Авторское стихотворение, перевод Д. Шоевой.
Авторское стихотворение, перевод К. Назаровой.
Сезон Выпадения Инея (кит.霜降) – по китайскому сельскохозяйственному календарю восемнадцатый сезон из двадцати четырех. Период с 23 или 24 октября. (Здесь и далее – примечания ред.)
Химонант – вечнозеленый кустарник с желтыми цветами, которые распускаются с ноября по март.
Му Дань (кит. 牡丹)—переводится как «пион».
Дин Сян (кит. 丁香)– переводится как «сирень».
Цзинь Ми (кит. 锦觅)—переводится как «в поисках роскоши».
Син Хуа (кит. 杏花)—переводится как «цветы абрикоса».
Цзы Фэнь (кит. 木辛芬)– переводится как «аромат цветов катальпы».
Нирвана Феникса (кит. 凤凰涅槃)—фраза дословно переводится как «феникс, сгорев в огне Нирваны, перерождается и обретает бессмертие». Метафора, обозначающая человека, который претерпел страдания и благодаря им словно переродился, став сильной и независимой личностью. Здесь: особое испытание огнем для перерождения и возвышения принца Небесного царства – Феникса.
В буддизме срок, отмеренный для перерождения, – сорок девять дней.
Имя учителя Ху образовано от китайского слова «хулобо» (胡萝卜),что переводится как «морковь».
Лянь Цяо (кит. 连翘)—переводится как «форзиция».
Истинное тело (кит. 真身)– феномен нетленного тела святых монахов в даосизме и буддизме; здесь: истинное обличье духов. Т. е. истинное тело главной героини – виноград, так как она фруктовый дух винограда. Вернуться в истинное тело означает обрести форму, из которой стал духом.
Строка из стихотворения китайского поэта Ду Фу (712–770) «Министр Шу».
Курицу не украдешь, да в придачу потеряешь горсть риса (кит. 偷鸡不成反蚀—把米)– китайское образное выражение, означающее невыгодное дело.
Благовещие облака (кит. 祥云)– в китайской культуре облака, которые символизируют благополучие. В древнекитайских мифах на этих облаках перемещаются боги
Ляо Юань (кит. 燎原)—переводится как «степной пожар».
Дворец Ветвей платана (кит. 栖梧)носит такое название, так как в китайской мифологии феникс обитает на дереве Утун (кит. 梧桐),другое название которого – платан.
Огненное дерево, или делоникс королевский, – цветущее дерево семейства бобовых.
В китайских названиях всех перечисленных растений есть иероглиф 凤—«феникс».
В китайском языке слово «пот» записывается иероглифами 狐臭,первый иероглиф переводится как «лис», а второй – как «запах».
В китайском языке словосочетание «отблагодарить за добро» записывается иероглифами 扌艮恩 и читается как baoen. Лис же имеет ввиду словосочетание 抱恩,которое читается и произносится точно так же: baoen, но первый иероглиф переводится как «обнять».
Бессмертный владыка Юэ Лао (кит. 月老仙人,Лунный дух, Лунный старец) – в даосской мифологии божество-покровитель брачующихся. Связывает красной нитью пару, которой суждено быть вместе.
В китайском языке в словосочетаниях «искать» (寻觅)и «искать еду» (觅食)есть один и тот же иероглиф «ми» (觅),тогда как в слове «мед» иероглиф другой (蜜),но читается и произносится тоже как «ми».
Жунь Юй (кит. 润玉)– переводится как «блестящий нефрит».
Ли – китайская мера длины, равная пятистам метрам.
Ткачиха (кит. 织女)—героиня китайской легенды о Пастухе и Ткачихе, разделенных Млечным Путем.
Тянуть нить, продетую в игольное ушко (кит. 穿针引线)– китайская игра слов. Образное выражение означает «оказывать содействие в установлении контакта, играть связующую роль»; здесь: «связывать судьбы людей».
Пань Ань (кит. 潘安)(247–300) – китайский литератор времен Западной Цзинь, олицетворение мужской красоты.
Ли Бо (кит. 李白),Ду Фу (кит. 杜甫)– поэты времен династии Тан.
«Семь небожительниц и Дун Юн» – китайская народная сказка о любви человека и небожительницы.
Синшу (кит. 彳亍书)—стиль китайской каллиграфии.
