Рамсей Макдональд (1866–1937) — британский политический деятель, один из основателей лейбористской партии.
Старший префект — старший ученик, следит за соблюдением дисциплины через классных префектов, представляет школу на официальных мероприятиях и пр.
Школьная форма учащихся Итона и ряда других привилегированных частных школ состоит из короткой черной куртки, черного жилета, брюк в узкую полоску, белой рубашки и крахмального воротничка.
Во имя Иисуса господа нашего. Аминь (лат.).
Шарве — модная в то время парижская фирма мужской одежды.
Герой намекает на противоречие в Библии: если Каин — сын первых людей на земле, то неизвестно и непонятно, откуда у него могла появиться жена.
Цитата из драмы в стихах английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Пиппа проходит».
Паштет из гусиной печени (фр.).
Мост Ватерлоо соединяет центральную часть Лондона с районом Ламбет на южном берегу Темзы.
«Первый любовник» (фр., театр.).
Старинная валлийская военная песня.
Город на юге США (штат Джорджия).
Медицинское вскрытие (букв.: после смерти, лат.).
Старинный город на юго-востоке Англии, центр туризма.
Трепет? Сам не знаю, что со мной? (фр.)
Устрицы {фр.).
Умение (фр-).
Сам не знаю что (фр.).
Мария Кровавая — прозвище английской королевы Марии Тюдор (1516–1558), жестоко преследовавшей протестантов.
«Крепко держит Бест-Четвинд» (лат.).
«Баухауз» — высшая школа строительства и художественного конструирования в Германии, существовавшая до 1933 г.
Стража Венеры (лат.).
Уильям Моррис (1834–1896) — английский писатель и художник. В своих произведениях возрождал идеалы средневековой жизни.
«Золотая ветвь» — исследование английского ученого Джеймса Фрезера (1854–1941), посвященное первобытной мифологии, религии и социальной организации.
Xевлок Эллис (1859–1939) — английский врач, ученый, писатель, автор известных книг по сексологии.
«Ветервивах» — популярная детская сказка английского писателя Кеннета Грэма (1859–1932).
Майкл Арлен (1895–1956) — английский писатель, автор романа «Зеленая шляпа» (1924), имевшего большую популярность у европейской молодежи.
Название лондонского ресторана.
Спасибо, сударь! Не потеряйте свою шляпу (фр.).
«У Алисы» (фр.).
Есть у вас девушки мадам Бест-Четвинд? (фр.)
Цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы».
Эдвард Оппенгейм (1866–1946) — английский писатель, автор многочисленных романов из жизни «высшего света».
Цитата из стихотворения Ричарда Лавлейса.
Неухожен (фр.).
Строка из песни, популярной среди английских солдат времен Первой мировой войны.
В древних британских преданиях о рыцарях Круглого Стола рассказывается, что сэр Бедивер провожал умирающего короля Артура, отправлявшегося на Авалон — легендарный остров мертвых.
Арнольд Беннет (1867–1931) — известный английский прозаик.
Фридрих фон Хюгель (1852–1925) — австрийский философ, теолог и мистик.