Авторы используют термин liberty, имеющий социально-политические или философские коннотации, – в противовес слову freedom, имеющему более общий смысл (в том числе и просто физической свободы). Поэтому я иногда дополняю слово «свобода» прилагательным «политическая», чтобы указать именно на эту существенную особенность термина. – Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.
Здесь и далее цитаты из «Левиафана» Гоббса даны в переводе А. Гутермана. В некоторых случаях цитаты адаптированы.
Иов 41:25.
Здесь и далее Гоббс использует термин Common-Wealth.
Перевод Сергея Кастальского и Натальи Рудницкой.
Здесь и далее цитаты из Плутарха даны в переводе С. П. Маркиша под редакцией С. С. Аверинцева. В некоторых случаях цитаты адаптированы.
Перевод С. И. Радцига.
Перевод С. И. Соболевского в обработке С. С. Аверинцева.
Перевод С. И. Радцига, адаптировано.
Перевод С. И. Радцига.
В русском переводе этого персонажа зовут Черная королева.
Перевод Нины Демуровой.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Whiskey Rebellion – протесты фермеров-производителей виски против нового налога на спиртное, введенного в 1791 г. Беспорядки, достигшие пика в 1794-м, были подавлены без кровопролития. Спорный налог был отменен в 1800 г. – Примеч. ред.
В русской литературе используются также термины «назначенные вожди», «туземные вожди» и «традиционные правители».
Строго говоря, в то время город назывался Ясриб. Лишь позже он получил имя Мадинат ан-Наби («Город Пророка»). Сокращенное название Медина означает просто «город». – Здесь и далее примеч. ред.
Речь идет о так называемых ракетах Конгрива, находившихся на вооружении британской армии еще с начала XIX века.
Donga (африкаанс) – пересохшее извилистое русло, наполняющееся водой только при сильном дожде.
Традиционное поселение скотоводов Южной Африки, имеющее форму кольца из жилых хижин и хозяйственных построек, в центре которого находится круглый загон для скота, также именуемый крааль.
Этим другим кораблем была американская шхуна «Элеонора» под командой Саймона Меткалфа, подошедшая к Большому острову несколькими днями раньше. Капитан Меткалф приказал выпороть вождя Камеэламоку за недостаточно уважительное поведение, а потом обстрелял из пушек гавайские лодки, убив и ранив несколько сот человек. Затем «Элеонора» покинула Гавайи, а Камеэламоку поклялся отомстить следующему кораблю, которым и оказался «Фейр Американ» под командой сына Саймона Меткалфа, восемнадцатилетнего Томаса.
Здесь и далее цитаты из «Введения» Ибн Хальдуна даны в адаптированном переводе А. В. Смирнова.
Эта и следующая цитата из трудов Ибн Хальдуна даются в адаптированном изложении Аджемоглу и Робинсона.
Перевод А. А. Игнатенко.
Перевод А. А. Игнатенко.
Перевод С. Л. Волина.
Перевод А. А. Игнатенко.
Перевод А. А. Игнатенко.