заблуждение.
Корпорация — объединение, общество, союз (особенно на почве профессионально-производственных интересов).
Шарада — один из видов игр-загадок.
Тропик Рака — параллель с широтой 23°27’. В день летнего солнцестояния (21-22 июня) солнце в полдень находится здесь в зените (высшей точке), день — самый длинный в году.
Тимбукту — город в тогдашней колонии Франции в Африке — Сенегале, ныне независимой республике.
Имам — здесь: мусульманский владыка, соединяющий в своем лице светскую и духовную (гражданскую, военную и церковную) власть.
Маскат — столица имамата (государства) Омана на берегу Оманского залива на северо-западе Аравийского моря.
Штирборт — правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на нос.
Формоза — прежнее название острова Тайвань у юго-восточного побережья Азии.
Сандвичевы острова — прежнее название Гавайских островов в Тихом океане.
Мифический — нереальный, сказочный.
Партия — здесь: вступление в брак.
Экзотический — здесь: далекий, чужеземный, диковинный.
Акцент — особенности речи говорящего не на родном ему языке.
Комиссионер — человек, занимающийся исполнением деловых (например, торговых) поручений за условленную плату.
Диоген — древнегреческий философ (404-323 до н.э.). Здесь имеется в виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках «настоящего человека» среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем.
Люгер — небольшое двух— или трехмачтовое парусное судно, отличающееся формой и расположением парусов.
Баркас — здесь: самоходное небольшое судно для обслуживания портовых нужд, буксировки мелких судов и т. п.
Мессия — в религиозных представлениях разных народов ниспосланный Богом Спаситель, долженствующий навечно установить свое царство.
Мумия — предохраненный от разложения различными веществами, совершенно высохший труп человека или животного.
Дрейфовать — произвольно перемещаться по ветру или течению без помощи какого-либо двигателя («по воле волн»).
Швартоваться — причаливать к пристани, другому судну, берегу.
Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки чудовища Сфинкса; неразгадавшего Сфинкс немедленно умерщвлял.
Бунчук — древко, украшенное пучками волос из конского хвоста; в Турции был знаком сана и власти у пашей.
Маневры — здесь: ловкие действия, приемы.
Ассигнации — бумажно-денежные знаки.
Игра слов: имя Бен-Омар — и омар, морской рак, похожий на речного, но значительно крупнее, до 35 см длины; очень вкусен.
Обер Даниэль Франсуа Эспри (1782-1871) — известный французский композитор, автор опер.
Библейский сюжет: жена некоего Лота, проявившая излишнее любопытство, была обращена в соляной столб.
В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к нимфе Дафне, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от преследования Аполлона, в лавровое дерево.
Магомет (Магомед, Мохаммед; современное правильное написание — Мухаммед (около 570-632) — основатель ислама (мусульманской, магометанской религии) почитается как Пророк (человек, одаренный божественным даром возвещать будущее; проповедник).
Фрегат — трехмачтовое военное судно (XVIII-XIX вв.), обладавшее большой скоростью хода.
Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию. За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.
Абордаж — сцепка судов бортами для рукопашного боя на палубах.
Тьер Адольф (1797-1877) — французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.
Командор — здесь: командующий эскадрой, не имеющий адмиральского чина.
Непир Чарлз Джеймс (1786-1860) — британский морской военачальник, участвовал в войнах против Наполеона.
Фаталист — человек, верящий в предопределение, рок, судьбу.
Негоциант — оптовый торговец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
Марсель — город и порт во Франции, на Средиземном море, близ устья реки Роны.
Клерк — здесь: письмоводитель, стажер при нотариусе и т. п. во Франции, Бельгии, Голландии.
Темперамент — совокупность психологических и физиологических свойств данной личности, определяющая как тон его внутренней жизни, так и реакции на раздражения внешнего мира. Различаются четыре основных вида темпераментов у людей.
Апломб — излишняя самоуверенное» в обращении, в, разговоре.
Фарандола — провансальский хороводный народный танец.
Кафедральный собор — храм, в котором по праздничным дням и особым случаям творит службу высшее церковное лицо данного региона.
Викарий — заместитель или помощник епископа.
Месса — католическая церковная служба (обедня).
Монсеньор — почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.
Кюре — приходский священник католической церкви во Франции, Бельгии и других странах.
Импровизация — сочинение стихов, музыки, речи в момент исполнения, без предварительной подготовки.
Мания — болезненно-повышенное, возбужденное состояние, неудержимое влечение к чему-либо.
Апоплексический удар (инсульт) — внезапный паралич тела или части его вследствие нарушения кровообращения головного мозга.
Даная — в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя.
Крез — легендарный царь Лидии, древнего государства в Малой Азии, обладатель несметных богатств.
Эльдорадо — сказочная страна золота и драгоценных камней.
Брать рифы — уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).
Бом-брамсель — четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.
Судовой ворот — механизм для подъема и перемещения тяжестей на судне.
«Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств, перечень всех членов царствующих домов, глав дипломатических миссий, мировые статистические сведения. Выходил ежегодно.
Контрабас — самый большой и низкий по звуку смычковый музыкальный инструмент, входящий в состав оркестра.
Увертюра — музыкальное вступление к опере, в котором сжато налагается основная мысль произведения.
Принеси (от фр. apporter — приносить).
Туркестан — генерал-губернаторство царской России, занимавшее огромное пространство, простиравшееся на восток от Каспийского моря до Алтая и китайской границы. Хива — город и ханство, входившие в состав Туркестана.
Имамат — области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.
Оманский залив — на северо-западе Аравийского моря, соединяется Ормузским проливом с Персидским заливом. Длина около 450 км, ширина до 330 км, глубина до 3694 м. Порт — Маскат.
Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).
Порт-Саид — город и порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.
«Стирсмен» (англ. steersman) — рулевой.
Кардифф — порт в Англии.
Ньюкасл — город в Англии; крупная добыча каменного угля и торговля им.
Конденсатор — здесь: прибор для сгущения паров.
Шербур — город и порт во Франции, на полуострове Котантен, у пролива Ла-Манш. Между почти перпендикулярными друг другу Котантеном и полуостровом Бретань располагается остров Сен-Мало.
Соединенное Королевство — официальное название Великобритании.
Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 м в час.
Хронометр — особо точные переносные часы; применяются, в частности, в кораблевождении.
Секстант — инструмент для определения местоположения судна по наблюдениям за небесными светилами.
Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану. Такими таблицами пользовались при установлении координат местности.
Нимфы — в греческой мифологии женские божества природы, жившие в горах, лесах, морях, источниках. Здесь автор подшучивает над своим персонажем, «речным моряком», плававшим только по рекам. Как в нашей довоенной песенке: «Я моряк, бывал повсюду, видел сотни разных рек».
Нептун — у древних римлян бог моря.
Душеприказчик — лицо, назначенное завещателем для исполнения своей последней воли после смерти.
Бортовая (не боковая!) и килевая качка — колебание судна под влиянием волн и ветра: с боку на бок и с носа на корму и обратно.
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
Норд — север; здесь — северный ветер.
