3

Мужчина, который заехал за Вики четыре часа спустя, был тем же самым — и в то же время совсем другим. Хлоя, открывшая ему дверь, затрепетала от восхищения. И Вики не могла ее осуждать. Она ждала в кухне и, когда Хлоя ввела туда Джека, затрепетала тоже.

Ну и ну! — подумала Вики. Похоже, я оказалась в сказке про Золушку! Но где же шляется добрая фея, когда она так необходима? Вики надела единственное платье, которое только с большой натяжкой можно было назвать подходящим, — травянисто-зеленое, элементарного покроя, годившееся скорее для прогулки в жаркий день, чем для вечернего свидания. Она до блеска вымыла и расчесала волосы, но этим и ограничилась.

Больше ей делать было нечего. Украшений Вики не носила. Разве могла она себе это позволить? Косметикой не пользовалась. Весь ее наряд стоил гроши!

Джек, напротив, был в черном костюме от лучшего портного. Костюм великолепно сидел на нем и дополнялся ослепительно белой рубашкой и узкой полоской шелкового малинового галстука. Обычно непокорные черные волосы были усмирены. От него исходил тонкий изысканный аромат одеколона, а весь в целом он являл образ идеального мужчины.

Вики захотелось забиться в какую-нибудь маленькую темную кладовку, подальше от людских глаз. Однако поблизости подходящей кладовки не было, и ей оставалось только столбом стоять перед Джеком, в глазах которого сверкало веселье.

Час от часу не легче! Она отлично понимала, чем он так привлекателен для Сибил. Да и вообще для любой женщины!

— Вы прекрасно выглядите, — сказал он ей. Его улыбка ободряла и внушала симпатию.

Она очень хороша, отметил про себя Джек, оглядев непритязательный наряд Вики. Деньги ничего не могут поделать с истинной красотой — ни убавить, ни прибавить. Волнистые рыжие волосы отливали золотом, лицо сияло здоровьем и весельем, в зеленых глазах плясал смех, а простое платье сидело на маленькой ладной фигурке как влитое. Что бы Виктория ни надела, она все равно осталась бы красавицей.

Однако Вики было невдомек, о чем думает Джек, и в ее голове роились совсем другие мысли.

Куда мне тягаться с Сибил, с горечью рассуждала она. Никакой косметики, вздернутый нос обгорел на солнце и шелушится, а руки… Боже, что за руки!

У Сибил руки конечно же безукоризненно ухожены. Они предназначены только для того, чтобы носить драгоценности. А руки Вики, сколько она себя помнила, были заняты тяжелой домашней работой. К тому же после возни в садике Хлои обветрились и стали шершавыми.

Джек протянул ей руку для приветствия, и Вики почувствовала, как он замер, прикоснувшись к грубой коже. Он невольно посмотрел вниз.

Конечно, это были руки Золушки, и никакая фея не успела бы привести их в порядок за короткое время, остававшееся до свидания с прекрасным принцем.

Губы Джека изогнулись в чуть насмешливой улыбке.

— Это правда, — медленно произнес он, разглядывая ее пальцы с таким видом, что ей вдруг захотелось спрятать их куда-нибудь подальше. Но он продолжал держать их и рассматривать. — То, что сказала о вас моя мать, — правда.

Вики ужасно смутили его слова и прикосновения.

— Я не знаю, что сказала ваша мать, — выпалила она. — Но если то, что у меня нет времени на пустяки, значит, она была права! Так что не могли бы мы поскорее покончить с этим?

— Похоже, вы не горите желанием отобедать со мной.

— Нет.

Однако Вики лгала. Поскольку Хлоя целыми днями пропадала в школе, а ее матери требовалось диетическое питание, Вики тоже приходилось довольствоваться жидкими кашками на воде и протертыми супами, которые за эти несколько дней уже встали у нее поперек горла…

— Куда мы поедем? — потянувшись за плащом, спросила она, и лицо Джека, который поспешил помочь ей надеть его, расплылось в уже знакомой ослепительной улыбке.

— В Бернвуд, конечно. В «Башню», — мягко сказал он. — Где еще мужчина может попросить женщину выйти за него замуж? Это лучшее, что есть поблизости, а сегодня все должно быть только лучшим.

Поездка заняла у них около двадцати минут, в течение которых ошеломленная Вики молча сидела на пассажирском сиденье «бентли». Ну конечно! Она раньше и вблизи не видела таких машин. Небрежная одежда, в которой утром и днем являлся передо мной Джек, была не более чем маскарадом, с обидой думала она. Ничего удивительного в том, что он так смотрел на ее руки. Вряд ли он знает, что такое тяжелая работа.

Все в этом мужчине просто кричало о деньгах.

А теперь он возжелал еще большего и готов жениться ради этого на совершенно незнакомой ему женщине.

Может быть, я несправедлива, возразила себе Вики. Может быть, он действительно озабочен судьбой Майлстоуна.

Она внимательно посмотрела на него, когда он затормозил на стоянке у ресторана, и обнаружила, что Джек, повернувшись, смотрит на нее не менее пристально. Их взгляды встретились. Вики покраснела и отвернулась.

