Воспаление подкожной клетчатки. – Прим. ред
Перевод М. С. Фанченко
Читатель без труда подберет аналогичные примеры для русских фамилий: Петушков – петух, Плотников – плотник и т п. – Прим. ред.
Их буквальный смысл – «кривой», «толстый», «большой». – Прим. ред.
yes – да (англ.); sauvage – дикий (фр.)
Можно подобрать русский вариант этого примера: фамилия – Дадиков, преобразованная форма – «Да, дикий». – Прим. перев.
Пусть читатель сам подберет аналогичные примеры русских или иных привычных для него фамилий. – Прим. перев.
Вместо указанных имен и фамилий читатель может подставить другие, более обычные в его окружении. – Прим. ред.
ср. русские фамилии Лисин, Львов
Аналогичные мнемонические приемы можно придумать и для русских фамилий; скажем, символом окончания «-ов» может стать овца. – Прим. перев.
Иванов, Журавлев и т п.
Рис-пилаф – рис, до варки предварительно обжаренный с нашинкованным репчатым луком. – Прим. перев.
Перевод М. С. Фанченко
Перевод М. С. Фанченко
Перевод И. Эренбурга.
Перевод В. Левика
Перевод М. С. Фанченко
Перевод Ф. Сологуба
В переводе этот перечень изменен применительно к русскому языку; некоторые изменения сделаны и в ряде других примеров. – Прим. ред.
В переводе рассмотрение этой системы на примерах опущено, так как она очень сильно связана со спецификой того или иного языка. – Прим. ред.
Русскому учащемуся, наоборот, немецкое «ch» дается легко, а вот правильно грассировать по-французски подчас бывает трудно. К французскому «г» он может подойти обратным путем – путем озвончения русского звука «х», приближаясь к украинскому фрикативному «г». – Прим. ред.
Перевод: «Вчера вечером я смотрела телефильм. Это была мелодрама о том, как типичная французская семья не осознавала опасностей, которые может создать неугомонный ребенок. Во время засухи земля растрескалась, и из трещин стали вылезать наружу кроты. Их мучила бы жажда, если бы ребенок не оставил в саду ведерко с водой, так что они могли приходить пить. С каждым днем их число увеличивалось, и ребенок говорил: «чем больше суматохи, тем смешнее». Вскоре сад стал сплошным полем битвы, где кроты гонялись друг за другом без передышки».
Русскому читателю тут могла бы помочь, например, такая подсказка: клёш стирай, хан, Бах» – вообразите, как композитор Бах пишет письмо крымскому хану, чтобы тот не забыл постирать свои расклешенные шаровары. – Прим. перев.
Нетрудно подобрать и русский вариант, например:
Понедельник– пони
Вторник —фтор, торги, вторжение (варваров в Рим)
Среда —середина, сердце
Четверг– чертик, четыре (лапы), четвертинка (водки)
Пятница– пятно, пять (пальцев)
Суббота– сабо, зубы, аббат, субтропики
Воскресенье– воскресенье Христово
Прим. перев.
Итальянский писатель; в упомянутом трактате (1528) создал идеальный образ человека эпохи Возрождения. – Прим. ред.