Валентин

Что за леди?

Что за дела у нас с ней могут быть?

Слуга

Она об этом не сказала.

Валентин

Ладно,

Оправь постель, и пусть заходит гостья.

Посмотрим, что она такое.

Слуга уходит.

Боже!

Как голова трещит! С ума сойти!

Что там еще за дама? Я надеюсь,

Что мне она младенца не подкинет.

А впрочем, пусть подкинет: от отцовства

Я отрекусь...

Входит леди Хартуэл в сопровождении слуги.

Леди Хартуэл

Как вы галантны, сэр!

Прошу вас отослать слугу.

Слуга уходит.

Валентин

(в сторону)

Неужто

Она свершит насилье надо мной?

Глядит-то как! Пронзительно, как ястреб.

Чего ты хочешь, женщина?

Леди Хартуэл

Теперь

Я вижу, что такое ваша честность,

Что значит вам довериться.

Валентин

Мне? В чем?

Леди Хартуэл

Однажды я про вас шутя сказала,

Что вы мужчина видный, что не прочь

Вас полюбить я, стать женою вашей...

Валентин

(в сторону)

Вдова еще пьяней меня!

Леди Хартуэл

А вы

Раздуть сумели эту шутку ловко,

Слух распустив, что я влюбилась в вас,

Что вы на мне женились, ждете сына...

Все это очень лестно для меня,

Но я узнать не прочь бы, в чем тут дело.

Валентин

Что я на вас женился? Сына жду?..

Черт вас возьми, вдова, да в чем тут дело?

Леди Хартуэл

Изрядный вы шутник! Кто растрезвонил,

Что вы, свои желанья утолив,

Теперь меня хотели б видеть бедной,

Поскольку не к богатству вы стремились?

Ну что ж, вы не ошиблись: я бедна,

Я продала, боясь забот, поместье.

Но репутации моей и чести,

Коль хвастать вам приспичило...

Валентин

Вдова,

Ты без поместья мне еще милее,

Затем что будешь печься лишь о муже,

Коль выйдешь замуж.

Леди Хартуэл

Вот вы и женились

На мне затем - как вы сказали сами,

Чтоб я была вам нянькой.

Валентин

Нянькой? Мне?

Где зеркало? Быть может, я и вправду

Нуждаюсь в няньке?

Леди Хартуэл

Совершенно верно.

Сознаюсь, я была к вам благосклонна

И уступила б вам, будь вы упорней.

Но, от людей услышав, что придется

Мне ежечасно вам варить бульоны,

И холить ваши немощные члены,

И чирья мазать...

Валентин

Не дразни меня!

Леди Хартуэл

Но это правда...

Валентин

Не дразни меня!

Все люди лгут. Ты в этом убедишься.

Рискни и стань на самом деле нянькой,

И я тебе, качающей меня,

Уснуть не дам.

Леди Хартуэл

Однако как вы бойки!

Валентин

Да. Ты еще увидишь, как я боек.

Попробуй тронь меня. Я лют, как тигр.

Леди Хартуэл

Вот как?

Валентин

Идем.

Леди Хартуэл

Куда?

Валентин

Куда угодно.

(Поет.)

"Я попотеть не прочь,

Я попотеть не прочь.

Пойдем со мною, леди,

Я попотеть не прочь.

Пусть басни обо мне плетут,

Меня ты не порочь:

Пугает слабосильных труд,

Я ж попотеть не прочь".

Бери меня, пока еще я в раже:

Коль дать мне два часа на размышленье,

Меня не сцапать ни одной вдове.

Леди Хартуэл

Коль вам за мной последовать угодно...

Валентин

Угодно, черт возьми, хоть я и зол!

Я на тебе женюсь... - не спорь со мною!

И разделю с тобой постель, и кучу

Детей наделаю, и поцелую...

Ты лучше стой спокойно и целуйся,

А не дразни меня. Не шевелись

Я пил всю ночь и потому опасен.

Не возбуждай меня, иль будет худо!

Идем. Я всем назло женюсь. Ни звука,

Иль тут же я любить тебя начну.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

С разных сторон входят Лавгуд и купец.

Купец

Что слышно, сэр?

Лавгуд

Покамест ничего.

Купец

Взошло, что мы посеяли?

Лавгуд

Не знаю.

Купец

Прилив не схлынул?

Лавгуд

Нет, высок, как прежде.