— Я вам не нравлюсь, не так ли? — спросил он, и Вики прикусила губу.

— Я здесь не для того, чтобы давать вам оценки, — наконец сказала она. — Я поехала с вами, чтобы не огорчать мою подругу.

— И чтобы насладиться прекрасным обедом?

Именно. Вики хватило мужества признаться в этом, и ее губы тронула легкая улыбка.

— Гмм… да.

— Моя мать говорила, что вам приходилось голодать.

Это замечание стерло улыбку с ее лица. Нахмурившись, она распахнула дверцу и, выйдя, подождала, пока он закроет свою проклятую дорогую машину.

— Я сказал что-то не то, — сокрушенно произнес Джек, когда они шли к ресторану.

— Мой желудок — это мое дело, — с достоинством произнесла Вики.

— Несомненно.

Она ничего не ответила — просто сосредоточилась на том, что видела перед собой. Ресторан был устроен на месте средневекового замка, от которого осталась только башня. Она была отреставрирована и модернизирована, поэтому на верхнюю площадку их доставил лифт.

Застекленные проемы между зубцами, превращенные в арки, и стеклянная же крыша защищали посетителей от ветра и непогоды, но не скрывали великолепного вида, открывающегося с высоты. Вики, замерев от восхищения, окинула взглядом эту красоту — золотящуюся в низком солнце ленту реки в окружении покрытых желтыми одуванчиками лугов, живописно разбросанные посреди молодой зелени деревеньки.

Это было так не похоже на промышленный пейзаж вестфилдских окрестностей, что почти заставило ее забыть о тревожащем присутствии Джека. Почти…

— О чем вы думаете? — быстро напомнил он о себе, и Вики повернулась навстречу его веселому взгляду.

— Я думаю… — медленно начала она и запнулась.

— Да?

— О том, как влияет на нас, и детей в особенности, окружение.

Джек приподнял брови.

— Вот как?..

— Дети, которых я учу в Вестфилде, стали бы совершенно иными людьми, если бы росли здесь.

Он покачал головой.

— Ну, знаете ли, мир, возможно, и существует только за счет своего разнообразия. Для поддержания его равновесия нужны разные люди, разные пейзажи…

— Неужели вы полагаете, что унылое, утомительно однообразное и вредное для здоровья окружение помогает миру пребывать в равновесии?

— Нет, но…

Их проводили к свободному столику в нише у окна. Джек был озадачен. Эта женщина совсем не напоминала тех, с которыми он встречался раньше.

— Но?

— Но я даже представить не мог, что женщина, которую я поведу обедать, будет говорить со мной на профессиональные темы, — честно признался он.

Вики с мягкой насмешкой взглянула на него.

— Женщины всегда говорят на профессиональные темы. Правда, профессии у всех разные…

Джек бросил на нее заинтересованный взгляд — она определенно ни на кого не похожа, — но сказать что-то ему помешал официант, принесший карту вин.

Джек заказал шампанское. Вики не возражала. Она на пальцах одной руки могла пересчитать случаи, когда пробовала этот напиток. Она снова медленным взглядом окинула открывающуюся за окном речную долину, а затем перевела его на роскошную обстановку ресторана — и твердо решила не упускать ни грана того удовольствия, которое сулил прекрасный обед.

И Джек это понял.

— Вы намерены получить от случая все, что он может вам предложить, — сухо заметил он, и Вики покраснела.

— Гмм… да. Мне вообще не следовало идти сюда, поскольку я не собираюсь соглашаться на ваше безумное предложение. Но, как вы правильно заметили, я знаю, что такое голод. И сейчас я ужасно голодна. — Ее лицо просветлело, и она подпрыгнула на мягком кресле. — Ух ты! Здесь, кажется, очень приятно будет пообедать.

Джек был очарован. Она подпрыгнула. Она определенно подпрыгнула.

— Что? — спросила Вики, заметив выражение его лица. — Что-то не так?

— Ничего.

— Я только сказала, что здесь будет приятно пообедать.

Джек глубоко втянул в себя воздух.

— Это слабо сказано, мисс Линкольн. Могу я предложить вам омара?

— Вы можете предложить мне все, что не протертый супчик, — весело произнесла она и получила в ответ еще один озадаченный взгляд. — Вот уже несколько дней мне приходится придерживаться диетического меню, которое предписано миссис Джонс. А оно включает только безвкусные кашки и супчики. Теперь вы понимаете, почему я согласилась пообедать с вами?

— Несмотря на то что я вам не нравлюсь?

Ее улыбка стала еще шире.

— Несмотря на это.

Джек немного поколебался, но, поскольку ему нужно было это знать, все-таки спросил:

— Почему?

— Что — почему?

— Почему я вам не нравлюсь?

— Не то чтобы не нравитесь, просто мы живем в совершенно разных мирах, — откровенно сказала Вики. — «Золушка» — всего лишь красивая сказка. Такого в реальной жизни не случается.

— Такое возможно.

— О, да что вы? — В голосе Вики звучал легкий сарказм. — Даже тогда, когда принц предлагает выйти замуж только на год?

— Тот парень тоже был ограничен в сроках, — полусерьезно заметил Джек. — Увидеть в полночь, когда события принимают все более романтический оборот, как карета превращается в тыкву, — такое любого выбьет из колеи.

