Издательство благодарит Оксану Янович и Артема Бектемирова за помощь в издании этой книги!
В период с 1934 по 1936 г. Его Святейшество Шри Сиддхарамешвар Махарадж, духовный Учитель Шри Нисаргадатты Махараджа и Шри Ранджита Махараджа, проводил очень неформальные, инструктивные, заставляющие мыслить беседы. Они основывались не только на таких духовных текстах, как «Дасбодх» Самартхи Рамдаса, «Йога-Васиштха» и др., но также на его собственном осознании Самости. Посещая эти беседы, Шри Нисаргадатта Махарадж обычно конспектировал услышанное. Гораздо позднее, в 1961–1962 гг., Нисаргадатта Махарадж опубликовал их (при поддержке Шри Кхандерао Сабниса по прозвищу Бхайнатх Махарадж) на пользу преданным и всем другим заинтересованным читателям. То издание быстро разошлось, и в течение многих лет других публикаций не было. Текст был вновь переиздан в 2001 г. по настоянию Шри Ранджита Махараджа.
Эти 130 бесед изначально были изданы в двух томах на маратхи, языке, на котором они проходили. Ученики Шри Сиддхарамешвара Махараджа – Шри Нисаргадатта Махарадж и Шри Ранджит Махарадж – получили широкую известность среди не знающих маратхи индийцев и духовных искателей с Запада благодаря книгам «Я Есть То»[1] Шри Нисаргадатты Махараджа и «Иллюзия против Реальности» Шри Ранджита Махараджа, которые были опубликованы на английском. Тем, кто прочитал эти книги, очень хотелось узнать больше о Шри Сиддхарамешваре Махарадже и его учении и они часто просили опубликовать его беседы в переводе на английский язык. Следуя этим пожеланиям, мы и публикуем английский перевод тех двух томов[2], таким образом знакомя не понимающих маратхи индийцев и западных искателей с учением Шри Сиддхарамешвара Махараджа. Шри Дивакар Гхайсас предложил взяться за перевод в духе служения без каких-либо условий.
Шри Дивакар Гхайсас – известный автор и переводчик многих религиозных и духовных текстов. Ему посчастливилось в течение более тридцати лет посещать беседы ныне покойного Шри Дж. Кришнамурти и перевести некоторые из книг Дж. Кришнамурти на маратхи. Он также перевел «Дасбодх» Самартхи Рамдаса на доступный английский. Известен он в духовных кругах и собственными работами в этой области. Поэтому мы доверили английский перевод ему, положившись на его опыт и компетенцию.
Эта книга содержит в себе 130 бесед Шри Сиддхарамешвара Махараджа, которые основываются на духовных текстах и осознании Самости. Эти беседы уникальны и ни с чем не сравнимы по своей ясности, безоговорочной прямоте и инструктивности. Будучи ориентированными на результат, они являются ценной помощью целеустремленным искателям и помогут им ускорить их продвижение на пути реализации Себя. В этих беседах можно встретить много ссылок на индуистские писания, мифологических и исторических персонажей и события, традиции и практики, с которыми могут быть незнакомы читатели-неиндийцы. Поэтому, чтобы прояснить контекст и помочь пониманию, отдельно были добавлены необходимые пояснения. Мы надеемся, что преданные и другие читатели примут и сочтут полезными эти усилия. Мы просим их снисхождения за возможные пропущенные случайные ошибки, хотя нами было сделано все, что от нас зависело, чтобы обеспечить безукоризненный перевод.
Сатиш Авхад
В тексте этой книги вы найдете учение Шри Сиддхарамешвара Махараджа. Его учение ничем не отличается от учений двух его выдающихся преданных, Шри Нисаргадатты Махараджа и Шри Ранджита Махараджа. Ученики Шри Нисаргадатты Махараджа и Шри Ранджита Махараджа, а также издатель этой книги решили включить в нее самую последнюю редакцию знаменитой работы Шри Сиддхарамешвара Махараджа под названием «Универсальный ключ к осознанию Себя».