Пока он не спадет, надежды нет.

Входят Франсис, Изабелла, Ланс и Шортхоз с факелом.

Купец

Не младший ли то брат его?

Лавгуд

С ним леди.

Да это же, клянусь, сестра вдовы!

Как весел он, как крепко держит даму!

Ай Франсис, молодчина! Погодите,

Посмотрим-ка на них.

Изабелла

Вы славный мальчик!

Итак, меня заполучили вы?

Франсис

И навсегда: ведь мы же обвенчались.

Изабелла

Не время ль нам пойти прилечь?

Франсис

И ляжем,

И дети черноглазые у нас

Пойдут!

Лавгуд

Хвала творцу, женился Франсис!

Изабелла

Как странно мир устроен! Стоит скромной,

Приличной даме выйти по делам,

Глядишь, ее уже поймали ловко.

Франсис

Я все вам объясню, все покажу,

Уж раз я вас поймал.

Изабелла

Я вас жалела,

Не то от вас могла б я ускользнуть.

Но раз так вышло...

Франсис

Выйдет и получше.

Входят Валентин, леди Хартуэл и Ралф с факелом.

Изабелла

Моя сестра и с ней ваш брат! Он малый

Не промах, и она, как видно, тоже,

Как королевских сборщиков отряд.

Лавгуд

Уловка удалась!

Валентин

Я докажу вам,

Что я мужчина!

Леди Хартуэл

Верю.

Валентин

Докажу!

Леди Хартуэл

Тсс, не кричите.

Валентин

Нет, кричать я буду,

Пока вы не признаете, что мне

Не нужно няньки, ибо я мужчина.

Попробуйте-ка это отрицать!

Леди Хартуэл

Я пошутила.

Валентин

Вам придется круто!

Где честь задета...

Леди Хартуэл

Вы рехнулись!

Валентин

Да.

Франсис

День добрый, брат. Ведешь ты ловко дело!

Валентин

А ты свое?

Франсис

Уже привел к концу.

Валентин

Тогда за мной! - Вдова, вертите задом!

Изабелла

Сестра, сопротивляться бесполезно.

Валентин

Разумно, чернобровая! - А ну-ка,

Повыше факелы.

Лавгуд

Сейчас, сейчас.

Валентин

Сомкнуть ряды!

Купец

(отдавая Лансу закладную)

Неси ее пред ним.

Лавгуд

И с помпою!

Входят музыканты, Фаунтен, Хеарбрейн и Белламор.

Валентин

А вот и музыканты!

Я знаю вас. А кто же это с вами?

Первый музыкант

Те джентльмены, что послали нас

Приветствовать миледи с добрым утром.

Валентин

Их тоже знаю я. Спой, малый, песню,

Которой научился от меня,

Да пой погромче!.. - Полно, джентльмены,

Вам прятаться. Мы все теперь друзья.

Священнику скажите, чтоб не мешкал,

У нас довольно дел. - За мною, Франсис!

Ты первым сел в седло, малыш, но я

Не склонен отставать. - Друзья, идемте!

Играйте, скрипки, и повеселей!

Конец моим причудам и безумствам.

Ланс, закладную! Уплачу купцу,

И заживем в согласье мы.

Лавгуд

Идемте.

Валентин

Теперь, надеюсь, всем пора понять,

Что ум способен деньги заменять.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

"УМ БЕЗ ДЕНЕГ"

(WIT WITHOUT MONEY)

Пьеса выходила отдельными изданиями в 1639 и 1661 гг. и была напечатана во втором фолио Бомонта и Флетчера (1679). Ученым удалось установить точную дату создания "Ума без денег". Пьеса была написана в конце 1614 г. Вопрос авторства применительно к этой пьесе также не вызывает сомнения: автором "Ума без денег" является Дж. Флетчер.

Источники сюжета пьесы неизвестны; вполне возможно, что Флетчер никакими литературными источниками здесь не пользовался.

На русский язык эта комедия Флетчера раньше не переводилась.

Действующие лица. - Имена некоторых персонажей смысловые: Лавгуд любящий добро, Фаунтен - источник, Белламор - военный нрав, Хеарбрейн безрассудный. Шортхоз - короткие штаны, Хартуэл - доброе сердце.

Caveat emptor (латин.) - берегись, покупатель.

