Примечания

1

В переводе соблюдено авторское оформление прямой речи (прим. ред.).

2

Вечером 5 ноября, в память о раскрытии «порохового заговора», пускают фейерверки и сжигают чучело Гая Фокса. (Здесь и далее прим, пер.)

3

Католический праздник, приходящийся на четверг в неделю после Троицы. Обычно сопровождается пышными процессиями.

4

Поп-звезда шестидесятых.

5

Поп-звезда шестидесятых.

6

Ведущая популярного телешоу начала шестидесятых.

7

Комиксы для девочек.

8

Газированный напиток с экстрактом корней одуванчика и лопуха.

9

Сладкое тосканское вино.

10

Библия, издаваемая и распространяемая бесплатно миссионерским обществом «Гидеоновы братья».

11

Мышонок из мультиков.

12

Викторина английского телевидения, просуществовавшая с 1955 по 1968 г.

13

Персонаж телесериала начала шестидесятых.

14

Выдаются в основном в продовольственных магазинах вместе с покупкой; за определенное количество можно приобрести недорогие промтовары в специализированных магазинах.

15

Персонажи комедии «Эббот и Костелло встречаются с Кейстоунскими полицейскими» (1955 г.).

16

Персонажи комиксов.

Загрузка...