Ла-Манш — пролив между побережьем Франции и островом Великобритания. Вместе с Па-де-Кале соединяет Северное море с Атлантическим океаном. Длина около 520 км, ширина на западе около 180 км, на востоке 32 км. Глубина на фарватере до 35 м.
Траверз — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна.
Па-де-Кале — пролив между островом Великобритания и материковой частью Европы. Длина 56 км, наименьшая ширина 29 км, глубина до 64 м.
Булонь — порт на западе Франции, у пролива Па-де-Кале.
Фолкстон — порт в Великобритании.
Пеленговать — определять при помощи компаса направление на какой-либо предмет.
Пакетбот — старинный почтово-пассажирский пароход.
Брегет Луи (1747-1823) — известный французский часовщик. Часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью. Изобрел барометр, названный его именем.
Имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных пьесах.
Бей — титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и Среднего Востока.
Суэцкий канал — проложен через Суэцкий перешеек, соединяющий Африку и Азию; канал является путем из Средиземного моря в Красное (и обратно). Прорыт в 1859-1869 годах по проекту и под руководством французского инженера Фердинанда Лессепса (1805-1894). Регулярное движение судов началось в 1869 году. Канал вдвое сократил путь из Европы в Азию, на восточное побережье Африки, в Индию. Длина 161 км, ширина 15-46 км, глубина до 80 м.
Рейд — место якорной стоянки судов недалеко от входа в порт.
Красное море Индийского океана, между Африкой и Аравийским полуостровом. Соединяется на юге Баб-эль-Мандебским проливом с Аденским заливом и Аравийским морем, на севере — Суэцким каналом (с 1869 г.) со Средиземным морем. Длина 1932 км, ширина до 305 км. Одно из самых теплых (32°) морей.
Чубук — трубочка, через которую тянут дым в курительной трубке (сейчас называется мундштук, а чубуком именуют ту часть трубки, куда закладывается табак).
Имеется в виду берег Французского Сомали, тогдашней колонии на востоке Африки, омываемой с севера Аденским заливом.
Лангуста — большой морской рак с твердым панцирем, без клешней; водится в Средиземном море и Атлантическом океане.
Амфитрита — в греческой мифологии нимфа, супруга бога моря Посейдона.
Хадрамаут — историческая область в британском протекторате Аден.
Пречистая Дева — одно из названий Девы Марии, Богородицы.
Форштевень — носовая оконечность судна.
Францисканцы — католические монахи, члены нищенствующего ордена (религиозного объединения), основанного в 1207-1209 годах в Италии.
Перлинь — корабельный пеньковый канат толщиной в 10-15 сантиметров по окружности.
Манго — сладкие, ароматные плоды мангового дерева, растущего в тропических странах. Плоды манго желто-оранжевого цвета, величиной с яблоко.
Фиги — деревья семейства тутовых, иначе — смоковницы. Плоды этого дерева обычно называют инжиром, а в сушеном виде — винными ягодами.
Аффонсу д'Албукерки (1453-1515) — португальский завоеватель, положивший начало недолговечной колониальной империи португальцев в Индии. Маскат освободился от португальского ига в 1650 году.
С 1800 года Маскат стал резиденцией английского политического агента. С того времени власть в Омане фактически перешла в руки англичан. Ныне Маскат является главным городом султаната Оман на юго-востоке Аравийского полуострова.
Слово «Гибралтар» здесь употреблено для обозначения проливов, которые могли бы выполнять те же торгово-стратегические функции, что и Гибралтар в Европе,— поставить под контроль владельцев проход из одного моря в другое.
Англосаксы — общее название германских народов, наводнивших Великобританию в VI веке; ныне так иногда именуют уроженцев и жителей Британских островов в отличие от других англоязычных людей.
Резидент — гражданин какой-либо страны, постоянно проживающий в иностранном государстве и выполняющий дипломатические поручения.
Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при их движении от фронта в тыл.
Вавилон — название древнего города, жители которого, по библейскому преданию, хотели соорудить башню до небес, но Бог смешал языки строителей, и чудо не осуществилось. Слово «Вавилон» употребляется в переносном смысле: многолюдный город с разноязычным населением.
Несение Святых даров — одна из церемоний, предписанных христианским вероучением.
Балдахин — нарядный навес, неподвижный или переносной, над сиденьем знатного лица, ценными предметами (особенно церковными), гробом и проч.
Генуя — город в Италии. В X-XVIII веках был республикой, президент которой именовался — дож. Генуя одно время отличалась богатством.
Людовик XIV (1638-1715)— французский король с 1643 года. Жил в роскоши, на которую намекает автор, говоря об удивлении отнюдь не отличавшегося скромностью жизни любого генуэзского дожа.
Прованс — историческая область на юге Франции; жители ее именуются провансальцами, говорят на особом наречии, отличаются в массе своей живостью натуры, некоторым легкомыслием.
Маврикий и Реюньон — острова в Индийском океане, из группы Маскаренских, включающих также остров Родригес.
Занзибар — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки. Входил в состав Португалии, Омана и других колониальных государств. Ныне здесь независимое государство Танзания.
Копал — ископаемая смола растительного происхождения; идет на изготовление высокосортных лаков.
Камедь (или гуммиарабик) — густой сок, вытекающий из стволов аравийских и африканских акаций; применяется как клей.
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
Мул — помесь осла и кобылы, больше похож на лошадь. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.
Аудиенция — официальный прием у высокопоставленного лица.
Колорит — здесь: характерная особенность местности.
Тюрбан — головной убор на Востоке: феска, обмотанная легкой тканью; другое название — чалма.
Пистоль — старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века. В данном контексте «сотня пистолей» приобретает иронический смысл.
Светопреставление — согласно Евангелию, предстоящий рано или поздно конец света, Страшный Божий суд над каждым живущим на земле.
Баньян — дерево, родственное фикусу. Из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы.
Мекка — город в Саудовской Аравии. С давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда).
Намаз — мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.
Герцогиня, герцог — во Франции титул ниже принца и выше всех остальных.
Инквизиция — духовное (церковное) судилище, учрежденное папами римскими в XII веке для преследования еретиков (отступников от католической веры). Окончательно уничтожена в 1809 году. Отличалась жестокостью казней, вела постоянную слежку за подозреваемыми в инакомыслии.
Феноменальный — исключительный, редкостный, необычайный.
Десять тысяч (англ.).
Туземец — коренной житель данной местности (главным образом название применяется к отсталым странам со стороны приезжих, носит оттенок пренебрежительности).
Шах — правитель Персии (Ирана) до провозглашения республики в 1979 году.
Султан — титул монархов в некоторых мусульманских странах, в данном случае — Турции.
Оазис — в пустыне — место, где есть растительность и вода.
Низкие широты — близкие к экватору.
Караван-сарай (перс.) — на Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.
Бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции. Относится к группе кельтских языков.
Немедленно, тотчас; «здесь и в настоящее время» (лат.) — правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
Гавань — место стоянки судов близ берега, закрытое от ветров и волн, оборудованное для погрузки, выгрузки, мелкого ремонта.
Крючкотвор — пренебрежительное обозначение чиновников, канцеляристов и т. п.
Караибы (карибы) — группа племен южноамериканских индейцев. Здесь слово употреблено как бранное, что выражает презрительное отношение части европейцев к «низшим народам».
