Примечания

1

Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии страж подземного царства бога Аида, ужасный пес, у которого было три головы, на шее извивались змеи, а хвост заканчивался головой дракона с огромной пастью. Его Геракл должен был привести Эврисфею.

2

В целом (фр.).

3

Со вкусом одетая женщина (фр).

4

Светскую даму (фр.).

5

Одухотворенную (фр.).

6

Сущий ад! (фр.).

7

Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центральной части Лондона (круглая, с радиально расходящимися улицами).

8

Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).

9

Милостивая государыня (фр).

10

Неплохо придумано (фр.).

11

Древние греки, чтобы умилостивить Цербера, вкладывали в руку умершему медовую лепешку.

12

Дорогой друг (фр.).

13

Согласно древнегреческому мифу, когда Эвридика, любимая жена замечательного певца и музыканта Орфея, умерла от укуса змеи, Орфей отправился за ней в царство мертвых, чтобы умолить бога Аида отпустить Эвридику на землю. Однако Орфей нарушил условие Аида — не оборачиваться и не смотреть на жену, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней.

14

Исида — в древнегреческой мифологии сестра и супруга бога Осириса, богиня плодородия и сил природы, охранительница умерших.

15

Осирис — в Древнем Египте бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судия мертвых в подземном мире.

16

Тициан (Тициано Вечеллио, ок 1476–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.

17

Брайтон — модный приморский курортный город на побережье пролива Ла-Манш в графстве Суссекс.

18

Шикарно (фр.).

19

Старого режима (фр.).

20

Страз — искусственный камень, имитирующий драгоценный; назван по имени изобретателя, французского ювелира Д. Ф. Страза (1700–1773).

21

Тиара — небольшая корона из драгоценного металла, вечернее женское украшение.

22

Голконда — государство в Индии на полуострове Декан, которое в XVI–XVII веках славилось добычей алмазов.

23

Баттерси — район в Лондоне к югу от Темзы.

24

Малышка Элис (фр).

25

Между нами (фр.).

26

Добропорядочного обывателя (фр.).

27

Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.

28

Мой дорогой друг (фр.).

29

Ах, это (фр.).

30

Это моя душечка! (фр.).

31

Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.

32

Власяница — длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти, которую носили на голом теле религиозные аскеты.

33

Хаммурапи — царь Вавилонии (1792–1750 до н. э.), при котором Вавилония стала экономическим и культурным центром Древнего Востока.

34

Статья 25; перевод с аккадского В. А. Якобсона.

35

На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она неточно. Закон (статьи 142–143) гласит: «Если женщина возненавидела своего мужа и сказала: „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду» (перевод В. А. Якобсона).

36

Так что же? (фр.).

37

То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.).

38

Невероятны, уморительны (фр.).

39

Негодяй (фр.).

40

Душечка! (фр.).

41

Сумятицы (фр.).

42

Безделушками (фр.).

43

Маленькую Элис (фр.).

Загрузка...