Time up – (англ.) «время вышло». Здесь и далее – прим. Ushwood.
Command, dive call, number Zero-One – (англ.) «Команда, вызов в погружении, номер 01».
«Камеари» – сочетание слов «камера» и «Арита», «Папаюки» – соответственно, «папарацци» и «Харуюки».
Во 2 томе у нее глаза карие с красноватым отливом. Оба фрагмента переведены с оригинала верно.
Татами – соломенные маты, которыми в Японии традиционно застилают полы домов. Татами же служит единицей измерения площади комнат (даже тех, где собственно татами нет). Размер татами регламентирован: 90х180 см. Соответственно, комната в шесть татами имеет площадь 9.72 м2.
Overray – (англ.) дословно «сверхлуч». У автора используется это английское слово в сочетании с кандзи, переводящимися как «избыточный свет».
Blood – (англ.) «кровь». Второе слово – искаженное «леопард».
NP – сокращение от «No Problem» (нет проблем).
В Японии разрешающий сигнал светофора голубой, а не зеленый.
Today’s battle – (англ.) «сегодняшнее сражение».
Frost horn – (англ.) «морозный рог». Slate bolt – «аспидный болт» (или стрела, или молния) (аспидный цвет – синевато-серый). Lv – сокращение от level (уровень).
Battleground – (англ.) дословно «площадка для сражений». Арена, в общем.
Matchmaker – (англ.) «организатор матчей».
Здесь и далее Матчмейкер обращается к ней не по английскому нику «Лепард», а по-японски «хё», «леопард».
Rust jigsaw – (англ.) «ржавый лобзик».
Wheel saw – (англ.) «кольцевая пила».
Still saw – (англ.) «неподвижная пила».
Shape change – (англ.) «смена формы/облика».
GJ – сокращение от «Good Job» – (англ.) «хорошая работа».
You win – (англ.) «вы победили».
GG – сокращение от «Good Game» – (англ.) «хорошая игра».
Black vise – (англ.) «черные тиски» (или «зажим»).
Ханэда – токийский аэропорт (один из двух).
В оригинале: «выгнув брови восьмеркой». Цифра 8 по-японски пишется вот таким кандзи: 八.
Хакама – длинные широкие штаны наподобие шаровар, элемент одежды спортсмена в кендо и некоторых других восточных боевых искусствах.