Примечания

1

Моя хорошая (франц.).

2

Дорогой (франц.).

3

СДПГ — Социал-демократическая партия Германии;

СвДП — Свободная демократическая партия.

4

Высокий офицерский чин в немецкой полиции.

5

Название атомной станции в США, на которой в 1978 году произошел крупнейший взрыв.

6

ЦГТ — Центральное германское телевидение.

7

Кто прошлое помянет… (англ.).

8

«Белый флот» — прогулочные суда.

9

«А время уходит» (англ.).

10

«Жизнь пробуждается» (франц.).

11

Лунные реки (англ.).

12

Санкт-Паули — район Гамбурга.

Репербан — улица, где расположены публичные дома, секс-шопы и прочие увеселительные заведения.

13

Каждый сражается в одиночку (англ.).

14

На дорогу (англ.).

15

Удостоверение личности (франц.).

16

Скиннер, Беррес Федерик — американский психолог, лидер современного бихевиоризма. Предложил ряд методик экспериментального исследования поведения животных (т. н. скиннеровский язык и др.).

17

От термина «эякуляция» — извержение семени.

18

В пробирке (лат.).

19

«…и с той ночи мы не разлучались, полюбив друг друга с первого взгляда» (англ.).

20

Прошу прошения, мадам (франц.).

21

Псалмы, 138, 9, 10.

22

«Я в союзе с сатаной. Я Создателя дитя. Я алкаю женских чар, пока те томятся в одиночестве» (англ.).

23

«Пора кончать.

Сейчас сяду в машину.

Встану и уеду!

Надо же хоть что-то делать» (англ.).

24

«Деррик» — один из самых популярных криминальных телесериалов в Германии. Некоторые его серии демонстрировались и на нашем телевидении.

25

Хорошо (англ.).

26

Еще вчера (англ.).

27

«Когда мы целуемся, я все думаю…» (англ.).

28

«Губки-то твои рядом, а где же твое сердце?» (англ.).

29

«Ком(м)ёдхен» — театр политического кабаре в Дюссельдорфе.

30

Господин Войтыла — папа римский Иоанн Павел II; его слуга Хеффнер кардинал, член папской курии. Ироническая параллель с названием пьесы Б. Брехта «Господин Пунтила и его слуга Матти».

31

Большой хозяин (англ.).

32

Черт подери (франц.).

33

Вряд ли (иврит).

34

Мир — чудовищный ад (итал.).

35

Условия жизни человека (лат.).

36

Речь идет о фильме «War games» («Военные игры»). Позднее вышла новеллизация фильма Дэвида Бишофа (David Bischoff). В русском переводе — «Недетские игры». (прим. ред. FB2).

37

Кетч — вид борьбы.

38

Как хорошо (франц.).

39

Под ручку, напевая песенки (франц.).

40

Это дороже денег. И прекрасно, (франц.).

Загрузка...