— Да уж, — пробормотала Вики.

— Так что возлюбленному Золушки пришлось действовать быстро. — Его улыбка поблекла. — Как и мне.

— Если вы хотите быть принцем.

Джек покачал головой.

— Нет.

Принесли шампанское. Пока официант наполнял бокалы, они молчали, потом Джек подождал, когда она сделает первый восхитительный глоток. Он хотел получить реакцию, и он получил ее.

— Класс! — воскликнула Вики.

Класс! Сибил никогда не употребляла подобных слов! Но он не мог позволить этой странной Золушке сбивать его с толку. У него есть только этот обед, чтобы уговорить ее, и Джек уже понял, что это потребует некоторых усилий.

— Вы поверите, если я скажу, что должность принца в маленьком королевстве под названием Майлстоун и сказочные выгоды, которые это якобы дает, меня нисколько не прельщают?

— Гмм… — Вики сделала еще один осторожный глоток и пришла к заключению. — Нет.

Придется заставить ее поверить, иначе у него ничего не получится.

— Меня вполне устраивает моя нынешняя жизнь. Я ни от кого и ни от чего не завишу, занимаюсь только тем, что мне интересно, и ни в чем не испытываю недостатка, — медленно произнес он. — Став владельцем Майлстоуна, я, вместе с баснословными прибылями, получаю огромный хомут на шею. Я не задумываясь отказался бы от этой затеи, если бы… если бы не Эвелин, не мама и вообще все те люди, которые столько труда вложили в школу. В том числе и ваша подруга, мисс Джонс.

— Не смейте меня шантажировать! — воскликнула Вики, внезапно разозлившись.

Выражение лица Джека сразу смягчилось.

— Нет, не буду. Но, если верить моей матери, наши интересы совпадают.

Вики продолжала хмуро смотреть на него.

— Я не понимаю.

— Год, проведенный в качестве моей жены, позволит вам расплатиться с долгами и обеспечит средствами на долгое время.

— Я не нуждаюсь в том, чтобы меня обеспечивали…

— Сейчас вы даже не можете позволить себе питаться нормально, не говоря уж о том, чтобы закончить колледж, — заметил Джек. — А еще нужно платить за обучение Генри и Рона в университете…

— Вы во все успели сунуть свой нос.

— Это сделала для меня моя мать. — Он спокойно встретил ее взгляд и, наклонившись над столом, взял натруженные руки Вики в свои. Она не отняла их. На его губах снова появилась та полунасмешливая улыбка. — Хотите, я вкратце расскажу о том, что нам удалось узнать про вас?

— Нет, я…

— Нет, послушайте. — Он убрал руки и откинулся на спинку кресла, глядя на Вики оценивающим взглядом. — И я, и вы должны убедиться в том, что я понял все правильно.

— О, разумеется, — с горечью произнесла Вики.

Джек улыбнулся.

— Вот и хорошо. Начало истории всем известно. Эвелин во время своей поездки в Штаты заехала в Вестфилд, чтобы ознакомиться с какой-то небывалой образовательной методикой, практикуемой в местной городской школе, о которой прочла восторженные отклики в специальном журнале. Методика на нее впечатления не произвела, чего нельзя сказать об одной из учениц этой школы — десятилетней девочке, необычайно одаренной, но учившейся только урывками из-за сложной ситуации в семье.

Джек предостерегающе поднял руку, увидев, что Вики собралась что-то возразить.

— Даже не пытайтесь меня перебить, я все равно выскажусь до конца. Ваш отец, единственный в округе ветеринар, вполне процветал, до тех пор пока в его клинике не случилась серия неудач. И до того благосклонно относившийся к бутылке, он стал посвящать ей все больше времени и в конце концов вынужден был оставить практику. Из-за этого вашей матери, чтобы как-то поддерживать семью, пришлось вернуться к прежней работе библиотекаря, оставив двух малолетних сыновей на ваше попечение…

Вики мрачно молчала, наблюдая, как поднимаются пузырьки в ее бокале.

— В один из дней своего пребывания в Вестфилде Эвелин стала свидетелем безобразной сцены. В школу явился ваш нетрезвый отец, требуя, чтобы вы отправились домой и покормили вопящих братьев. Эвелин последовала за вами, пытаясь убедить его в том, что вам необходимо учиться. А затем убедилась сама — в том, что это невозможно в таких условиях. Путем нелегких переговоров с измученной матерью и отцом, не желавшим расставаться с домашней прислугой, ей удалось добиться, чтобы вас отпустили в Англию. Не последнюю роль в этом сыграло обещанное ею небольшое пособие, на которое ваша мать могла бы сидеть дома с детьми.

Вики едва сдерживала слезы.

— Эвелин… Эвелин была так добра к нам…

— Дело не только в ее доброте. Такова была ее жизненная позиция. Она не могла оставаться безучастной, видя, как губят юное дарование. К тому же она была убеждена, что ее воспитанницам из благополучных семей необходимо видеть рядом с собой и тех, кому не так повезло в жизни.

