Ковент-Гарден (англ. Covent Garden) — район в центре Лондона, в восточной части Вестминстерского Сити. Назван по имени существовавшего здесь ранее (в XIX веке) рынка. (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)
Старинная игра в шары.
Стихотворение Уильяма Блейка (1757–1827) «Тигр». (Перевод C. Маршака.)
Цитата из поэмы «Дон Жуан» Дж. Г. Байрона. (Перевод Т. Гнедич.)
Bias с английского переводится как «предубеждение», «предвзятость», «необъективность», «предрассудок».
Цитата из «Гамлета» (акт 4, сцена 5), В. Шекспир. (Перевод М. Лозинского.)
Ныне отпущаеши. Цитата из Евангелия от Луки (2.29–32). Согласно евангельской легенде, старец Симеон, который был обречен жить до тех пор, пока не увидит Господа, произнес эти слова, увидев принесенного в храм младенца Иисуса. Употребляется как формула освобождения от тяжелой миссии, облегчения от познания исполненного долга.
Эсала Перахера — это многодневный праздник (шествие происходит в ночное время), посвященный поклонению реликвии, связанной с Буддой. В Канди, в храме Далада Малигава, уже несколько веков находится Священный Зуб Будды — единственная сохранившаяся материальная частица Будды. Только один раз в году сокровище выносят из храма.
До свидания (фр.).