Примечания

1

ЭсК — аббревиатура от Super Creature — сверхсущество (англ.).

2

Эски оперируют привычным для них летоисчислением — стандартными годами. Соотношение с земным временем — примерно один к тридцати.

3

Об этом в романе «Вкрадчивый шёпот Демона»

4

Роман «Горький привкус власти»

5

Даже названия правящих партий скалькированы: РСДРП — российская социал-демократическая рабочая партия, NSDAP — национал-социалистическая германская рабочая партия.

6

Chatos — «курносые», moskas — «мошки» (исп.) — прозвища советских истребителей «И-16» и «И-15» в республиканской Испании.

7

«Морской лев» — кодовое название немецкого плана вторжения в Англию.

8

В 1938 г. О. Ган и Ф. Штрассман открыли новое явление — деление атомного ядра урана. Значение открытия было понято сразу — в Германии без промедления начались работы по освоению нового эффекта.

9

В июле 1941 года советские бомбардировщики «ДБ-3» полковника Преображенского летали с эстонского острова Эзель на бомбёжки Берлина. Военное значение этих налётов было ничтожным, однако они показали Германии и всему миру, что советская авиация не уничтожена, а продолжает существовать и даже способна наносить удары по столице Третьего Рейха.

10

Этот документ, как и многие другие из архива Гейзенберга, не ставшего отцом атомной бомбы, не сохранился.

11

Captain — капитан 1-го ранга в британском и американском ВМФ, commander — капитан 2-го ранга.

12

Сан-Франциско (амер. сленг).

13

Английская аббревиатура VDP — Very Distinguished Persons — очень весомые персоны.

14

Commodore (англ.) — промежуточное звание между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом

15

Об этом в романе «Колесо Сансары».

16

Во время Второй мировой войны подводники потопили три линкора: немцы английские «Ройял Оук» и «Бархэм», американцы японский «Конго».

17

Числительные «пять» и «шесть» (японск.)

18

Japs — японцы (амер. сленг). Русский вариант — «япошки».

19

Сентиментальный командир самолёта Роберт Льюис назвал так самолёт в честь своей матери. Осталось неизвестным, насколько старушка была благодарна сыну за такую честь.

20

Роман «Колесо Сансары».

21

«Это письмо последнее, после которого я складываю оружие и жду, когда удастся решить задачу в Германии, Англии или США, — писал Г. Флёров Сталину в апреле 1942 года. — Результаты будут настолько огромны, что будет не до того, кто виноват в том, что у нас в Союзе забросили эту работу. Необходимо не теряя времени приступать к созданию урановой бомбы».

22

Американский психоаналитик Д. Карнеги считал осознание собственной значимости — седьмой принцип — столь же важным для человека, как и остальные шесть психофизиологических принципов (здоровье, ощущение безопасности, продолжение рода и т. д.).

23

Точных данных о калибре упавших на Паломарес Н-бомб нет. Падкая на сенсации пресса приводила цифру в 25 мегатонн (каждая из четырёх), но более близкой к истине кажется информация о бомбах В28с тротиловым эквивалентом по одной мегатонне. Впрочем, и этого было бы более чем достаточно, чтобы обратить тысячи квадратных километров мирного уголка Испании в раскалённую до адской температуры преисподнюю.

24

Спастись удалось далеко не всем: семь членов экипажей сгорели в небе.

25

Рыболовного судна (исп.).

26

От paloma — голубка (исп.).

27

Винный погребок (исп.).

28

Девочка, девушка (исп.).

29

Кроме того, в смертельном танце на лезвиях локаторных ножей с атомными кинжалами в зубах участвовали ещё две лодки типа «Б» («Фокстрот» — по классификации НАТО). «Б-75» капитана 2-го ранга Натненкова с двумя ядерными торпедами ещё в начале октября 1962 года оказалась у берегов США, а «Б-88» капитана 2-го ранга Киреева в разгар Карибского кризиса выцеливала американские корабли близ Пёрл-Харбора, имея на борту одну атомную торпеду. «Добро» на использование ядерных торпед было получено, и они были подготовлены к боевому применению.

30

«Изделие-400» — условное наименование торпеды с атомным зарядом. АБЗО — атомное боевое зарядное отделение.

31

Подлинные слова, произнесённые В. Савицким в тот роковой день.

32

БЧ-3 — минно-торпедная боевая часть на боевых кораблях.

33

Вид на жительство в США.

34

Witch (англ.) — ведьма, чародейка, колдунья; bitch (англ.) — сука.

35

Traffic police (англ.) — дорожная полиция.

36

Об этих событиях — в романе «Вкрадчивый шёпот Демона».

37

Роман «Колесо Сансары».

38

Chupacabras — «сосущие коз» (исп.). Таинственные существа, высасывающие по ночам всю кровь из коз и других мелких домашних животных. Сообщений о нападениях чупакабрас в странах Латинской Америки было особенно много в конце XX и в начале XXI века.

39

Access permitted — доступ разрешён (англ.)

40

Роман «Колесо Сансары».


Загрузка...