...съели ваши пастбища и овцы... - Намек на происходившие в Англии XVI-XVII вв. так называемые "огораживания", которые стали для английского народа подлинным бедствием. Помещики, занимавшиеся разведением овец, ради увеличения пастбищ захватывали общинные земли, оставляя тысячи крестьян без крова. По этому поводу Т. Мор в "Утопии" заметил, что в Англии "овцы съели людей".

Андалузия - скотоводческая область в южной Испании.

Рамни - город в графстве Кент (Англия), окруженный зал и иными лугами, удобными для пастбищ. Скот в Рамни славился тучностью.

Во дворе собора святого Павла. - В Лондоне времен Бомонта и Флетчера около собора св. Павла размещались книжные лавки.

Сассекские драконы. - В августе 1614 г. по Англии разнесся слух, что в графстве Сассекс, около города Хорезма, появился огромный змей, пожирающий людей и животных. В Лондоне напечатали листок, сообщавший подробности об этом событии. Вот заглавие листка: "Правдиво и чудесно. Беседа о странном и чудовищном змее или драконе, недавно обнаруженном и еще существующем. О великих бедствиях и многочисленных убийствах людей и скота, погибающих от его страшного и жестокого яда, в Саесекее, две мили от Хорезма, в лесу, который называется лесом св. Леонарда, в августе 1614 г.".

Асперг - возможно, Асперг в Вюртемберге или искаженное название Аугсбурга. В те времена часто рассказывали о видениях битв, появляющихся в воздухе.

Левантийский шелк - высококачественный шелк, который привозили с Востока, из стран Леванта (ныне Сирия и Ливан).

Грентем - город в графстве Линкольншир (Англия). Церковь в Грентеме была известна высотой колокольни. Колокольня лондонского собора св. Павла была разрушена молнией еще в 1561 г.

Probatum est (латин.) - это проверено.

Нобль - старинная английская золотая монета, равная 6 шиллингам 8 пенсам.

"Русалка" - лондонская таверна, место встреч лондонских литераторов. Завсегдатаями "Русалки" были У. Шекспир, Б. Джонсон, Ф. Бомонт и Дж. Флетчер. Возможно, однако, что здесь речь идет о другой таверне с тем же названием - в Лондоне известно несколько таверн "Русалка".

А кто же у Оливера, ребята... - Очевидно, имеется в виду Оливер, слуга Изабеллы, имя которого упоминается в III действии, сцена 1 - в данном переводе это упоминание отсутствует.

Том-мясник - здесь олицетворение черствого человека.

Плутарх (46-126) - греческий историк. Плутарховы "Жизнеописания" были широко известны в эпоху Возрождения.

Xайгет - северная окраина Лондона.

Арион (VII-VI вв. до н. э.) - древнегреческий поэт. Сохранилась легенда, что он спасся от пиратов на дельфине.

Сент-Олбенз - город в Херфордшире, недалеко от Лондона.

Мимс - деревня возле Сент-Олбенза.

Люцифер - сатана, падший ангел.

Бретон, Николас (1546?-1616)-английский поэт, автор пасторальных стихотворений.

В Блэкфрайерсе, до вас, купил я эти простые христианские штаны. Блэкфрайерс - район Лондона, где размещалось много торговых лавок и мастерских. Валентин называет штаны "христианскими", так как в Блэкфрайерсе, где они сделаны, жило множество пуритан.

Готы и вандалы - древнегерманские варварские племена.

...суд в Сент-Олбенз... - Во времена эпидемий чумы сессии лондонского суда проходили в городах, расположенных поблизости от столицы, в том числе в Сент-Олбензе.

Триктрак - игра, известная в Англии со средневековья и очень распространенная в шекспировскую эпоху.

...и слух, что реку новую прорыли... - Речь идет о прорытии "Новой Реки" - канала для подачи воды в Лондон, вырытого в 1613 г.

Держись, как Питер Бассель на воде. - Питер Бассель - неизвестное лицо. А. Дайс предполагает, что это имя датского адмирала.

Ланселот - один из легендарных рыцарей Круглого стола Короля Артура, персонаж многочисленных рыцарских романов.

...рыцарь - девственник Малаги - шутливое прозвище пьяницы. Малага город в Испании, где производится малага - крепкое вино.

Корни мандрагоры - со средних веков употреблялись как амулет и приворотное зелье. См. комедию Н. Макиавелли "Мандрагора".

А. Бартошевич

Загрузка...