Дж. О. Холиуэл (1820–1889) – библиограф Шекспира. – Здесь и далее примечания переводчиков и редакторов.
Сквайр – представитель английского нетитулованного мелкопоместного дворянства.
Магистрат – орган городского управления, выполняющий судейские функции.
Б. Джонсон (1573–1637) – английский поэт, драматург, актёр; друг Шекспира.
Перевод А. Аникста и А. Величанского.
Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.
Из перевода М. Лозинского.
Из перевода М. Лозинского.
Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.
Из перевода М. Лозинского.
Из перевода М. Лозинского.
Цитируется перевод М. Донского.
Из перевода В. Левика.
Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.
Из перевода В. Левика.
Имена персонажей – из перевода В. Левика.
Гермиона – целомудренна… – Из перевода В. Левика.
«…на берегу Богемии…» – Ошибка Шекспира: у Богемии (территории, на которой сейчас находится Чехия) нет побережья. Ещё такой красотки не бывало… ‹…›
Клянусь, она царица творога и сливок! – Из перевода Т. Щепкиной-Куперник. Ей равной… – Из перевода П. Гнедича.
Мою любовь словами не опишешь… – Из перевода О. Сороки.
Далее цитируется перевод Б. Пастернака.
Себя к плывущей мачте привязал… – Из перевода Э. Линецкой.
…по крови и по нраву благородный… – Из перевода Д. Самойлова.
И я теперь все дочери отца… – Из перевода Д. Самойлова.
К вам герцога слезу… – Из перевода Д. Самойлова.
Я тысячу смертей готов принять… – Из перевода А. Кронеберга.
Вы это мне? Я ничего не знаю… – Из перевода Д. Самойлова.
Далее цитируется перевод М. Лозинского.
…она слишком мала для большой похвалы… – Из перевода А. Кронеберга.
Я бы не женился на ней… – Из перевода Т. Щепкиной-Куперник;
Время тащится на костылях… – Из перевода А. Кронеберга.
Далее цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.