Примечания

1

Вы слишком широко поднимаете ноги! Тут вам не Веймар, а Россия! (нем.)

2

Простите, ваше высочество! (нем.)

3

Доброе утро, Август! (немец.)

4

Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку (латин.).

5

Здесь зарыта собака (буквальный пер. с немец.).

6

Главная героиня романа Мариво «Жизнь Марианны».

7

Твоя дикция делает тебе честь, Август (немец.).

8

«Русский царь Дмитрий Иванович». (немец.)

9

Ассистент, ученый служитель при профессоре (латин.).

10

Поговорим с господином Циммерманом по-немецки (немец.).

11

Очень хорошо, господин Бардт, очень хорошо! (франц.)

12

Главная улица Берлина Унтер-ден-Линден.

13

Доктор Бардт с железным лбом, или Немецкий союз против Циммермана (немец.).

14

Виланд Кристофор-Мартин — поэт и романист.

15

К публике от А. фон Коцебу (немец.).

16

Темное, не совсем законное дело (франц.).

17

Густав III, шведский король, правил в духе «просвещенного абсолютизма». В 1788 году начал крайне непопулярную войну против России.

18

То есть преданностью прусскому королю Фридриху Вильгельму.

19

Где был убит его отец, император Петр III.

20

Будущая императрица, жена Александра I.

21

Прошедшие времена, прошлое (итал.).

22

26 августа и 2 сентября 1800 года она была поставлена на сцене Петербургского театра.

23

Не помогло, Мамеев-таки отбил у своего бывшего коллеги жену, что породило в городе множество пересудов и вызвало даже разбирательство губернатора.

24

Опубликована в сборнике «Цареубийство 11 марта 1801 года. Записки участников и современников», СПб, 1907.

25

Литературное наследство, М., 1954. Т. 59. С. 476.

26

А. Васильев. С надеждою быть России полезным… Свердловск. 1986. С. 137.

27

Архив III отделения собственной его императорского величества канцелярии. ЦГАОР, ф. 109, 1 эксп., 1826, д. 61, ч. 52, л. 170.

28

Карточный термин, означающий игру без взяток (франц.).

29

Искаженное от cause célèbre — сенсационное, замечательное судебное дело (франц.).

30

Здесь употребляется в смысле: «И прочее, и прочее».

31

Баронесса Александра Николаевна Мальвирад — сестра Свистунова, жившая во Франции.

32

Сорт вина (франц.).

33

Ах! Как вы медлительны! (франц.)

34

Намек на праздник Троицы.

35

Шуточное прозвище С. Н. Карамзиной.

36

Евгений — сын Анны Розен, оставленный ею при отъезде в Сибирь на руках младшей сестры (Машан).

37

К оружию! (франц.)

Загрузка...