«Я буду ждать тебя тысячу лет» – отсылка к заглавной песне китайского фильма «Легенда о Белой змее» 1992 года. История посвящена любви человека и девушки-оборотня.
Парная культивация (кит. 双修)—древнекитайская даосская сексуальная практика. Считалось, что половой акт можно использовать для обмена и усиления жизненных энергий, в результате чего получается уникальная «двойная» форма совершенствования, то есть результат удваивается.
Тянуть за ниточку и наводить мосты (кит. 牵线搭桥)– образное выражение, означающее «выступать посредником».
«Поддаваясь соблазнам, мы создаем миллион преград» (кит. 念贪欲起,百万障门开) – сутра из буддийского собрания сутр «Аватамсака-сутра» (также известна как «Цветочная гирлянда сутр»).
«В жизни есть двадцать затруднений, которые необходимо исправлять» (кит. 人有二十难) – сутра Сорока двух глав, глава двенадцатая, «Возникающие затруднения, (которые) следует исправлять».
«Имеющим воззрения о “мужчинах" и “женщинах" трудно достичь Пути» (кит. 见性学道难) – цитата из сутры Сорока двух глав, глава двенадцатая, «Возникающие затруднения, (которые) следует исправлять».
Доспехи Небесного Шелкопряда (кит. 天蚕软甲)—мифологическая волшебная броня. Легкая и удобная, практически невесомая. Неуязвима для огня, воды и оружия.
Бессмертный владыка Вэнь Чан (кит. 文昌)—в китайской мифологии божество-покровитель литературы и просвещения.
Фонарь желаний (кит. 许愿灯)—также известен как фонарь Чжугэ Ляна. Бумажный фонарь без выходного отверстия, который с помощью нагретого в нем воздуха сам поднимается вверх. Считалось, что если запустить в небо такой фонарь и загадать желание, то оно непременно исполнится.
Сы Мин (кит. 司命)—в древнекитайской мифологии божество, управляющее человеческими судьбами и ведущее список заслуг и всех поступков людей.
Верховный небожитель Юань Ши (Изначально почитаемый на Небе, Изначальный Небесный владыка) (кит. 元始天 尊)—верховный бог даосской триады «Три чистоты».
Чжу Цюэ (кит. 朱雀)—в древнекитайской мифологии красная птица, дух-покровитель юга, один из четырех китайских знаков зодиака.
В Китае красные крашеные яйца раздают гостям на третий день рождения ребенка или же гостям на свадьбе.
В Древнем Китае существовали специальные календарные книги, по которым можно было рассчитать благоприятный день для чего-либо на основе гороскопа. Но главная героиня только слышала о таком выражении «благоприятный день» и не знает, что это нужно как-то высчитывать. Поэтому решает, что текущий день и есть тот самый «благоприятный».
Отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто его привязал (кит. 解铃还须系铃人)—китайская поговорка, аналогичная «кто кашу заварил, тому ее и расхлебывать».
Цзин-Ло (кит. 内运十二周,прохождение энергии по двенадцати меридианам цзин-ло) – система энергетических меридианов в теле человека, входящая в состав круга циркуляции жизненной энергии ци. Описываемая техника относится к Малому Небесному кругу. По окончании практики считается, что все болезни уходят, а новые недуги больше не появляются.
Иньский холод (кит. 阴寒)—термин китайской традиционной медицины. Организм, в котором избыток энергии инь, холодный и влажный от природы.
В китайском языке слово «свинья» (кит. 猪)читается и произносится как «чжу», но иероглифы у этих слов разные (ср. кит.朱雀—Чжу Цюэ).
Звездный владыка Мао Жи (Звездный офицер плеяд, (кит. 昴日星君)– в китайской мифологии обожествленное созвездие. Живет в Блистательном дворце. Настоящий облик – большой петух; созвездие Мао, или же Плеяды, одно из двадцати восьми созвездий китайской астрономии.
Катальпа – листопадное дерево, примечательное очень крупными сердцевидными листьями, красивыми ароматными цветками, а также своеобразными плодами.
Паоцзы (кит. 袍子)—китайское традиционное мужское и женское одеяние, представляющее собой многослойный халат.
Брахма – в буддизме название богов, находящихся за пределами Сферы Чувственного, в состоянии глубокой медитации.