Эстакада — здесь: помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья.
Гитовы — снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям.
Кливер — косой треугольный парус.
Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.
Кратер — чашеобразное углубление на вершине или склонах вулкана; на дне его располагается жерло (отверстие), через которое во время извержения происходит излияние расплавленной массы (магмы, лавы).
В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит Бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.
Хамсин — южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила.
Риф — здесь: ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть.
Обвод — внешнее очертание корпуса судна.
Кубрик — жилое помещение для судовой команды.
В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском.
Парс — последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра). Парсы поклоняются огню и солнцу. Парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии. Парсы, живущие в Иране, называются гебрами.
Виттова пляска (или пляска святого Витта) — нервное заболевание, выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.
Ротшильды — богатейшие банкиры во Франции, Австрии, Италии, Англии и Германии. Основатель фирмы — Ротшильд Майер-Ансельм (1743-1812), из еврейской купеческой семьи во Франкфурте-на-Майне (Германия). Имя Ротшильдов стало нарицательным для обозначения богатейшего предпринимателя, банкира.
Синьга — черная утка.
Демон — в христианских верованиях сатана, бес, дьявол.
Транстеверинцы — жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу реки Тибр.
Мадонна — итальянское название Богородицы, а также ее живописного или скульптурного изображения.
Авантюрный — рискованный, обреченный на провал, неудачу.
Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.
С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану. Отсюда название страны — регентство Тунис. С 1881 года Тунис — протекторат Франции. В 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости.
Интрига — здесь: происки, скрытые действия, направленные к достижению каких-либо предосудительных целей.
Неверные — у религиозных людей обозначение приверженцев иных, нетрадиционных верований.
Форт — сравнительно крупное укрепление долговременного или временного характера, предназначенное для обороны.
Марабут — маленькая мечеть.
Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города. Христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.
Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей Древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.
Археология — наука, изучающая прошлое человеческого общества по вещественным памятникам (орудия труда, утварь, оружие, жилища, места погребений и т. п.).
Москиты — мелкие насекомые-кровососы.
Мальтийский квартал — заселенный выходцами с острова Мальта в Средиземном море.
Месье (monsieur) — по-французски «господин».
Минарет — высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.
Руины — остатки развалившихся или разрушенных старинных зданий.
Сарацинского происхождения — то есть арабского. В эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.
Протекторат — покровительство (а зачастую подчинение) более сильного государства по отношению к более слабому; также обозначение формы устройства этого слабого государства.
Мультимиллионер — обладатель многомиллионного состояния.
Инстинкт — здесь: безотчетное побуждение к чему-либо.
Меняла — человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.
Алкать — жаждать, нестерпимо желать чего-либо.
Навигация — мореплавание и судоходство в общем, широком их значении; способы безопасного и точного вождения судна.
Лангедок — историческая область на юге Франции.
Аккредитив — денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).
Пиастр — мелкая монета в странах Ближнего Востока.
Галера — в древности и в средние века военное гребное судно. Гребцы были прикованы к сиденью и набирались из рабов, пленных и преступников. Ссылка на галеру считалась одним из самых тяжких наказаний во Франции и Испании.
Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?» Мольер (настоящее имя и фамилия Жан Батист Поклен, 1622-1673) — французский драматург и актер.
Шурин — брат жены.
Гильотинировать — казнить отсечением головы на специальной машине, впервые примененной во время Великой французской революции в 1792 году. Машина (гильотина) названа по имени французского врача, изобретателя ее — Гильотена.
Камбуз — кухня на судне.
Дюйм — единица длины, равная 2,54 см. В дюймах, в частности, измерялся калибр (внутренний диаметр ствола) стрелкового и артиллерийского оружия.
Неустойка — надбавка, приплюсованная к сумме долга (стоимости договора) в случае задержки или иного нарушения исполнения обязательств.
Дуэлянт — участник дуэли.
Шпага — колющее оружие, состоящее из клинка и эфеса (рукоятки).
Лоанго — область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.
Маюмба — город в бухте на западном побережье Африки, в тогдашней колонии Конго.
Бон — город в Алжире (к западу от Туниса).
Оран — город на западе Алжира (государство в северо-западной Африке).
Ландшафт — общий вид местности.
Подстава — место, где стоят сменные лошади.
Фикус — род растений семейства тутовых; около тысячи видов; известно как комнатное растение.
Перечное дерево (перец) — род лазящих кустарников (лиан), реже деревьев и трав. Зрелые высушенные плоды дают черный перец — известную приправу.
Крумиры — арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.
Пантера (барс) — хищник семейства кошачьих. Длина тела до 160 см, хвоста 110 см. Окраска обычно желтая с темными пятнами; бывает черная.
Гиена — хищник семейства млекопитающих, длина тела около метра, хвоста около 30 см. Питается в основном трупами диких копытных животных.
Олеандр — род вечнозеленых кустарников с красивыми цветами. Препараты из листьев используются в медицине.
Эвкалипт — род вечнозеленых деревьев, высота до 100 метров. Древесину используют в вагоно- и кораблестроении, кора содержит дубильные вещества, листья и молодые побеги — масло.
Тироль — горная область на западе Австрии, в Альпах.
Клещевина — многолетнее древовидное растение. Из семян добывают касторовое масло (48-55% содержимого семени).
Сук-Ахрас — город в Алжире к востоку от Константины. Прежнее название — Тагаст.
Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».
Ригодон — старинный провансальский танец.
Амфитеатр — здесь: город, где здания расположены уступами на склонах холмов.
Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта, хранения оружия и предметов военного снаряжения.
Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430) — один из основоположников католической церкви; был епископом (духовный чин) в городе Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.
Базилика — церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.
Лавижери Шарль (1825-1892) — кардинал, архиепископ (духовные чины) тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.
Мол — сооружение в гавани в виде прочной стены, примыкающей одним концом к берегу; служит для причала судов, защиты порта от волн со стороны открытого моря.
Касба — дворец-крепость в мавританском стиле.
Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в северной Африке.
Аркада — ряд арок, криволинейных проемов в стене (окон, дверей, ворот) или пролетов между двумя опорами (колоннами, устоями мостов и т. п.).
Сен-Луи — главный город французской колонии Сенегал в северо-западной Африке.
Дакар — порт в Сенегале.
Цейхгауз — военный вещевой склад.
Буйябес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.
Имеется в виду Гибралтар.
Спартель — мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.
Зеленый мыс — на одноименном полуострове западной Африки. Получил название и прославился из-за обильной растительности, резко отличающей его от близлежащих голых песков пустыни Сахара.
Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен.
Французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.
Секстет — произведение для шести голосов или инструментов.
Какофония — беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.
Ашанти — воинственное негритянское государство в Западной Африке, в 1896 году подчинено англичанами.
Дагомея — прежнее (до 1975) название государства Бенин, бывшей французской колонии в Западной Африке.
Гран-Басам — город в государстве Берег Слоновой Кости (Западная Африка).
Фактория — торговая контора и поселение, организуемые европейскими предпринимателями в колониальных странах.
Лузитания — старинное название Португалии. Речь идет о португальской колонии Ангола.