— Вряд ли это чему-то научило моих одноклассниц, — сквозь слезы улыбнулась Вики. — Но все равно, несмотря на все их уколы и издевки, я провела в Майлстоуне семь самых счастливых лет. Однако…

— Однако, — мягко перебил ее Джек, — едва начав учиться в колледже, вы вынуждены были вернуться в Вестфилд, когда получили известие о болезни матери. Вас с удовольствием приняли на работу в школу, где о вас сохранились самые добрые воспоминания. — Помедлив, он продолжил еще более мягким голосом: — Вскоре ваша мама умерла, и это окончательно выбило из колеи отца. Ваши обязанности в школе множились и ширились, вы целыми днями пропадали там. К счастью, мальчики уже подросли и могли сами позаботиться о себе.

— Они молодцы и умники! — с жаром воскликнула Вики. — И в университете одни из первых!

— Я нисколько в этом не сомневаюсь, но ведь вы уже по уши залезли в долги, оплачивая их обучение.

— Мальчики помогают мне, — возразила Вики. — Они подрабатывают во время каникул.

— Но вы ведь понимаете, что это капля в море. К тому же у вас есть собственная жизнь.

— Мы уже говорили с ними на эту тему. Как только они закончат учебу, наступит моя очередь.

— Великолепно! Когда? Лет через десять, когда они встанут на ноги и вы сообща сумеете расплатиться с долгами, да, Виктория?

— Я хочу дать им самое лучшее, — упрямо произнесла она. — Они не должны страдать только потому, что отец…

— Потому что ваш отец отказывался выполнять свои обязанности. — Голос Джека стал вкрадчивым. — Но вы ведь не отказываетесь выполнять свои, не так ли? Равно как и я. Об этом и идет речь. О выполнении своих обязанностей. Вот почему я прошу вас выйти за меня замуж. Это помогло бы нам обоим.

— Я не…

— Постойте, не говорите пока ничего. — Он улыбнулся ей такой теплой улыбкой, что тяжесть, лежавшая на сердце Вики, мгновенно исчезла. — Давайте сначала съедим этот чудесный обед.


Джек краем глаза наблюдал, с каким изяществом Вики управляется с серебряными щипцами и вилочкой, как смакует каждый кусочек розоватой мякоти. Все ее внимание было поглощено лежащим перед ней роскошным живописным омаром.

Наконец она закончила и, подняв взгляд, обнаружила, что Джек смотрит на нее с таким выражением, словно не верит собственным глазам.

— В чем дело? — сердито спросила она. — Я делаю что-нибудь не так?

— Напротив, — возразил Джек, в голосе которого слышался лишь слабый намек на улыбку. — Никогда еще мне не доставляло такого удовольствия наблюдать за человеком, поглощающим омара. — Предоставив ей истолковывать его слова, он попытался сменить тему. — Прежде чем нас отвлекут следующим блюдом…

— Еда не отвлечение, — возразила она. — Разве можно так говорить?

— Ладно, я плохо воспитан, — признал Джек. — Я мог бы заказывать омаров на завтрак, если бы захотел. Но меня мучает один вопрос…

— Разве? По-моему, вы знаете все.

— Далеко не все. Во всяком случае, далеко не все понимаю. — Джек задумчиво и внимательно посмотрел на Вики. — Ваш отец… как он мог так безответственно распорядиться своей жизнью? Неужели у него не осталось никаких родительских чувств?

— Отец… — начала она и тут же замолчала. Нет! Это его не касается. Это никого не касается.

Но Джек был очень серьезен, и Вики подумала: он действительно хочет это знать. Ему небезразлично.

Ему небезразлична я.

Эта мысль была такой неожиданной, что Вики смешалась. Она никогда никому о себе не рассказывала, но ей вдруг почему-то захотелось рассказать ему. Хотя бы раз.

— У меня остались самые счастливые воспоминания о раннем детстве, — медленно начала она. — Но затем отец очень быстро и необъяснимо изменился. Его словно затянуло в какой-то водоворот и неумолимо тащило ко дну. Единственное, что оставалось на поверхности, — это непомерный эгоизм. Он требовал от всех нас одного: чтобы его потребности немедленно обеспечивались. Чтобы его кормили, чтобы всегда были деньги на выпивку и чтобы в доме никто не вопил и ничего от него не требовал. А поскольку я последовательнее, чем остальные, пыталась достучаться до того, прежнего человека… — Вики поглубже втянула в себя воздух, — он, мне кажется, меня возненавидел.

— Судя по тому, что я знаю, это весьма справедливая оценка.

Она покачала головой.

— Может быть, не стоило бы так обвинять его… Я и сама бывала несносной. После смерти матери единственным его желанием было напиться до бесчувствия, а я пыталась помешать ему.

— И как вы его останавливали?

— О, это было непросто. Я тайком вынимала деньги из его кошелька, и, когда он приходил в бар, ему не хватало на выпивку. Воришкой — вот кем я была. — Она помолчала, затем продолжила: — Иногда, когда я болела или была измучена до предела, мне удавалось, пристыдив его, заставить что-то сделать по дому. Порой казалось, что на моих руках оказались не двое, а трое детей… Но ведь он был моим отцом. А потом… потом, однажды ночью, когда он вернулся домой в полном беспамятстве, случился этот пожар, в котором мы все чуть не сгорели…

— Боже, какой ужас, — выдохнул Джек. — Об этом я ничего не знал.

