Примечания

Книга публикуется по изд.: Волокружна державна літо-друкарня, 1924 с исправлением ряда опечаток и некоторых устаревших особенностей орфографии и пунктуации.


C. 9. …типерери — «It's a Long Way to Tipperary» («Долог путь до Типперери»), песенка Д. Джаджа (1912), которая приобрела всемирную известность как одна из песен британской армии в годы Первой мировой войны.

С. 10. …S'il vous plaît — Пожалуйста (франц.).

С. 11. Omnia mea mecum porto — Все свое ношу с собой (лат.).

С. 12. …один шиллинг, да и тот со штемпелем — Шутка обыгрывает фамилии одесского градоначальника в 1919–1920 гг., генерала барона М. И. Штемпеля, и командующего войсками Новороссийской области генерал-лейтенанта Н. Н. Шиллинга (1870–1946). Последний выведен в романе в образе генерала Биллинга.

С. 12. A propos… — Кстати, между прочим (франц.).

С. 12. Зухтер… — Доносчик, осведомитель (уголовный жаргон юга бывш. Российской империи).

С. 21. All right… — Ладно, хорошо, прекрасно (англ.).

С. 29. «La folie des femmes», «Das Indische grabmal», «Die bettlerin Stambul» — «Безумие женщин» (франц.), «Индийская гробница», «Стамбульская нищенка» (искаж. нем.).

C. 30. …Strand — Стрэнд, одна из центральных улиц Лондона.

С. 31. …objets des luxe — Предметы роскоши (франц.).

С. 51. «Сильва, ты меня…» — Ария из оперетты И. Кальмана (1882–1953) «Сильва» («Королева чардаша», 1915).

С. 69. Boulevard de France — Французский бульвар, улица в Одессе (франц.).

С. 75. …«колокольчик» — «Колокольчиками» в годы Гражданской войны прозвали деникинские 1000-рублевые купюры с изображениями московского Царь-колокола и Георгия Победоносца.

С. 79. «Нам каждый гость дается богом…» — Цит. из старинной застольной песни, известной в цыганском и казачьем («Аллаверды») вариантах.

С. 102. …вылетела на воздух душа начальника контр-разведки, полковника Каменщикова — Начальник контрразведки при штабе войск Новороссии полковник Г. А. Кирпичников, ставший прообразом Каменщикова, был убит в январе 1920 г. Существуют различные версии этого убийства, вплоть до офицерского заговора.

С. 105. …полковник Стессель-младший — А. А. Стессель (18761933), в конце 1919-начале 1920 г. начальник внутренней обороны и комендант Одессы.

С. 105. Порт-Артур сдал наш Стессель-старший… — Отец одесского коменданта генерал-адъютант А. М. Стессель (1848–1915) во время Русско-японской войны был комендантом Порт-Артура и сдал крепость японцам. В 1908 г. был приговорен к расстрелу, замененному 10-летним заключением в крепости, около года спустя — освобожден по указанию Николая II.

С. 107. «Workers of the world, unite!» — «Пролетарии все стран, соединяйтесь!» (букв. «Рабочие мира, соединяйтесь!», англ.).

С. 120. …«осваг» — Осведомительное Агентство, информационно-пропагандистская организация белых сил на юге бывш. Российской империи (1918–1920), взявшая на себя также некоторые функции контрразведки.

С. 121. Тринадцатая трубка генерала — Намек на книгу И. Эренбурга «Тринадцать трубок» (первое полное изд. 1923).

С. 123. …«Алмаз» — В 1918 г. крейсер «Алмаз» принимал участие в установлении в Одессе советской власти; на судне заседал матросский трибунал и происходили расправы с захваченными офицерами.

С. 126. …маравихеров — Т. е. воров-карманников (уголовный жаргон).

С. 144. Good! — Хорошо, замечательно (англ.).

С. 163. …пипифакс — туалетная бумага; эвфемизм от нем. Pipifax, чепуха, ерунда.

С. 165. …донские — Дензнаки, выпускавшиеся в 1918–1920 гг. конторой Государственного банка в Ростове-на-Дону, а также за пределами Донской области. Имели широкое хождение на всех южных территориях, занятых белыми армиями.

С. 166. …«Заповит» — «Завет» («Завещание»), программное стихотворение (1845) Т. Шевченко, которое приобрело в украинской культуре значение национального символа веры и стало основой множества музыкальных произведений.

Загрузка...