Речь идет о вулкане Камерун. По современным уточненным данным, его высота составляет 4070 метров.
Фрахтовать — нанимать судно на определенное время, или для следования в конкретное место, или для перевозки именно того или иного груза (возможно сочетание двух любых или всех условий).
Баобаб — дерево, растущее только в Африке. Ствол в окружности до 25 м (иногда до 40 м). Живет до 5 тысяч лет. Плоды съедобны. Из волокон коры изготовляют веревки и грубые ткани.
Земляной орех (арахис) — род трав семейства бобовых, в плодах (орехах) 42% пищевого масла и до 22% белка.
Красное дерево — красная и коричневая древесина ряда тропических деревьев. Очень прочная, хорошо полируется. Используется для изготовления дорогой и красивой мебели, отделки роскошных помещений.
Порталегри — название города в Португалии.
Бенгела — провинция на территории португальской колонии Ангола.
Леопард — то же, что и пантера
Кобра — род очень ядовитых змей, самые крупные достигают длины в 5,5 метра.
Боа (удав обыкновенный) — змея с красивым узором на коже. Не ядовита. Достигает длины в 4 (а не 10) метра. Один из других видов удавов — питон сетчатый — действительно бывает 11-метровой длины.
Теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго. (Примеч. автора.)
Рафия — африканская пальма с перистыми листьями, из которых вырабатывают волокно.
Папирус — многолетнее водное растение семейства осоковых. В древности и раннем средневековье из его стеблей изготавливали писчий материал, носивший то же название, как и рукопись на нем.
Префект — во Франции высший правительственный чиновник департамента.
Маниок (или маниока) — тропическое кустарниковое растение, клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу.
Пастернак — различные роды трав и овощных растений (последние дают из корнеплодов сахар и витамин С).
Мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве тропических стран, образуя непроходимые заросли.
Сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной.
Тамаринды — тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых.
Газель — небольшое грациозное животное с лирообразными рогами (от слова лира, музыкальный инструмент в виде дуги).
Антилопа — животное, схожее с газелью, из того же семейства полорогих.
Ягуар — хищник, напоминающий леопарда. Ошибка автора: ягуар обитает только в лесах тропической и субтропической Америки, но не в Африке.
Карат — единица веса драгоценных камней, равен 0,2 грамма.
Фауна — совокупность животного мира определенной местности, геологической эпохи.
Бимсы — металлические или деревянные крепления, придающие судну поперечную прочность.
Буш-дю-Рон — департамент на юге Франции. Гасконь — прежнее название области. Гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди, любящие солгать и прихвастнуть.]
Имеется в виду залив Сен-Мало.
Чудесная Африка ( лат. ).
Пеликан — большая водоплавающая птица с огромным клювом; питается исключительно живой рыбой.
Нырок — птица семейства утиных. Особенно многочисленны в Арктике. В южных широтах не водятся. Съедобны.
Гиппопотам (бегемот) — парнокопытное животное, млекопитающее, длина тела 4,5 м, вес 3-4,5 тонны. Мясо употребляется в пищу местными жителями Африки.
Симптом — признак какого-либо явления.
Каскад — небольшой водопад, естественный или искусственный, низвергающийся уступами.
Конголезцы — жители Конго.
Антропоиды — человекообразные обезьяны.
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707— 1788) — знаменитый французский ботаник и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных.
Для данного случая, для данной цели ( лат. ).
Лингвистический — относящийся к лингвистике, науке о языке.
Гарнер — американский естествоиспытатель; он отправился изучать на месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи вместе с обезьянами. (Примеч. автора.)
Басра — город в Ираке, основанный в 630-х годах.
Багдад — столица Ирака, существует с 762 года.
Самарканд — один из древнейших городов Средней Азии (известен с 329 года до н. э.), в XIV-XV веках был столицей могущественной империи монгольских ханов. Ныне крупнейший город Узбекистана (бывшей республики СССР).
Патрон — здесь: защитник, покровитель, начальник, шеф.
Эсквайр — почетный титул в Великобритании; иногда слово употребляется в смысле «джентльмен».
Эдинбург — главный город Шотландии. Основан в X-XI веках. Ввиду его промышленного и культурного значения, древности, автор называет Эдинбург «второй столицей Великобритании».
Шотландия — административно-политическая часть Великобритании, занимает северную часть острова Великобритания и прилегающие острова. Имеет некоторые автономные права. Насильственно присоединена к Англии в 1651-1652 годах.
Кабошон — драгоценный камень, не граненный, а выпукло отшлифованный с одной или двух сторон.
Синонимы — слова, разные по звуковой форме, но равнозначные или очень близкие по значению.
Преподобный (преподобие) — титул и обращение к священнослужителям католических церквей.
Афины — город в Древней Греции, основанный предположительно за 1500 лет до н. э., прославившийся высоким развитием наук, искусств и ремесел. Эдинбург, культурный центр Шотландии, называли Северными Афинами.
Приход — определенный участок, обслуживаемый церковью. Посещающие ее именуются прихожанами.
Доктрина — учение; научная или философская теория, политическая система, религиозные принципы.
Синод — государственное учреждение, ведающее церковными делами.
Диссиденты — несогласные, инакомыслящие. В Англии так называют сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей церкви.
То есть в 70-х годах XIX века.
Пресвитерианская церковь (иначе — Протестантская) возникла в Англии в XVI веке и заняла господствующее положение. Пресвитериане отвергают власть епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя культа.
Кальвинистский — от слова «кальвинизм», обозначающего одно из протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин (1509-1564).
Пуритане — последователи одной из сект английской протестантской церкви. Пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т. п. Так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью.
Апостолы — двенадцать первых учеников Христа.
Прозелиты — новые приверженцы какого-нибудь учения.
Термины, принятые в поэтике; тропы — всякие образные выражения; метафоры — образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы — противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы — обращения, имеющие назидательный смысл.
Вечный Жид (или Агасфер) — персонаж средневековой легенды; был проклят Богом за прегрешения и обречен на вечные скитания. Легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы.
Кале — город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале.
Дувр — город в Великобритании, порт напротив Кале.
Пастор — протестантский священник.
Цивильный лист — определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.
Паперть — площадка перед входом в церковь.
Нокс Джон (1505-1572) — шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви.
Миазмы — устарелое понятие, обозначавшее заразные начала, попадавшие в человеческий организм из окружающей среды.
Союзный договор — между Англией и Шотландией.
Скотт Вальтер (1771-1832)— великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов.
Ибисы — птицы породы шагающих, с мягким, кроме конца, клювом и слабыми плавательными перепонками.
Неофит — новообращенный в какую-либо веру.
Келья — в монастырях комната монаха или монахини; здесь: схожее с ней бедное, скудно обставленное жилище.
Шиллинг — медная и серебряная монета в Великобритании, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.
Зондировать — здесь: разведывать, предварительно выяснять, «нащупывать».
Визитер — посетитель.
Тлетворный — губительный, пагубный, несущий смерть и разрушение.
Тарантул — крупный паук; паутины не строит, живет в щелях между камнями, в норах и проч. Укус болезнен.