— Мы с мальчиками проснулись и смогли потушить пламя. Но отец, спавший в каморке на первом этаже, задохнулся от дыма…

Пока убирали тарелки и меняли приборы, Джек молчал, думая о том, что, несмотря на сведения из архива Эвелин и информацию матери, он даже не представлял, что за жизнь приходилось вести этой девушке. И нужно было иметь огромную силу духа, чтобы сохранять при этом свойственные ей ясность ума и жизнерадостность.

Принесли основное блюдо. И тут уж никакие радости или горести этого мира не смогли бы отвлечь Вики от фаршированного фазана — произведения кулинарного и оформительского искусства.

Джек, не столь усердно занимавшийся своей порцией, не отрывал от нее изумленного взгляда. Он никак не мог привыкнуть к тому, что женщина за обедом все свое внимание сосредоточивает на еде!

Наконец, подчистив остатки соуса с тарелки, она смогла вернуться к более прозаическим вопросам — вроде его предложения выйти замуж — и тут же перешла к делу.

— Я могу понять причины, побудившие Эвелин включить в завещание подобный пункт. И могу понять причины, побуждающие вас выполнить его. Но неужели вы способны так бесцеремонно обойтись с чувствами и самолюбием Сибил?

Джек слегка поморщился.

— Поначалу я и слышать не хотел об этой затее, но вмешалась сама Сибил. Она нашла план моей матери весьма удачным и вполне безопасным для себя. Главной гарантией этого она считает то, что вы — американка.

Эти слова заставили Вики нахмуриться.

— Вам придется объяснить.

— В конце нашего брака, — сказал Джек, вертя в пальцах вилку, — вам нужно будет незаметно и бесследно исчезнуть. Я не хочу, чтобы вас потом преследовали нанятые Джорджем законники, а также журналисты. Думаю, вы тоже не заинтересованы в этом.

— Нет, — испуганно произнесла Вики.

— Наша свадьба наверняка привлечет внимание средств массовой информации, учитывая славу Майлстоуна и некоторую мою известность. — Джек немного помолчал, нахмурившись. — Вы знаете, что когда-то я уже был помолвлен?

— Я слышала об этом, — осторожно заметила Вики. Джек тогда редко появлялся в Майлстоуне, но лет восемь назад это было главной темой разговоров старших девочек на переменах. Драматическая история внезапного разрыва двух влюбленных каким-то образом достигла их ушей. — Ее звали Кэтрин, кажется, и она внезапно уехала накануне свадьбы. — В голосе Вики звучало сочувствие.

Джек пожал плечами. Сочувствие было ему ни к чему. Он только хотел объяснить, что означала для него та давняя история.

— В таком случае, вы, думаю, поймете, почему я избегаю эмоциональной привязанности к кому бы то ни было.

— В том числе и к Сибил, — задумчиво кивнула Вики. — Я понимаю.

Теперь в ее голосе звучало легкое неодобрение — сродни тому, которое чувствовалось и в голосе матери, когда она спрашивала у Джека, уверен ли он, что хочет жениться на Сибил. Это задело его.

— Сибил будет очень хорошей женой.

— Не сомневаюсь.

Джек прищурился, но Вики была сама сердечность.

— Однако вы ее не любите.

— Я никого не люблю.

— Никого?

Она похожа на веселого любопытного воробья, подумал Джек. На нее невозможно обидеться. Но Вики была к тому же настойчивой, она все еще ждала ответа.

— Нет, я никого не люблю, — натянуто повторил он. — После Кэтрин это невозможно.

— Кэтрин была единственной и неповторимой?

— Мы знакомы с детства. — Его голос смягчился. — И всегда были лучшими друзьями.

Вики, внимательно глядя на него, обдумывала эти слова.

— Значит… вы были лучшими друзьями, а потом вас внезапно охватила такая страсть, что вы решили пожениться…

Нахмурившись, Джек перебил ее:

— Просто, повзрослев, мы поняли, насколько хороша может быть дружба, и решили, что от добра добра не ищут… Но потом на горизонте появился Питер Олкотт, и в один день все пошло прахом. Она улетела с ним в Австралию, даже ничего не объяснив мне.

— Видимо, ваша Кэтрин первой поняла, что одной дружбы для брака недостаточно… Вы ведь и в Кэтрин не были влюблены, верно?

Лицо Джека потемнело.

— Я любил Кэтрин.

По его интонации Вики поняла, что это правда. Но, возможно, он любил Кэтрин не так, как может мужчина любить женщину. Или… не так, как, по ее представлениям, мужчина должен любить женщину.

Впрочем, о чем это я? Что мне самой-то известно? — вдруг подумала Вики. Может быть, мои представления — это одни лишь романтические бредни?

Вряд ли стоило продолжать идти по этой скользкой дорожке, но что-то не давало Вики покоя. Было во всем этом что-то неправильное. Она отпила вина и наморщила обгоревший нос.

— А Сибил? В ней вы тоже видите друга?