Сутра Сердца (сутра Сердца праджняпарамиты) – одна из самых популярных сутр в буддизме Махаяны.
Фэй Сюй (кит. 飞絮)—переводится как «пух».
Поэтическая школа Вань Юэ (кит. 婉约派)—одна из поэтических школ Китая времен эпохи Сун. Поэты этой школы писали стихи на любовную тематику и подбирали очень мягкие, красивые слова, стремясь к высокой образности.
Школа Мандаринок и бабочек (кит. 鸳鸯蝴蝶派)—иро-ническое обозначение литературного направления в Китае в начале XX века, главной темой которого были любовные сюжеты, отличавшиеся пошлостью стиля и содержания.
Куньцюй, или Куньшаньская опера (кит.崑曲),—старейшая из дошедших до наших дней разновидностей китайской оперы. Основными особенностями этой формы искусства являются музыка, пение, боевые искусства, акробатика и актерская игра.
Отрывок из стихотворения китайского поэта Цзян Цзе «Цветение сливы. Лодка пересекает реку Уцзян» (эпоха Сун).
Журавли небожителей (кит. 仙鹤)—в китайской мифологии журавли, на которых летают бессмертные небожители.
Гуанькоу Эрлан, или Эран-шэнь (кит. 灌口二郎),—божество китайского даосско-буддийского пантеона. Бог-драконоборец, контролирующий разлив рек, и величайший воин Небесного царства. Основной атрибут – всевидящий третий глаз.
Тяньгоу (кит. 天狗—《небесная собака») – существо из китайской мифологии. По одним источникам, благой дух, имеет облик белоголовой лисицы, несет мир и спокойствие, а также оберегает от бед. По другим источникам – злой дух в облике черной собаки, обитающей на Луне и пожирающей солнце во время затмения.
В Древнем Китае тушь хранили в сухом виде в форме брусков. Необходимо было налить в тушечницу немного воды, обмакнуть в нее брусок туши, держа его вертикально, а затем плавными круговыми движениями растирать.
Сутры Тайинь не существует. В китайском языке слово «сутра» записывается иероглифом 经.Этот же иероглиф используется в названии меридиана тай-инь (ср. кит.太阴经).
Цзы Ци (кит. 紫炁)—звезда, восьмая из одиннадцати небесных тел по даосской астрологии. Следует за Солнцем.
Лаошэн (кит. 老生)—в китайской опере амплуа актера, исполняющего роли стариков.
Юэ Бо (кит. 月孛)—звезда, девятая из одиннадцати небесных тел по даосской астрологии. Следует за Луной.
Звездный владыка Мао Жи (кит. 昴日星君,Звездный офицер плеяд) – в китайской мифологии обожествленное созвездие Мао или же Плеяды, одно из двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Живет в Блистательном дворце. Настоящий облик – большой петух. Считалось, что поднимается в небо на рассвете.
Девять светил (кит. 九曜)—в даосской астрологии общее название для Солнца, Луны и семи звезд созвездия Большой Медведицы.
Сонные мошки (кит. 瞌睡虫)– в китайской мифологии мошки, которые вызывают сон, заползая в ноздри. Их упоминание встречается в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад», в главе 71.
Цзи Ду (кит.计都)– название звезды; в даосской астрологии девятое из десяти главных светил.
Сговорные дары (кит.聘礼) —подарки невесте или родителям невесты от жениха. Здесь автор специально использует данный термин, так как все происходит наоборот и именно невеста сватается к жениху и приносит ему подарки.
Утки-мандаринки в Китае являются символом супружеской пары, супружеской верности.
Привлекать бабочек и пчел (кит. 招蜂引蝶)—китайское выражение, относится к женщине, которая думает только о мужчинах и постоянно со всеми флиртует.
Пригласительная карточка (кит. 拜帖)– в Древнем Китае среди знати было распространено писать на бумаге красного цвета имя, должность, место жительства, уважительные обращения, место и время встречи приглашенного на какое-либо мероприятие.
Великий Мудрец, Равный Небу Сунь Укун (кит. 齐天大圣 孙悟空)—Царь Обезьян, персонаж китайского романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.
Бимавэнь (кит. 弼马温)– должность конюха, на которую назначили Сунь Укуна в Небесном царстве (по роману У Чэнъэня «Путешествие на Запад»).