Мировой судья — назначенный или выбранный дворянами данного небольшого административно-территориального района для рассмотрения мелких дел.
Шериф — здесь: высшее (должностное и судебное) лицо на определенной территории в ряде государств.
Мария Стюарт (1542-1587) — шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; провела в заточении 18 лет, а затем была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы (1533— 1603).
Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) — английский король, сын Марии Стюарт; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента.
Имеется в виду Рим.
Лит — портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Фёрт-оф-Форт.
Пилястр — четырехугольная колонна, одной стороной плотно примыкающая к стене.
Пастырь — буквально: пастух; неофициальное уважительное название священнослужителя, наставляющего и направляющего верующих (паству) на путь праведный.
Притвор — западная часть храма, где совершается лития — краткое богослужение в большие праздники.
Триумфальный — торжественный, победный, ликующий.
Констебль — полицейский чин в Англии и США.
Кляп — тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертвы насилия, чтобы она не имела возможности кричать, кусаться.
Алиби — доказательство невиновности, основанное на утверждении, что обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так как в момент совершения преступления он находился в другом месте.
Факсимиле — точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи.
Золотой телец — здесь: богатство, которому безудержно поклоняются (выражение берет начало из Библии).
Антиподы — обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного шара.
До появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная железная дорога (конка).
Нордкап — мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии. Скала около трехсот метров высоты. Название в переводе — Северный мыс.
Балласт — здесь в шутливом смысле: груз, укрепляющий устойчивость, уверенность.
Ганзейский союз — в XIII-XVII веках объединение купцов северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии. Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не только в Германии, но и в других странах Западной Европы. Отделения Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене.
Антикварная лавка — торгующая старинными предметами, картинами, книгами и т. п.
Фиорд — узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими (до 1000-1200 м) берегами; характерны для Скандинавского полуострова, особенно Норвегии.
Олаф Святой (XI век) — норвежский король, при жизни прозванный Толстым; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру. После смерти был назван Святым. Погребен в Тронхейме.
Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции.
Романо-готическая архитектура — романский (римский) стиль, вошедший в употребление в X веке, отличался тяжеловесностью и обилием круглых арок; с XII века в него проникают элементы германской готики — устремленные ввысь стрельчатые башенки, стрельчатые окна, обилие декоративной скульптуры, легкие остроконечные своды. Этот стиль процветал до XIV века.
Традиция — здесь: обычай, переходящий из поколения в поколение, давний.
Мальстрим — чрезвычайно опасный для судоходства водоворот в районе Лофотенских островов. В переводе значит: «Дурное течение». Описание Мальстрима можно найти в романе Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой».
Перспектива — здесь: виды на будущее.
Имеются в виду саами (лопари) — народ в северных районах Норвегии, Швеции, Финляндии, Карелии (Россия).
Капитель — верхняя часть колонны.
Оскар I (1797-1859) — король Швеции и Норвегии.
Ластоногие — водные млекопитающие животные, живущие на берегах северных морей — моржи, нерпы, тюлени, имеющие слабые волокущиеся ноги — ласты; живут стадами, прекрасно плавают и ныряют, питаются рыбой; по суше передвигаются с большим трудом. Весят до 1,5 тонн. Объект промысла.
Уиллоуби Хью (умер в 1554)— английский мореплаватель; возглавил в 1553 году экспедицию из трех кораблей, отправившуюся на поиски Северо-Восточного морского пути; был затерт льдами и погиб вместе с экипажем. Спутник Уиллоуби, капитан Ченслер (умер в 1556), достиг Архангельска, в Москве заключил с Иваном Грозным торговый договор.
Баренц Виллем (1550-1597) — голландский мореплаватель. В поисках Северо-Восточного прохода достиг Новой Земли, где зазимовал вместе со своим экипажем; погиб на обратном пути. Спутник Баренца, Корнелисзон Рейп, командовавший другим кораблем, повернул обратно в районе Шпицбергена. Плавания Уиллоуби и Баренца Жюль Верн подробно описывает в книге «Открытие Земли».
Кайры — птицы, живущие на морских побережьях Севера; летают плохо или совсем не летают, но хорошо плавают и ныряют. Объект промысла.
Эскимосы — народ, живущий на Аляске, севере Канады, острове Гренландия, в России. Основное занятие — рыболовство, охота на морского зверя.
Шафер — один из участников свадебного обряда, представитель и своего рода порученец жениха.
Христиания — прежнее (до 1924 г.) название столицы Норвегии города Осло.
Жан — персонаж французских народных сказок, неудачник, который все делает невпопад.
Глазго — город и порт в Шотландии, в устье реки Клайд (западная часть региона).
Ребус — загадка, в которой вместо слов поставлены знаки, фигуры и целые изображения, угадав которые находят зашифрованное выражение.
Сферический — шаровидный, шарообразный.
Сильфиды — в средние века так называли мифических духов воздуха, легкие воздушные существа мужского и женского рода.
Метаморфоза — здесь: превращение, изменение внешнего вида, поведения.
Мефистофель — злой дух, дух отрицания, образ создан германским поэтом Гете Иоганном Вольфгангом (1749-1832) в философской трагедии «Фауст» (1808-1832). Имя Мефистофеля стало нарицательным, как и название дерзко-насмешливой его улыбки-усмешки.
Сицилийская вечерня — народное восстание против французского владычества, вспыхнувшее в Палермо в 1282 году во время одного из вечерних богослужений и охватившее весь остров Сицилия. В результате восстания остров отпал от Сицилийского королевства, которое развалилось.
Палермо — главный город и порт острова Сицилия в Италии.
Фелука (фелюга) — легкое, быстроходное судно с тремя косыми парусами.
Все в порядке! (ит.)
Хорошо (ит.).
Плутонические силы — подземные силы, вызванные процессами, происходящими внутри Земли (от имени Плутона — бога земных недр в древнегреческой мифологии).
Сарказм — злобная, едкая, язвительная насмешка.
Венгрия — государство в Центральной Европе. Основное население — венгры, именующие себя мадьярами. Верующие — преимущественно католики, то есть исповедующие католицизм, одно из трех направлений в христианской религии наряду с православием и протестантизмом. С 1000 года Венгрия — королевство. В 1536 году значительная часть ее подпала под турецкое (османское) владычество. В результате австро-турецкой войны 1683–1699 годов и подавления национально-освободительного движения страна полностью оказалась под властью Габсбургов — династии, правившей в 1282–1918 годах в ряде государств Европы. Венгерская буржуазная революция 1848–1849 годов потерпела поражение. С 1867 года Венгрия стала одной из частей двуединой монархии — Австро-Венгрии, включив в себя ряд соседних территорий. Империя распалась в результате первой мировой войны в 1918 году.Что касается времени, в течение которого происходит действие романа — 1757 год, — вероятно, оно выбрано автором чисто случайно: никаких значительных общественно-политических событий в этот год в Венгрии не происходило, книга имеет сугубо фантастически-бытовой характер, герои ее живут как бы вне времени и даже пространства.
Портье — служащий гостиницы, ведающий размещением прибывших гостей по жилым номерам, хранением ключей от комнат, приемом и вручением почты; ему подчиняется персонал, работающий в вестибюле: швейцары, «мальчики» для поручений, лифтеры, уборщики.