— Не такого, как Кэтрин, но… — Джек запнулся. Однако, требуя от этой женщины столь многого, он должен быть по крайней мере честным с ней. — Сибил — мой литературный агент. Она знает, чего я ожидаю от женщины, она великолепно ведет мои дела, и она уважает мое право на личную свободу.

— Право на личную свободу! Хорошенькая основа для брака! — Вики выпалила это, не успев скрыть отвращения, прозвучавшего в голосе. Джек почувствовал это и сердито поднял брови.

— Личная свобода и взаимная поддержка — это все, что нужно и мне, и Сибил.

— Я… понимаю, — произнесла Вики и поежилась.

— Вы замерзли?

— Разве можно замерзнуть в такой чудесный весенний вечер? — Однако его заботливость приятна, отметила про себя Вики. — Так позвольте мне подвести итог и удостовериться, что я все поняла верно, — продолжила она. — Вы хотите, чтобы в течение года я играла роль Золушки, превратившейся в принцессу, а затем, после тихого развода, собрала вещички и мотала отсюда подальше… оставив вас с Сибил.

— Я бы изложил это иначе, но в общих чертах верно.

— А Сибил? — Вики вертела в пальцах бокал. — Как она относится ко всему этому? На ее месте, — осторожно сказала она, — я не испытывала бы восторга, если бы моему жениху пришлось сначала жениться на другой. На самом деле… я бы этой другой глаза выцарапала!

Джек улыбнулся ее горячности.

— Вряд ли это разумно. А Сибил — разумная женщина. Я уже говорил вам. Она понимает, что означает для всех нас Майлстоун.

— Ясно. — Или достаточно ясно, для того чтобы снова поежиться.

Но ей нужно сосредоточиться на собственной роли. А не на будущей роли Сибил.

— Вы действительно считаете, что все пройдет гладко? — спросила Вики. — И адвокатов вашего дяди не насторожит столь короткий брак?

— В завещании не говорится, как долго я должен прожить с женой. По закону, если брак длится меньше года, есть возможность, что его аннулируют, и в таком случае наследство окажется под угрозой. Но если со времени его заключения пройдет год…

— То вы с Сибил получите Майлстоун и будете жить долго и счастливо. — Вики понимающе кивнула, но ей по-прежнему что-то не давало покоя. — Гмм… а откуда вы знаете, что не нарушаете моих планов? Что, если у меня есть друг, которого мне совсем не хотелось бы подвергать подобному испытанию?

Джек встревоженно взглянул на нее, но сразу же усмехнулся.

— По информации моей матери, у вас нет друга. У вас просто не хватает времени на мужчин.

— Гмм… спасибо.

— Это все упрощает, — сказал Джек. — Весьма кстати и то, что вы вполне взрослый человек. Если бы я женился на незрелой девчонке, существовал бы риск, что она…

— Влюбится в вас?

— Вряд ли это возможно, — без обиняков заявил он, — при моем отношении к браку. Но ей могут понравиться преимущества положения.

— А почему вы считаете, что они не могут понравиться мне?

— Вы прагматик, — ответил Джек. — Так сказала мне мама, и я уже готов признать, что она права. Вы делаете то, что необходимо для выживания. — Он усмехнулся. — К тому же вы американка. Если случится худшее, через год я найду способ выдворить вас из страны. Но вряд ли мне придется делать это. Вы захотите вернуться к своим братьям. И у вас будут деньги.

Они снова вернулись к бизнесу.

— Деньги, — словно эхо повторила Вики.

Внезапно мысль об этом показалась ей отвратительной. Но… по мнению Джека и его матери, она — прагматик. Значит, ей следует изобразить заинтересованность и вести себя в соответствии с их ожиданиями.

Каким должно быть выражение лица у корыстного прагматика? Наверное, как у того, кто принял таблетку от головной боли и ждет, когда она подействует. Вики мысленно усмехнулась. Нет, скорее как у того, кто исполняет смертельно скучную музыкальную пьесу!

Соберись! — приказала она себе. Наверное, это шампанское ударило в голову.

— А что… что вы имеете в виду, когда говорите о деньгах? — неуверенно спросила Вики.

Джек кивнул, словно ожидал этого вопроса. О да, он к нему подготовился — и еще как!

— Мой бухгалтер предполагает, что мы можем платить вам по тысяче фунтов в месяц все то время, пока мы женаты, плюс двести тысяч после развода.

Вики поднесла бокал к губам и отпила, но проглотить вино не смогла. Она поперхнулась и закашлялась, и Джеку пришлось, встав, обогнуть стол и похлопать ее по спине.

Ощутив прикосновение его руки к обнаженным лопаткам, Вики окончательно утратила душевное равновесие. К тому моменту, когда ее наконец перестал бить кашель, она была красной как мак и в высшей степени взволнованной.

— Простите, — пролепетала она. — Мне показалось, вы сказали: двести тысяч?!

— Именно. Плюс все остальное.

— Это смешно! — чуть ли не со злостью воскликнула она.