Чжан Голао (кит. 張果老)—один из Восьми Бессмертных даосского пантеона. Считается старшим из Бессмертных. Изображается сидящим задом наперед на муле с бамбуковыми трещотками в руках.
Восемь Бессмертных (кит. 八仙)—восемь святых даосского пантеона.
У Сун (кит. 武松)– персонаж китайского классического романа «Речные заводи».
«У Сун убивает тигра» (кит. 武松打虎)– рассказ из 23 главы романа «Речные заводи».
На китайском языке красный цвет записывается иероглифом 红 и читается как «хун». Учитель Ху называет бессмертного лиса Хун Хун, так как тот носит красные одеяния, а также ведает красными нитями.
Лунный заяц (кит. 玉兔,Яшмовый заяц, Нефритовый заяц) – в китайском фольклоре на Луне, во дворце Великого холода, живет заяц. Он толчет в ступе эликсир бессмертия.
Дворец Великого холода (кит. 广寒宫,Лунные чертоги, Лунный дворец) – в китайском фольклоре дворец на Луне, где живет богиня (здесь: Бессмертная дева) Чан Э и Лунный заяц.
Чан Э (кит. 嫦娥)– героиня китайской мифологии, в даосизме почитается как богиня Луны.
Цай (кит. 菜)– переводится как «капуста».
Цзю Цай (кит. 韭菜)—переводится как «лук душистый».
Учитель Ху использует слово 菜心,что переводится как «сердцевина зеленых овощей», то есть листья и стебель. Если брать каждый иероглиф отдельно, тогда 菜— «капуста» (или же овощ), а 心—«сердце».
Переиначенная китайская поговорка, в оригинале звучит так: «от дурного бамбука ростки хорошие» (кит. 歹竹出 好笋). Смысл в том, что у никудышных родителей родился толковый ребенок. Здесь же подчеркивается обратный смысл, аналогично поговорке «яблочко от яблони недалеко падает».
Носить воду в бамбуковой корзине – ни с чем остаться (кит. 竹篮打水,– 场空)– образное выражение, означает «заниматься бессмысленным и бесполезным делом».
Река Забвения (кит. 忘川河) – в китайской мифологии река, по которой можно попасть в Загробное царство (аналогично реке Стикс в древнегреческой мифологии).
После каждого ее шага вырастали цветы (кит. 步步生 花)—китайская игра слов. В переносном смысле означает красоту и женственность девушки.
Владыка Лао (кит. 太上老君)– даосский патриарх, верховное божество в религиозном даосизме.
Слово «чудовища» (кит. 鬼怪)в переносном смысле означает подлецов и плохих людей.
Цюн Ци (кит. 穷奇)– в китайской мифологии чудесный зверь, крылатый тигр, понимающий язык злодеев и преступников. Наказывает добро и способствует злу.
Чжу Цзянь (кит. 诸犍)—в китайской мифологии зверь с человеческим лицом, телом леопарда и бычьими ушами.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдутся (кит. 人生何处不相逢)– поговорка, означает «как тесен мир».
Внешние покои (кит. 夕卜间)—смежное помещение, соединяющее покои знатного лица с коридором. Обычно там размещалась прислуга.
Жемчужина ночи (кит. 夜明珠)—дословно: жемчужина, светящаяся в темноте. Природная, историческая и культурная загадка. Упоминание о ней встречается в мифах нескольких древних цивилизаций мира. В китайских историко-мифологических записях различные императоры владели Жемчужиной ночи. Ей приписывали различные магические свойства.
Весенние грезы (кит. 春梦)—эротические сны.
Гибкая ива, дрожащая на ветру (кит. 弱柳扶风) – описание слабой, хрупкой и нежной девушки из китайского романа «Сон в красном тереме» Сюэцинь Цао (том 1, глава 3). В романе этой фразой главный герой Баоюй описывает главную героиню, Дайюй.
Амитабха – одна из трех форм Будды махаяны. Особенно почитается в буддийской школе Чистой земли (амидаизм).
Лю Ин (кит. 鎏英)– переводится как «золотой цветок», а также «цвет своего времени».
Город Суеты (кит. 卞城)—автор использует двоякое значение иероглифов. Слово 卞城—это имя правителя Шестого Судилища. Однако иероглиф 城 переводится как «город». Автор называет описываемое в романе место «городом Вечной суеты», или же «владением Бяньчэна».