Моя сказочная девочка.
Речь идет о персонажах немецких сказок – Петере Шлемиле Шамиссо, Петере Мунке Гауфа и Крошке Цахес Гофмана.
Молодежный стиль, подразумевающий предпочтение карьеры всем прочим ценностям.
Кокни – слэнг рабочих районов Лондона, в более широком смысле – ломаный английский.
Джон Нокс, род. в 1514 году, пропагандист кальвинизма, фанатик-изувер.
Речь идет о романе «Любовник леди Чаттерлей».
Шуеплаттер – народный танец швейцарских горцев, состоящий из разнообразных прыжков и исполняемый под альпийский рожок.
Современный английский писатель.
Пятичасовой чай в Англии.
Лев-рампан – в геральдике изображение льва, вставшего на дыбы.
Афродита Пандемос (публичная) – богиня физической любви.
Розенкройц – крест с розой, интерпретируемый как женское и мужское начала, духовная и чувственная любовь.
6 декабря – праздник св. Николая, которого в южной Германии, Австрии и Швейцарии сопровождает черт в образе таинственного рыцаря Рупрехта.
Герои романа В. Набокова «Лолита».
Маркобруннер – редкий сорт красного вина из южной Германии.
Ориел – один из старейших колледжей на территории Оксфорда, основанный в 1326 году.
Студент колледжа, основанного Вольфсоном.
Бакалавр искусств – первая ученая степень, дающаяся по окончании первого года обучения после сдачи ряда экзаменов, среди которых – публичный экзамен по римско-греческой литературе.
Цитируется известное стихотворение Байрона «Прощай».
Избираемый совет, управляющий экономической и общественной жизнью Оксфорда.
Бакалавр гражданского права – звание, даваемое после четырех лет обучения и сдачи основной части специальных предметов.
Традиционное название жилых студенческих комнат в старых университетах.
Элитный студенческий клуб в Оксфорде.
Деликт – гражданское правонарушение.
Самая большая библиотека Оксфорда.
Сборник документов, касающихся судов над ведьмами, немецкого автора Якоба Шпренгера, составленный около 1500 года.
Черт побери! (фр.)
Широко известная легенда о том, что Шопен однажды высказал шутливое желание найти в своем столе 20000 франков и утром действительно нашел их.
В широком смысле – сумасшедший дом.
Рогатый чепчик.
Классическая формула средневековья.
Мучительные испытания огнем и водой.
Жаргонное название университетской библиотеки – Бодлейаны.
Графства, прилегающие к Лондону.
Королевский адвокат – высшее звание практикующего адвоката в Англии.
Комнатное растение, которое очень популярно в Ноттингеме, типа росянки.
Презрительное наименование белых у латиноамериканцев.
Род маленьких обезьян.
Миньон – близкий друг важной персоны.
Построенный в XIX веке замок, стилизованный под средневековье.
Недалеко от Нойешванштайна расположен еще один замок Людвига Баварского – Хоеншвангау.
Донжон – главная башня средневекового замка.
Машикули – каменные наружные зубцы на башнях.
Барбакан – окруженная со всех сторон стенами площадка перед внутренними воротами, которая просматривалась и простреливалась со всех сторон.
Цитируются строки Гельдерлина – немецкого поэта-романтика, творчество которого относится к началу XIX века.
Так немцы часто называют Гельдерлина.
Швабское произношение названия «Мюнхен».
Намек на известную фашистскую песню «Хорст Вессель».
«Штутгарт» переводится с немецкого как «кобылий город».
Эдуард Мерике, немецкий поэт-романтик.
Горы на юге Германии.
Речь идет о Гельдерлине.
Джордж Баланчин – знаменитый американский балетмейстер.
В древнеегипетской мифологии – воплощение силы плодородия.
Улица в Ноттингеме, ведущая к кладбищу.
Порода охотничьих собак, английский сеттер.