— Нет. Я довольно богат. Хотя и недостаточно, для того чтобы выкупить Майлстоун, если он перейдет к Джорджу. Мои адвокаты уверяют, что, не проявив щедрости сейчас, в дальнейшем я вынужден буду выложить гораздо большую сумму на судебное разбирательство. Мне бы этого не хотелось. К тому же мама говорит, что вы вполне заслуживаете такого вознаграждения, и я все больше склонен согласиться с ней.

— А… — Вики все еще не могла поверить в происходящее, — Сибил согласна с этим?

— Сибил — женщина, с которой я намерен жить долго, — медленно произнес Джек. — Она прекрасный партнер и все понимает…

— Она понимает, как мало вы в ней нуждаетесь. — Вики кивнула, хотя одна мысль о разновидности брака, на которую он себя обрекал, приводила ее в ужас. — И она ничего не имеет против меня?

— Она смотрит на вас как на неизбежное зло.

— Ха! Спасибо.

— Не стоит благодарности. — Джек улыбнулся той опасной, завораживающей улыбкой, которая одна могла заставить Вики согласиться на его предложение только ради того, чтобы видеть ее снова и снова. Он все еще стоял рядом, глядя на нее сверху вниз, и его близость выбивала ее из колеи.

Вся эта ситуация выбивала ее из колеи. И еще очень многое оставалось для нее неясным.

— Учитывая сложившиеся обстоятельства, эта свадьба вряд ли пройдет незамеченной, — сказала Вики.

— Да, первые полосы в местных и упоминания в центральных газетах наверняка ей обеспечены.

— А как отнесется общественное мнение к тому, что через год я исчезну?

— С пониманием, я полагаю. Не одни мы с вами прагматики. Любому должно быть ясно, что семейное дело требует достойного продолжения, которое подразумевает эффективное руководство и, простите, наследников. Поскольку со стороны Джорджа ничего такого ожидать не приходится, то единственным человеком, способным на это, остаюсь я…

Но Вики больше не слушала. Одно слово царапнуло ей слух. Очень важное слово. Наследники… Она едва не закашлялась снова.

— Эй, надеюсь, вы не ожидаете, что я рожу вам ребенка? — воскликнула она, и Джек снова улыбнулся. Ну разве можно сосредоточиться, когда он так улыбается?! Но ей необходимо сосредоточиться! — В завещании об этом ничего не говорится?

Теперь он уже просто смеялся.

— Нет. Думаю, мы с Сибил как-нибудь управимся с этим. Со временем.

— Это входит в обязанности элегантной и сдержанной хозяйки дома? — вежливо спросила Вики, и улыбка Джека поблекла.

— Совсем ни к чему…

— Дерзить? — Почти восстановив утраченное спокойствие, Вики даже умудрилась хихикнуть, когда Джек снова опустился в свое кресло. — Простите, но дерзость — один из главных моих недостатков. Вам надо знать об этом, если вы намерены жениться на мне.

— Значит, вы выйдете за меня замуж?

Она подняла руку.

— Я обдумываю такую возможность. Не более того.

— Это все, чего я прошу.

— И как долго мне будет позволено думать?

— До тех пор пока не принесут кофе, — сказал он, и Вики снова почувствовала, как почва уходит у нее из-под ног. — Вы же понимаете, что я ограничен во времени. Если вы откажетесь, мне придется затеять судебную тяжбу с Джорджем… Однако мне не хотелось бы идти по этому пути. Помимо всего прочего, и из уважения к памяти Эвелин.

— Ну разумеется. — Вики взглянула на Джека и сразу же отвела взгляд.

Она старалась не думать о необъяснимом завещании Эвелин. Это заметно вредило сложившемуся у нее образу чуткой, доброй и мудрой наставницы. Поэтому Вики обманывала себя, делая вид, будто странная инициатива исходит только от этого мужчины, холодно и расчетливо планирующего сделку. Но в глубине души она понимала, что пришла сюда, побуждаемая именно посмертной волей Эвелин.

От этой мысли ей стало немного не по себе. К чему же стремилась Эвелин? Она не могла не понимать, какой соблазн может представлять для Вики этот невероятно красивый, талантливый и богатый мужчина…

Нет, такие мысли до добра не доведут, одернула себя Вики. Для него это сделка, следовательно, и мне нужно смотреть на это только как на сделку!

— Двести тысяч фунтов, — пробормотала она, заставляя себя переключиться на менее опасную тему. — Вы хотя бы представляете, как это соблазнительно для девушки вроде меня?

— Представляю. — Джек улыбнулся ей, и Вики снова пришлось прочесть себе короткую лекцию о деловых отношениях. Альтернативой этому мог бы послужить только холодный душ. Но Джек, казалось, ничего не заметил. Возможно, он уже привык к воздействию, которое оказывает на женщин? — Вам не придется больше работать. И коли уж об этом зашла речь, вам в ближайшее время нужно будет уволиться из вестфилдской школы, — сказал он.

— Уволиться? — Вики испуганно вздрогнула, очнувшись от наваждения. — Я не могу… У меня обязательства…

— Если вы примете мое предложение, вам все равно придется нарушить их.

Вики нахмурилась. Она вдруг осознала, что до сих пор всерьез не рассматривала это предложение и не думала о его практических последствиях.