«Универсальный ключ к осознанию Себя» создает фундамент для понимания всех дальнейших бесед, которые были проведены им, а также ко всем беседам Шри Нисаргадатты Махараджа и Шри Ранджита Махараджа. Этот классический текст, написанный Шри Сиддхарамешваром Махараджем[3], объясняет фундаментальные основы учения адвайта-веданты традиционным методом, который использовался всеми великими Учителями этой традиции, или сампрадайи.
Поэтому мы почувствовали, что разумно будет включить сюда этот текст как прелюдию к 130 беседам Шри Сиддхарамешвара Махараджа, которые изначально были опубликованы на маратхи Шри Нисаргадаттой Махараджем в 1961 и 1962 гг. под заголовком «Адхьятмаджнянача Йогешвар», а потом по настоянию Шри Ранджита Махараджа были изданы еще раз в 2001 г.
Было сделано все возможное, чтобы представить это великое учение на живом современном английском языке, который бы легко воспринимался духовными ищущими, имеющими различную подготовку, и даже теми, кто впервые обратился к духовности.
Огромная благодарность Шри Сатишу Авхаду и Шри Дивакару Гхайсасу, без которых этот великий текст мог так никогда и не появиться в виде, доступном англоговорящим духовным ищущим.
Эта книга – подношение всем искренним духовным искателям, которым мы говорим: «Вы есть То». И еще в большей степени этот текст нижайше предлагается в качестве подношения преданных стопам Шри Сиддхарамешвара Махараджа, Шри Нисаргадатты Махараджа и Шри Ранджита Махараджа, кому мы говорим: ДЖЕЙ ГУРУ!
Перевести на иностранный язык неформальные беседы на маратхи, содержащие множество намеков и скрытых смыслов, которые проводил духовный Учитель со своими учениками, также искушенными в абстрактных идеях метафизической философии, и передать полностью все содержание в последовательной четкой манере – дело само по себе непростое. Когда издатель этой книги, узнав о моем опыте по переводу книг Дж. Кришнамурти, попросил меня перевести книгу бесед Шри Сиддхарамешвара Махараджа, я долго колебался, прежде чем согласиться, но когда я на практике стал пытаться соединить вместе разрозненные разговорные предложения в связный английский, я обнаружил, что сие есть изматывающий и изнурительный труд.
То, что я смог закончить эту работу даже с существующим уровнем точности, стало возможным только в результате огромной благотворной милости, идущей от всей преемственности Учителей этой сампрадайи, начиная от Реванасиддха и заканчивая Шри Сатишджи Авхадом, который каким-то образом всегда оказывался
рядом и ненавязчиво без какого-либо давления вселял в меня энтузиазм, позволивший полностью закончить перевод бесед обоих томов и составить одну книгу, которая сейчас представлена читателям, заинтересованным в непосредственном переживании Реальности, насколько это возможно через посредство печатного слова. Браться за такую работу на условиях какого-либо денежного вознаграждения – это все равно что свести на нет саму задачу передачи нектара учения йогических учителей мудрости, так что, само собой, как сказано в «Бхагавадгите», никакая мысль о получении плодов работы не касалась моего ума, пока я исполнял долг в отношении этих Гуру, с одной стороны, и читателей – с другой.
Эту работу сначала пыталась выполнить миссис Дунгаджи, но из-за ее недостаточного владения английской фразеологией отпечатанные черновики были отложены и за дело попросили взяться меня. Однако труды миссис Дунгаджи не пропали зря и были востребованы, и тот манускрипт стал для меня основой для продолжения работы. В дальнейшем весь материал был отпечатан и показан мистеру Анавкару из Кальяна, который не просто просмотрел каждое предложение, но также проверил весь текст и дал несколько дельных советов.
Я нижайше прошу искушенных читателей отнестись снисходительно к языковым или грамматическим ошибкам, которые могут встретиться по недосмотру или недостатку экспертных знаний, и держать в уме, что самое важное – это воспринять учение Учителя в его истинном свете.
Д. А. Гхайсас,
Тхане, 12 октября 2005 г.