На этот раз уже не по моей инициативе, а по просьбе редакции пишется эта статья. Если в предыдущих книгах подобные сообщения были продиктованы требованием читателей, то ко времени же окончания моей работы над переводом этой книги ничего из ряда вон выходящего в мировом софиеведении не произошло. Более того, портрет К. де ля Фер, автора данного романа, был окончательно идентифицирован с тем самым «Портретом неизвестной дамы 14 века» из музея Уффици во Флоренции, о чем мы сообщали в послесловии к предыдущей книге. Стоит лишь сожалеть, что имя автора этой гравюры до сих пор окончательно не установлено. Высказан ряд противоположных мнений среди исследователей истории литературы и искусства Западной Европы, случилось несколько кулуарных скандальчиков в академических салонах Франции, Италии и Австрии, вышла в Великобритании абсолютно клеветническая книжечка «Роман „София“ – мистификация. Вопрос: чья она?» без упоминания имени автора этой инсинуации.
Воспроизводя портрет великой французской писательницы прошлого, мы считаем необходимым оставить надпись: «Портрет К. де ля Фер работы неизвестного художника».
Что же касается писем читателей, то они в последнее время полны как раз-таки просьбами воспроизвести изображение автора полюбившейся им книги, к тому же оказавшейся матерью столь любимого русским читателем Атоса. Впрочем, как оказалось, большинство читателей наших и читательниц не прочли и не осилили ни один из романов А. Дюма о трех мушкетерах. Им видится Атос в изображении выдающегося актера театра и кино Вениамина Смехова. Тогда как Д'Артаньян (с книжным прототипом которого, известным хорошо Софии Аламанти при жизни, вы еще встретитесь на страницах этого романа) представляется им Михаилом Боярским. То есть актерами, исполняющими эти роли в фильмах, снятых по мотивам романов «Три мушкетера», «Десять лет спустя» и «Виконт де Бражелон» великого французского писателя.
Просьбу читателей романа «София – мать Анжелики» опубликовать портрет К. де ля Фер мы выполнили, осталось за малым – найти портрет самой графини Аламанти. Есть сведения, что он может храниться в запасниках одного из замков-музеев Чехии. Лет пятнадцать-двадцать назад его видели в экспозиции одного из таких замков. Так, например, новосибирский писатель Виорэль Ломов пишет о портрете Софии следующее:
«Он потрясает. Его не хочется описывать словами, так как они будут бледнее красок. Чтобы как-то передать впечатление от портрета, это – Настасья Филипповна, описанная Достоевским, или Незнакомка Блока…»
Как попал в Чехию портрет знатной итальянки и сохранился ли он там после распада Чехословакии и случившегося раздела бывшей общенациональной собственности, предстоит еще ответить исследователям. Но если портрет будет найден, мы обязательно воспроизведем его на обложках всех последующих изданий книги о приключениях Софии Аламанти.
В заключение хочется сказать, что триумфальное шествие романа по миру продолжается. Первыми, как известно, решили перевести книгу на немецкий язык и распространить в Германии, Швейцарии, Лихтенштейне, Австрии и Люксембурге литературные агенты фирмы «I and A Media & Book» (г. Берлин). Затем книга оказалась переведенной на голландский, новофранцузский и итальянский языки. Следующими внимание обратили на обнаруженную старую книгу скандинавские издатели и представители фирм англоязычных стран…
И вдруг – новое сообщение: книгу решено перевести на язык суахили и издать в Конго. Противодействие в продвижении книг о приключениях Софии Аламанти оказывают лишь в странах, где издательская деятельность находится под строгим контролем так называемых мусульманских экстремистских организаций, а также члены ныне правящих королевских семей. То, что книга до сих пор не издана в США, является косвенным свидетельством тому, что тамошние властные структуры находятся в тесной связи с теми темными силами, которые противостояли Софии Аламанти еще в начале 17 века.
С уважением ко всем читателям книги «София – мать Анжелики»,