Год после окончания школы, который дается выпускникам для подготовки к поступлению в высшее учебное заведение.
Путь науки долог, жизнь коротка (лат.).
Почтальон (итал.).
Площадь (итал.).
Принцесса (итал.).
Кофе с молоком (итал.).
Ирландская принцесса (итал.).
Ирландская Республиканская Армия.
Врач (итал.).
Синьора из Ирландии (итал.).
С днем рождения (шпал.).
Да, да… обязательно (итал.).
Конечно (итал.).
Спасибо (итал.).
Национальный символ Ирландии.
Молитва Богородице.
Представители компаний, работа которых заключается в том, чтобы переманивать наиболее ценных сотрудников других фирм.
Замечательно, превосходно (итал.).
Уильям Иейтс (1865–1939) — ирландский поэт, драматург и прозаик. Мистик, философ, лауреат Нобелевской премии (1923 г.) по литературе.
Меня зовут Синьора. Как вас зовут? (итал.)
Меня зовут Эйдан (итал.).
— Кто это? (итал.)
— Гульельмо (итал.).
— Хорошо (итал.).
— До четверга (итал.).
— Где красавица Элизабетта? (итал.)
— Красавица Элизабетта отправилась на вокзал. Сегодня вечером приезжает ее мать (итал.).
— Великолепно, Гульельмо. Браво, браво! (итал.)
На этой площади так много красивых зданий (итал.).
Красное вино и белое вино (итал.).
Дом (итал.).
Комната (итал.).
Вы свободны сегодня вечером? (итал.)
Какое ненастье (итал.).
Какая ужасная погода (итал.).
До свидания (итал.).
Две чашки чаю (итал.).
С молоком? С сахаром? (итал.)
Речь идет о фирмах, предлагающих своим клиентам услуги по финансовому консультированию: минимизации налогов и т. д.
Где находится локоть? (итал.)
Вперед (итал.).
Где находится сердце? (итал.)
Не знаю (итал.).
Успокойтесь, пожалуйста (итал.).
Вот сердце (итал.).
Салат из морепродуктов (итал.).
Малиновка (англ.).
Сколько стоит дежурное блюдо? (итал.)
Это нож (итал.).
Бокал красного вина (итал.).
Гостиницы первого класса и второго класса (итал.).
Ваше здоровье, большое спасибо и очень хорошо (итал.).
Мои соболезнования (итал.).
Очень грустно (итал.).
Спасибо, Луиджи. Очень мило с твоей стороны (итал.).
Веселого Рождества, Эйдан, дорогой мой (итал.).
Счастливого Рождества вам, Синьора, и всем остальным (итал.).
Извините, Синьора (итал.).
Желаю удачи (итал.).
Грейс Патрисия Келли (1929–1982) — американская киноактриса, с 1956 г. — принцесса Монако. Во время съемок фильма «Высшее общество» (1955 г.) познакомилась с принцем Монако Ренье и в 1956 г. вышла за него замуж. Больше не снималась. Мать принца Альберта и двух принцесс — Каролины и Стефании. Погибла в автокатастрофе.
Con (англ., жарг.) — мошенник, человек, который выманивает что-либо у других обманным путем.
Два часа, три часа (итал.).
Шесть часов двадцать минут (итал.).
Столик у окна (итал.).
Дышите глубже, пожалуйста (итал.).
Я плохо себя чувствую (итал.).
Частичное или полное удаление матки.
Где у вас болит? (итал.)
Где находится банк? (итал.)
Где находится гостиница? (итал.)
«Уловка-22» — роман американского писателя Джозефа Хеллера (1923–1999). Главный герой — военный летчик Иоссориан, который отчаянно пытается получить свидетельство о том, что он сумасшедший, чтобы более не участвовать в боевых вылетах. Книга стала бестселлером начала 60-х годов.
Роман «На дороге» — первое произведение в стиле «бит» — написан в 1951 г. американским писателем Джеком Керуаком (1922–1969), который считается основоположником литературы битников, или так называемого «поколения бит». Он первым начал писать в стиле «поток сознания». В романе описывается путешествие автора по дорогам послевоенной Америки. Автор напечатал роман на склеенном рулоне японской рисовальной бумаги — одним абзацем и без знаков препинания. «На дороге» был опубликован только в 1957 г.
Один из мифических рыцарей Круглого Стола короля Артура.
Поездка (итал.).
Теодоракис Микис (р. 1925) — греческий композитор, участник движения Сопротивления. Автор популярных песен, танцев, а также опер, балетов (в т. ч. «Антигона», 1959), симфонических произведений, киномузыки.
Пансион (итал.).
Великолепно (итал.).
Праздник (итал.).
«Good as New», магазин подержанных товаров.
«Прощай, Рим», знаменитая итальянская песня 50-х годов.
Я люблю тебя до смерти (итал.).
Почему бы и нет? (итал.)
Да, спасибо (итал.).
Имеется в виду персонаж из книги Э. Хемингуэя «Старик и море».
Где автобус? (итал.)
Один, два, три (итал.).
Мне нужна марка, чтобы отправить письмо в Ирландию (итал.).
Buona sera (итал.) — добрый вечер.
Ramsbottom (англ.) можно перевести как «баранья задница», Looney (англ.) — как «полоумный».
«Effing» — слэнговый эвфемизм для слова «fucking», одного из самых грубых ругательств в английском языке.
Синьор Данн, вас к телефону (итал.).
На этой площади много прекрасных зданий (итал.).
Вперед (итал.).
Виноградная водка.
Закрыто в связи со смертью члена семьи (итал.).
Этого не может быть! (итал.)
Это чудо (итал.).
Я хочу поговорить с кем-нибудь из семьи Гаральди (итал.).
Сохраняй спокойствие, Лоренцо (итал.).
Лоренцо, друг мой! (итал.)
Бульон (итал.).
Легендарный ирландский футболист.
Сорок два (итал.).
Дежурное блюдо (итал.).
Карабинеры, итальянские полицейские.
С вином, если возможно (итал.).
Спасибо, огромное спасибо, синьора! (итал.)
Фамилии знаменитых ирландских футболистов.
В Ирландии, где господствует католицизм, разводы были разрешены только с 27 февраля 1997 года.
Завтра, во вторник, мы увидим Папу (итал.).
Итальянское блюдо в виде бутербродов с паштетом, тертым сыром и др. Подается во время фуршетов.
Боже мой! (итал.)
Какой красивый дом! (итал.)
Вы хорошо говорите по-итальянски (итал.).
Друзья навек (итал.).
«До свидания», «прощайте» и «спасибо» (итал.).
Прогулки (итал.).
Есть одна маленькая проблема (итал.).