Рагз — город этот явно вымышлен автором. Внимательно проследив по тексту маршрут одного из главных персонажей, можно предположить, что придуманный Рагз «находится» на юге Венгрии, возле таких значительных городов, как Мохач, Сомбор (в тексте перевода неправильно — Зомбор), — ныне бывшая Югославия, Вуковар — теперь в Хорватии; все они расположены на реке Дунай.
Будапешт — впервые упоминается в 1148 году. Долгое время состоял из двух самостоятельных городов — Буды и Пешта. Пешт (на левом берегу Дуная) с начала XVII века был заселен в основном турками и сохранял восточный облик; Буда, еще в 1242 году ставшая столицей венгерских королей, строилась на европейский образец. В 1872 году оба города объединены. В настоящее время Будапешт — столица независимой Венгрии.
Дунай — вторая по длине и обилию воды река в Европе после Волги (соответственно 2850 и 3530 км). Берет начало от слияния трех ручьев ниже города Донауеншингена в Баварии (Германия), судоходен почти с самых верховьев, пересекает нынешние Австрию, Словакию, Венгрию, бывшую Югославию, Болгарию, Румынию; впадает тремя рукавами в Черное море на границе между Румынией и Молдовой. Имеет большое хозяйственное значение для перечисленных государств.
Деверь — брат мужа.
Австрия — государство в центральной части Европы. Большинство населения — австрийцы, государственный язык — немецкий, основная религия — католическая. С 1282 года здесь утвердилась власть Габсбургов. В 1804 году образовалась Австро-Венгерская империя, захватившая ряд соседних стран или части их. В 1867 году преобразовалась в единую монархию, рухнувшую в 1918 году.
Сербия — государство в Европе, населенное славянами. Возникла в VI–VII веках, в 1217 году провозглашена королевством. В 1389 году захвачена турками. Получила полную независимость благодаря активной военной поддержке Россией в 1878 году. В 1915–1918 годах находилась под оккупацией Австро-Венгерской монархии, с распадом ее объединилась в королевство сербов, хорватов и словенцев (с 1929 г. — Югославия).
Перечислены придунайские города-порты: Видин, Никопол, Русе, Силистра (все ныне в Болгарии), Браиле — точнее: Браилов — и Галац (сейчас в Румынии). Все они — старинные, с богатой историей поселения.
Имеется в виду Дунай.
Валахия — придунайское княжество, входившее в состав Румынского королевства.
Для части населения севера и особенно северо-востока Франции является родным немецкий язык, другие здесь хорошо владеют им.
Страсбург — город в исторической области Эльзас-Лотарингия, близ реки Рейн. Как город существует с VI века. С 925 года принадлежал германцам, в 1681–1871 годах — Франции, в 1871-1918-м — снова Германии и, наконец, Франции, видоизменив название на Страсбур. Знаменит многими архитектурными сооружениями XI–XV веков.
Мюнстер — известнейший собор в Страсбурге, произведение средневекового зодчества. Длина 110 м, ширина 41 м, высшая точка внутри помещения 30 м, башня 142 м. Строился в 1277–1439 годах.
Оффенбург — город в Оосбахской долине, близ Страсбурга.
Баден (более известен под названием Баден-Баден) — один из популярнейших европейских курортов (находится в Германии) с лечебными источниками.
Карлсруэ — немецкий город на реке Рейн. Памятники архитектуры, музеи и прочие достопримечательности.
Ульм — германский город на Дунае. Сыграл значительную роль в наполеоновских войнах (сражение в октябре 1805 г.). Родина великого физика Альберта Эйнштейна (1879–1955).
Вюртемберг — историческая немецкая область, с 1871 года — часть Германской империи. Главный город — Штутгарт.
Аугсбург — старинный город на юге Германии, в XV–XVI веках — один из главных торговых и финансовых центров Европы.
Мюнхен — главный город Баварии. Крупный промышленный и торговый центр. Один из старейших городов Европы (основан в 1158 г).
Зальцбург — город в Австрии, крепость XI–XVI веков, собор. Родина великого композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791).
Вена — город, с середины XII века резиденция (место официального пребывания) австрийских герцогов (правителей). С 1282 года под властью Габсбургов. В 1867–1918 годах — столица Австро-Венгерской империи, затем — Австрии. Множество музеев, всемирно известная опера.
Доротея — по-гречески «Богом данная»; имя двух святых и двух супруг немецких властителей в XVI–XVII веках. Трудно сказать, в честь кого именно из них названо судно.
Амазонка — река, величайшая в мире по водоносности, площади бассейна (7180 тыс. кв. км), длине (свыше 7 тыс. км.). Большая часть бассейна ее расположена в государстве Бразилия, занимающем значительную территорию центральной зоны Южной Америки.
Фарватер — путь для безопасного прохода судов по реке, как правило огражденный сигнальными знаками.
Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.
Фишаменд, Ригельсбурн — последние австрийские пристани на Дунае.
Морава — служила границей между Австрией и Венгрией.
Речь идет о нападении турецкого султана Сулеймана на Венгрию в 1526 году, в результате которого армия обороняющихся была разгромлена в битве при городе Мохач, единое государство пало.
Перечислены венгерские речные порты на Дунае.
Прессбург (ныне Братислава, столица Словакии) — с 907 года под именем Пожонь — в составе Венгерского королевства. В XIII веке — под немецкой колонизацией, названа Прессбургом. С 1541 года — столица Венгрии. Братиславой город стал в XIX веке.
Прерии — равнинные степные пространства в Северной Америке.
Малые Карпаты — часть Карпат, горного хребта в Центральной Европе, идущая от Прессбурга (Братиславы) на северо-восток.
Штирийские Альпы — восточная часть Альп, самой обширной горной системы Европы, занимающей площадь в 300 тыс. кв. км.
Шварцвальд — горный массив на юго-западе Германии. Длина около 160 км, высота до 1493 м.
Коморн — венгерский Комаром, возникший на месте римского поселения; свободный город королевства Венгрия; городские права — с XII века.
Корвин (Хуньяди) Матиаш (1443–1490) — сын известного полководца. В 1458 году в возрасте пятнадцати лет избран венгерским королем, отвоевал Венгрию, а также Моравию, Силезию, победив поляков и турок, покорил часть Австрии с Веной.
Токай — десертное вино особого приготовления; первоначально производилось только в Венгрии.
Миля — единица длины; сухопутная международная миля равна 1,609 км.
Гран — немецкое название города Эстергома, в 34 км севернее Будапешта; здесь, в одном из старейших городов Венгрии, находится резиденция венгерского кардинала-архиепископа.
Епархия — церковно-административная территориальная единица в каком-либо государстве, управляемая епископом.
Иерарх — здесь: духовное лицо, занимающее определенное место в системе церковных званий, чинов.
Ливр — здесь: старинная французская монета, соответствовал 4,505 граммам серебра.
Сентендре (правильнее — Сент-Андраш) — остров на Дунае между городами Вайтзеном (точнее — Вайценом) и Будой.
Вайтзен — венгерский город-порт на Дунае.
Сиамские близнецы (иначе — ксипофаги) — близнецы, сросшиеся друг с другом до рождения в области груди (или в области крестца, тогда они именуются пигопагами).