— К тому же не забывайте, что и Майлстоуну вы кое-чем обязаны. Вы говорили, что провели здесь семь счастливых лет. Думаю, то же могла бы сказать и любая из воспитанниц школы. А если вы откажетесь, то новый учебный год в Майлстоуне может и не начаться. Или начнется, но это уже будет не прежний Майлстоун.

— Только поэтому я все еще слушаю вас.

— По-моему, вкупе с деньгами, которые вы получите, это достаточно весомая причина принять мое предложение.

Вики немного помолчала.

— Вы, должно быть, хотите пышной свадьбы? Священник, кружева, букеты, подружки, шаферы и прочие неприятности?

— Священника я бы исключил. Если уж нам придется давать клятвы, выполнять которые мы не намерены, я предпочел бы делать это не в церкви. Но без остальных «неприятностей», боюсь, не обойтись. Все должно убедить Джорджа и его адвокатов в том, что брак настоящий. — В его голосе теперь звучала та же неуверенность, какую испытывала и Вики. Они оба были заложниками ситуации, и обоих эта ситуация пугала.

Почему-то именно эта неуверенность и заставила Вики решиться. Как и его нежелание прибегать к церковному обряду. Щепетильность Джека была вполне сравнима с ее собственной.

— Вам придется пригласить моих братьев, — медленно произнесла она, и впервые в ее голове этот брак стал обретать реальные черты. — Они никогда не простят мне, если не будут присутствовать на церемонии. К тому же это заставит их усомниться в реальности брака.

Джек ни мгновения не колебался.

— Я могу это устроить.

— И потом… — Вики, глядя в стол, прикусила губу, затем подняла глаза на Джека. — Это действительно только деловое соглашение? Вы не будете предъявлять мне других требований? Как к жене, я имею в виду. — Ее щеки порозовели. — Гмм… у нас будут отдельные спальни?

Немного расслабившись, Джек усмехнулся.

— Видимо, подобные прецеденты уже бывали. На жилой половине есть две хозяйские спальни, разделенные гардеробной.

— Как романтично! А двери запираются?

— Конечно, — серьезно сказал Джек.

— Я не претендую на то, что принадлежит Сибил. — Вики лихорадочно искала нужные слова. Хотя это и трудно, но она обязательно должна это сказать. — Кстати о Сибил… Джек, ей придется уехать. — Она помолчала, пытаясь найти какое-нибудь альтернативное решение, но не смогла. Присутствие Сибил обессмыслит всю затею. — В течение всего этого года Сибил должна держаться подальше от Майлстоуна. Я не смогу играть роль вашей жены, если под той же крышей будет жить ваша любовница. Мне будет казаться, что Сибил повсюду крадется за мной, сжимая в пальцах кинжал. Мне это совсем не нравится. Сибил тоже вряд ли нравится. Так что… — Ее обеспокоенный взгляд прояснился, — я намерена настаивать на этом своем супружеском праве.

Джек обдумал ее слова. Требование было справедливым. Сибил, конечно, обидится, но если подумать, то Вики права. Если Сибил останется, их обман наверняка обнаружится.

Наконец он кивнул.

— Согласен.

— И вот еще что… Я не смогу целый год провести, бездельничая. Если уж я вынуждена потерять столько времени, мне хотелось бы использовать его с толком. Возможно, в Майлстоуне для меня найдется какая-нибудь работа?

Это был трудный вопрос.

— Я не знаю, как отнесутся к этому другие преподаватели… Да и зачем вам работать, имея деньги, которые вы получите?

— А зачем вам писать, имея столько денег? О, это совсем другое!

— Да, но…

— Видите ли, у меня есть любимая работа. И у меня есть возможность усовершенствовать мои навыки в ней. Мне не хотелось бы упускать подобную возможность. Благодаря вашим деньгам я смогу разделаться с долгами и оплатить дальнейшую учебу братьев, и это невероятно облегчит мне жизнь. Но все, что от этого останется, я намерена положить на пенсионный счет, который понадобится, когда я уже не смогу работать…

— Это будет тот еще пенсионный счет.

— Вот и хорошо. — Вики откашлялась и посмотрела в глаза Джеку. — Послушайте, вы серьезно насчет всего этого?

На это мог быть только один ответ. У Джека не было выбора.

— Да, серьезно.

— Но… у вас есть сомнения?

И ему снова пришлось сказать правду.

— Да, есть.

— У меня они тоже есть, — задумчиво произнесла Вики. — Но если выбирать между ними и возможностью для моих братьев окончить университет, а для вас — сохранить Майлстоун, то, думаю, мы сможем ими пренебречь, не правда ли?

Повисло молчание. Обоим предстояло прямо сейчас принять нелегкое решение. Каким бы ни был этот брак, оба понимали, что он кардинальным образом изменит всю их жизнь.

Но Джек не мог пойти на попятный теперь, когда столь многое стояло на кону.

— Думаю, мы сможем ими пренебречь, — наконец сказал он и, позволив себе расслабиться, улыбнулся. — В отличие от десерта, надеюсь? Здесь подают прекрасный хемпширский пудинг.

— О, я люблю хемпширский пудинг! — с энтузиазмом отозвалась Вики. — А потом мы обсудим приготовления к свадьбе.

Загрузка...