Примечания

1

Воспаление подкожной клетчатки. – Прим. ред

2

Перевод М. С. Фанченко

3

Читатель без труда подберет аналогичные примеры для русских фамилий: Петушков – петух, Плотников – плотник и т п. – Прим. ред.

4

Их буквальный смысл – «кривой», «толстый», «большой». – Прим. ред.

5

yes – да (англ.); sauvage – дикий (фр.)

6

Можно подобрать русский вариант этого примера: фамилия – Дадиков, преобразованная форма – «Да, дикий». – Прим. перев.

7

Пусть читатель сам подберет аналогичные примеры русских или иных привычных для него фамилий. – Прим. перев.

8

Вместо указанных имен и фамилий читатель может подставить другие, более обычные в его окружении. – Прим. ред.

9

ср. русские фамилии Лисин, Львов

10

Аналогичные мнемонические приемы можно придумать и для русских фамилий; скажем, символом окончания «-ов» может стать овца. – Прим. перев.

11

Иванов, Журавлев и т п.

12

Рис-пилаф – рис, до варки предварительно обжаренный с нашинкованным репчатым луком. – Прим. перев.

13

Перевод М. С. Фанченко

14

Перевод М. С. Фанченко

15

Перевод И. Эренбурга.

16

Перевод В. Левика

17

Перевод М. С. Фанченко

18

Перевод Ф. Сологуба

19

В переводе этот перечень изменен применительно к русскому языку; некоторые изменения сделаны и в ряде других примеров. – Прим. ред.

20

В переводе рассмотрение этой системы на примерах опущено, так как она очень сильно связана со спецификой того или иного языка. – Прим. ред.

21

Русскому учащемуся, наоборот, немецкое «ch» дается легко, а вот правильно грассировать по-французски подчас бывает трудно. К французскому «г» он может подойти обратным путем – путем озвончения русского звука «х», приближаясь к украинскому фрикативному «г». – Прим. ред.

22

Перевод: «Вчера вечером я смотрела телефильм. Это была мелодрама о том, как типичная французская семья не осознавала опасностей, которые может создать неугомонный ребенок. Во время засухи земля растрескалась, и из трещин стали вылезать наружу кроты. Их мучила бы жажда, если бы ребенок не оставил в саду ведерко с водой, так что они могли приходить пить. С каждым днем их число увеличивалось, и ребенок говорил: «чем больше суматохи, тем смешнее». Вскоре сад стал сплошным полем битвы, где кроты гонялись друг за другом без передышки».

23

Русскому читателю тут могла бы помочь, например, такая подсказка: клёш стирай, хан, Бах» – вообразите, как композитор Бах пишет письмо крымскому хану, чтобы тот не забыл постирать свои расклешенные шаровары. – Прим. перев.

24

Нетрудно подобрать и русский вариант, например:

Понедельник– пони

Вторник —фтор, торги, вторжение (варваров в Рим)

Среда —середина, сердце

Четверг– чертик, четыре (лапы), четвертинка (водки)

Пятница– пятно, пять (пальцев)

Суббота– сабо, зубы, аббат, субтропики

Воскресенье– воскресенье Христово

Прим. перев.

25

Итальянский писатель; в упомянутом трактате (1528) создал идеальный образ человека эпохи Возрождения. – Прим. ред.

Загрузка...