Примечания

1

Здесь и далее все стихотворения — в переводе А. Аракелова.

2

Имеется в виду Опра Уинфри, популярная американская телеведущая, чьи ток-шоу каждую неделю смотрят 30 миллионов американцев. — Здесь и далее примеч. пер.

3

«Утка, утка, гусь» (Duck Duck Goose) — детская фольклорная игра. Дети сидят в кругу, лицом к центру круга. Водящий ходит снаружи, дотрагиваясь до головы каждого из игроков, и произносит: «Утка, утка, утка…» Потом, дотронувшись до головы одного из играющих, водящий кричит: «Гусь!» — и бежит вдоль круга. Ребенок, которого выбрали, старается догнать и осалить водящего до того, как тот сядет на освободившееся место. Если «гусь» не успевает осалить водящего, он становится новым водящим. Если успевает, прежний водящий продолжает игру и выбирает нового «гуся».

4

AAA — Американская автомобильная ассоциация.

5

Джо Пеши — американский киноактер, сыгравший во многих гангстерских фильмах.

6

Compadre — кум, приятель, дружище (исп.).

7

В США — информационный бюллетень, рассылаемый полицией по всей стране с описанием примет разыскиваемого уголовного преступника.

8

«Халк» — фильм Энга Ли, главный герой которого, доктор Брюс Бэннер, ученый, работающий над изобретением новой бомбы, подвергся воздействию гамма-лучей и превратился в Халка — существо невероятной физической силы, которое в состоянии ярости становится огромным зеленым монстром.

9

Magnum opus — великая работа (лат.) — лучшая, наиболее известная работа писателя, художника или композитора. Термин также применяется к выдающимся литературным, художественным или музыкальным шедеврам.

Загрузка...