Фамилия Герберт прижилась после того, как родители Отто приехали в Соединенные Штаты. Первоначальная фамилия утеряна. – Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.
Социал-демократия Америки (СДА), позже известная как Кооперативное братство, – недолго существовавшая политическая партия в США.
В тот раз они пользовались лопатами. В других случаях юный Фрэнк выкапывал гуидаков – крупных роющих моллюсков – с помощью лома, который использовал, чтобы быстро добраться до них и вытащить из песка.
«Клуб 4-Аш» (англ. Club 4H) – базирующаяся в США сеть молодежных организаций, миссия которой – «привлекать молодежь к полной реализации своего потенциала». – Прим. перев.
«Братья Роверы» (англ. The Rover Boys) – популярная серия книг для подростков, написанная Артуром М. Уинфилдом под псевдонимом «Эдвард Стратмейер». Тридцать выпусков были опубликованы в период с 1899 по 1926 год, и книги печатались в течение последующих лет. – Прим. перев.
В течение многих лет члены семьи, знавшие обоих Фрэнков, называли отца Младший (Фрэнк Герберт-младший). Он терпеть не мог это прозвище.
«Сожми меня – растяни меня» – англ. «Squeeze-me-pull-me». – Прим. перев.
«Кольцо времен» – англ. «Circle Times». – Прим. перев.
«Дракон в море» – англ. «The Dragon in the Sea». – Прим. перев.
«Иона и япошка» – англ. «The Jonah and the Jap». – Прим. перев.
«Попробуй вспомнить!» – англ. «Try to Remember!» – Прим. перев.
«Феномен “Марии Целесты”» – англ. «The Mary Celeste Mo-ve». – Прим. перев.
«Дикари» – англ. «The Primitives». – Прим. перев.
«Машина бытия» – англ. «The Mind Bomb». – Прим. перев.
«Посевной материал» – англ. «Seed Stock». – Прим. перев.
«Песни разумной флейты» – англ. «Songs of a Sentient Flute». – Прим. перев.
«Инцидент с Иисусом» – англ. «The Jesus Incident». – Прим. перев.
«Эффект Лазаря» – англ. «The Lazarus Effect». – Прим. перев.
Уильям Шекспир, «Ричард II», акт 2, сцена 3. Пер. Н. А. Холодковского Н. А. – Прим. перев.
По российским меркам – троечником. – Прим. перев.
«Встреча в глухом уголке» – англ. «Encounter in a Lonely Place». – Прим. перев.
«Руководство моряка» (англ. «The Bluejackets Manual») являлось основным справочником для военнослужащих ВМС США.
«По книге» – англ. «By The Book». – Прим. перев.
Fire at will – англ. «огонь на поражение». – Прим. перев.
«Dear John letter» – англ. идиома, означающая письмо, написанное мужчине его девушкой/женой, сообщающее о том, что их отношения подошли к концу. Как правило, по причине того, что девушка/жена переключилась на другого. – Прим. перев.
Во время Второй мировой войны полковник Кеннет Раунтри командовал фортом Уорден в Порт-Таунсенд, штат Вашингтон. Он также написал руководство по артиллерии, которое долгие годы было учебником в Вест-Пойнте.
«Выживает хитрейший» – англ. «Survival of the Cunning». – Прим. перев.
«Seattle Post Intelligencer» (англ.). – Прим. перев.
«Девушка из кинотеатра на углу» – англ. «Corner Movie Girl» – Прим. перев.
«Я не хочу поджигать мир» – англ. «I Don’t Want to Set the World on Fire». – Прим. перев.
Возможно, Фрэнк ссылался на Эзру Паунда, которого читал взахлеб: «И жизнь проносится мимо, словно полевая мышь, не колыша траву».
Дата, указанная в свидетельстве о браке. В посвящении к книге «Капитул Дюны» (англ. «Chapterhouse: Dune») значится неверная дата: 20 июня 1946 года.
Много лет спустя, всякий раз, когда Хоуи говорил кому-нибудь: «Я был лучшим другом жениха на свадьбе Фрэнка», – отец язвительно отвечал: «Он на втором месте. Лучшим был я!»
Они так и не завершили работу над книгой и не опубликовали ни одной части.
«Долина Сантарога» – англ. «The Santaroga Barrier». – Прим. перев.