Галиот — здесь: небольшое парусное судно, предназначенное для прибрежного плавания.
Мечеть — мусульманский храм.
Оттоманская (по-турецки — Османская) империя — название Турции в период правления султанов. Сложилась в результате завоеваний в XV–XVI веках. К середине XVI века охватывала огромную территорию, в частности, владела (в 1526–1699 гг.) Венгрией. Как и Германская, Австро-Венгерская империя распалась в результате поражений в первой мировой войне 1914–1918 годов.
Ратуша — здание городского самоуправления в ряде европейских стран Средневековья.
Паломничество — путешествие верующих разных религий к святым местам.
Нервюра — здесь: выступающее и профилированное (имеющее определенную форму на разрезе) ребро свода архитектурного сооружения.
Сейм — сословно-представительное учреждение, подобие парламента в некоторых сословных монархиях.
Античный — относящийся к Древней Греции или к Древнему Риму.
Этнография — отрасль науки, изучающая состав, происхождение, расселение народов мира, их культуру, особенности быта.
Готические буквы — угловатый почерк (затем и типографский шрифт) латинского письма эпохи Средневековья (XII–XV вв.) в Европе; впоследствии имел (и в особых случаях имеет сейчас) ограниченное применение.
Шпремберг (правильнее — Штемберг) — город на востоке Германии, на реке Шпрее, ныне в округе Котбус. Известен с XIV века.
Чепель — находится ниже острова Сент-Андраш по течению реки.
Тиса (Тисса) — самый большой (левый) приток Дуная, длина 966 км, площадь бассейна свыше 157 тыс. кв. км.
Военная Граница — область, расположенная по южному рубежу Венгрии, население которой (кметы) в 1630 году получило в руки оружие для защиты государственных рубежей и собственных земельных наделов от турок.
Мария-Терезия (1717–1780) — австрийская государыня, правила империей с 1740 года.
Галлюцинация — непроизвольно возникающее ложное (мнимое) восприятие (зрительное, вкусовое, слуховое, обонятельное, осязательное) несуществующих объектов, которые для больного носят характер действительно существующих, реальных.
Темешвар — в описанное время название венгерского города. Ныне принадлежит Румынии и называется Тимишоара.
Двор — здесь: монарх, его семья и приближенные к ним лица.
Пигмалион — в греческой мифологии скульптор, царь Кипра, влюбившийся в созданную им статую Галатеи. Боги оживили ее, и она стала женой Пигмалиона. В переносном смысле Пигмалионом называют человека, влюбленного в свое творение. См., например, пьесу английского драматурга Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950) «Пигмалион» (1913).
Патриархальный — здесь: верный старым, отжившим традициям, обычаям, чуждый новому.
Патриарх — здесь (шутливо): глава семейства.
Мафусаил и другие далее — персонажи Священного писания (Библии), мудрые и благородные старцы (патриархи).
Абсурд — бессмыслица, нелепость.
Демарш — ответное заявление или действие.
Мириады — великое, неисчислимое множество.
Кирказон — декоративный кустарник с цветами причудливой формы.
Витраж — цветные стекла в окнах, дверях; картина или узорная композиция, выполненная из стекла.
Жардиньерка — подставка, этажерка, ящик, корзинка для растений, выращиваемых в комнатах, на балконах, галереях и т. п.
Ореол — здесь: светлое сияние вокруг чего-либо.
Сутаж — тонкий, обычно цветной шнур для отделки платья, для плетения.
Корсаж — здесь: часть женского платья, охватывающая верхнюю половину туловища.
Почтовые — наемные конные упряжки для перевозки корреспонденции, которые сменяли друг друга на почтовых станциях при дороге.
Поставец — невысокий шкаф.
Бельведер — башенка на здании как архитектурное украшение; павильон, беседка, построенные на возвышенном месте.
Клавесин — старинный музыкальный клавишный инструмент, напоминающий пианино.
Ода — торжественное стихотворение, восхваляющее кого-либо или какое-либо событие.
Элегия — стихотворение или музыкальная пьеса задумчивого, грустного характера.
Баллада — стихотворное или музыкальное произведение на историческую или героическую тему.
Метрика — здесь: справка об основании и истории данного города.
Герцог — здесь: один из высших дворянских титулов в Западной Европе.
Эрцгерцог — титул австрийских принцев (членов царствующего дома) в 1453–1918 годах.
Гунны — древние тюркские племена, вторгшиеся огромной массой в Европу в IV–V веках.
Метафорический оборот речи — употребление слов и выражений в переносном смысле, на основе сходства или сравнения.
Иштван I Святой (ок. 970(975)-1038), с 1001 года — первый король Венгрии.
Ренессанс (Возрождение) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (XIV–XVI в.в.), переходный от средневековой культуры к культуре Нового времени.
Шпиль — остроконечный конус, которым заканчивается верхушка здания.
Неф — вытянутое помещение, ограниченное с одной или с двух противоположных длинных сторон рядами столбов, колонн.
Портал — архитектурно украшенный вход в здание.
Орнамент — узор из сочетания геометрических, животных или растительных элементов.
Абсида — выступ здания, полукруглый, граненый или прямоугольный в плане покрытый полукуполом или полусводом.
Контрфорс — устой, выступ, укрепляющий наружную стену здания, вплотную примыкая к ней.
Интерьер — внутреннее пространство здания, помещения, а также его устройство, убранство.
Лютеранство — одно из христианских вероучений, противостоящее римско-католической церкви, возникло в Германии в XVI веке.
Апостольская религия — по церковным убеждениям, насажденная непосредственно ангелами, посланцами Бога.
Римская религия (точнее — Церковь) — католическая, направляемая и управляемая Папой Римским.
Акрополь — укрепленная часть древнегреческого города, обычно на холме.
Феодальный — относящийся к феодализму, общественно-социальному строю, основанному на наследственном земельном владении, пожалованном сеньором своему вассалу при условии несения им службы, преимущественно военной; крестьяне вели при этом индивидуальное хозяйство, формально владели землей, предоставленной феодалом, и служили ему.
Цитадель — в старинных городах — крепость или замок, господствующие над городом.
Сеньор — крупный феодальный землевладелец или сюзерен (господин) по отношению к подчиненным вассалам.
Навесная бойница — отверстие в стене для стрельбы, прикрытое сверху защитным щитком.
Доминировать — господствовать, главенствовать, преобладать.
Мортира — артиллерийское орудие с коротким стволом большого калибра, стреляющее снарядами, летящими по круто изогнутой линии.
Жерло — выходное отверстие канала ствола артиллерийского орудия.
Нёйзац — немецкое название города Нови-Сад.
Мистика — здесь: вера в божественное, в таинственный, сверхъестественный мир и в возможность непосредственного общения с ним.
Феодальная тишина — здесь: покой, присущий средневековому поселению.
Цоколь — здесь: основание стены или столба.
Брачный контракт — в большинстве цивилизованных стран договор, подписываемый женихом и невестой и определяющий их имущественные права и обязанности в семье, при разводе, в других случаях прекращения брака и прочих обстоятельствах.
Отпрыск — иронически: дитя, чадо.
Импульсивный — здесь: легко поддающийся случайным воздействиям извне, собственным побуждениям.
Вандализм — бессмысленно жестокое действие, разрушение; варварство.
Каталепсия — оцепенение, застывание всего тела или его конечностей в каком-либо положении; проявляется при некоторых психических заболеваниях, гипнозе, нервных потрясениях.
Инкрустированный — украшенный изображением или орнаментом из пластинок различного материала, которые врезываются в поверхность вгладь.
Столешница — крышка, верхняя доска стола.
Флёрдоранж — белые цветы померанцевого дерева или такие же искусственные; в ряде стран — часть убора невесты как символ ее чистоты, непорочности.
Дойна — лирическая народная песня у румын и молдаван.
Ассоциация — здесь: связь между отдельными понятиями, представлениями, когда одно из них вызывает другое, схожее.
Банальный — лишенный оригинальности, всем давно известный.
Прелюдия — здесь: музыкальное произведение, служащее вступлением к другому музыкальному произведению.
Скептик — человек, который ко всему относится критически, недоверчиво.
Мистификатор — тот, кто занимается сознательным обманом, вводит в заблуждение (ради шутки или с другой целью).
Чревовещатель — человек, способный говорить не шевеля губами, создавая впечатление, что звуки исходят изнутри, из живота (чрева).
Шантажист — человек, угрожающий разглашением позорящих, компрометирующих сведений с неблаговидной целью.
Феномен — здесь: исключительное, редкостное явление, предмет.
Фантом — причудливое явление, призрак.
До изобретения дверного (сперва механического, затем электрического) звонка в дом стучались специальным молотком (деревянным), постоянно висевшим снаружи у входа в дом или у входных ворот. По традиции, кое-где этот обычай сохраняется и сейчас.
Штофная — обитая штофом, плотной одноцветной тканью с крупным узором.
Реторта — грушевидный лабораторный сосуд с длинным изогнутым горлом, употребляется главным образом для перегонки.
Дистиллятор — прибор для перегонки жидкостей ради очистки их от посторонних примесей.
Подвесная койка — продолговатый кусок прочного полотна (иногда с продольными деревянными распорками на концах), с веревками, которыми полотнище в растянутом виде привязывается на определенной высоте к столбам, противоположным стенам, деревьям; применяется на кораблях, дачах, в походах.
Фортификационный — оборонительный.
Панорамный — здесь: вид, открывающийся с высоты, с открытого места.
Силуэт — очертание.
Лазарь — по Библии святой, друг Иисуса Христа, воскрешенный им из мертвых.
Резонанс — здесь: отзыв, отклик.
Ошибка автора, В действительности в Венгрии никогда не было губерний, а следовательно, и губернаторов.
Фланировать — бродить по улице без определенной (или видимой) цели.
Бруствер — земляная насыпь на наружной стороне окопа, траншеи.
Дебаркадер — здесь: плавучая пристань.
Тевтоны — древние германские племена. Иногда впоследствии так называли немцев вообще.
Патернализм — здесь: покровительство, внешне отеческое (от латинского слова «патер», отец), на деле же прикрывающее корыстные цели.
Церемониймейстер — устроитель и распорядитель церемоний (торжественных обрядов).
Месса — обедня (дневной молебен) в католических храмах.
Ризница — помещение в храме для хранения богослужебных одежд священнослужителей, церковной утвари.
Кортеж — торжественное шествие, процессия, выезд.
Орган — большой и сложный по устройству клавишный духовой инструмент, воспроизводящий звучание целого оркестра.
Аккорд — сочетание нескольких музыкальных звуков различной высоты, воспринимаемых как звуковое единство.
Бальи — в средневековой Франции (но не Венгрии, по отношению к которой это слово употреблено автором ошибочно) — королевский чиновник, осуществляющий административную и судебную власть в крупной области.
Синдик — в средние века в ряде стран Западной Европы — старшина гильдии (объединения ремесленников или купцов), цеха.
Алтарь — возвышенная восточная часть (у католиков западная) христианского храма.
Здесь и далее — начальные слова католических молитв.
Экстаз — состояние крайней степени восторга, доходящего до исступления.
Евангелие от Матфея — первая из книг Нового Завета, входящего в состав Библии. В Евангелии от Матфея излагается вся жизнь Христа от рождения до казни, суть его учения.
Нервный кризис — здесь правильнее было бы говорить о нервном приступе, срыве, ибо кризис в медицинском понимании этого слова означает резкий, крутой перелом в течении болезни (в лучшую или худшую стороны).
Гипотеза — научное предположение, требующее проверки на опыте и теоретического доказательства.
Магия — совокупность считающихся чудодейственными обрядов и заклинаний, призванных воздействовать на природу, людей, животных и богов.
Гипноз — состояние, похожее на сон или полусон, вызываемое внушением и сопровождающееся подчинением воли спящего воле усыпляющего.
Периферия — здесь: внешняя часть чего-либо в отличие от центральной его части.
Эманация — в религиозных представлениях Древнего Рима — истечение таинственной творческой энергии божества, претворяющееся в реальности мира.
Трансформация — здесь: преобразование, превращение.
Пасовать — здесь: признать себя (или показать) бессильным, неспособным на результативное действие.
Мушкет — фитильное крупнокалиберное ружье, изобретенное в XVI веке, из которого стреляли с подставки.
Руины — развалины.
Ситуация — совокупность обстоятельств, положение, обстановка.
Ахиллесова пята — уязвимое место (от имени древнегреческого героя Ахилла, или Ахиллеса, которого можно было убить, лишь поразив в пятку).
Коронный номер — здесь: дело, которое лучше всего удается данному человеку.
Уникальный — единственный в своем роде, неповторимый.
Параметр — показатель.
Виртуозный — технически совершенный.
Парировать — здесь: отражать удар противника.
Конвульсии — судороги, резкие и непроизвольные, обычно болезненные сокращения мышц.
Эскорт — охрана, обычно военная, сопровождающая кого-либо.
Интенсивный — здесь: усиленный, напряженный.
Экспертиза — рассмотрение какого-нибудь вопроса специалистами для вынесения заключения.
Мишура — здесь: внешняя броскость, нарочитое приукрашивание, придание солидности.
Эликсир — здесь: фантастический напиток, обладающий чудодейственными свойствами.
Ритуальный — здесь: следующий заранее установленным порядкам и правилам.
Капелла — здесь: хор, поющий без музыкального сопровождения.
Иллюзия — здесь: обман чувств, нечто кажущееся.
Рок — несчастливая судьба.
Прожект — план на будущее, то же, что и проект (иногда говорится с ироническим оттенком, с сомнением в осуществимости задуманного).
Жюль-Верн Ж. Жюль Верн. М , 1978, с. 344.
Жюль-Верн Ж. Цит. соч., с. 340.
Жюль-Верн Ж. Цит. соч., с. 409.
Жюль-Верн Ж. Цит. соч., с. 408—409.
Dumas O. Jules Verne. Lyon, 1988, p. 185.
Жюль-Верн Ж. Цит. соч., с. 408.
Dumas О., op. cit, р. 189.
Там же.
Soriano М. Jules Verne. Paris, 1978, р. 294.