Береговой патруль. – Здесь и далее примеч. перев.
Оперативная база.
Стихотворение Роберта Бёрнса «Auld Lang Syne» (1788) на шотландскую народную мелодию, ставшее популярной песней, перев. Е. Фельдмана.
Вообще – рядовой первого класса.
Ср.: «В ней даже и разнузданная похоть – священнодействие» (У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт II, сц. 2. Перев. М. Донского).
Сокр. от «ВОЛьноНаемные женщины на чрезвычайной службе».
Здесь и далее – строки из песни Бориса Виана «Le Déserteur» («Дезертир», 1954).
Сокр. от Front de Libération Nationale – Фронт национального освобождения (фр.).
От ит. жарг. головорез.
Межрайонный скоростной транзит.
Нехорошо (исп.).
Пидарас! (исп.)
«Возьми мое сердце» (исп.).
Пизда (исп.).
Доктор медицины.
Вздернутый (фр.).
Пивная (нем.).
Военнослужащий.
Пристанище, временное жилье (фр.).
Автобиография американского историка Хенри Брукса Эдамза (1838–1918) «The Education of Henry Adams», опубликованная посмертно и в 1919 г. получившая Пулицеровскую премию. В рус. перев. М. Шерешевской – «Воспитание Генри Адамса».
Съедобные брюхоногие моллюски (ит.).
Принеси мне чашку кофе с сахаром, мальчик (араб.).
Говно (фр.).
Сутенер, сводник (искаж. фр.).
«Я безумец! Смотрите, плачу я и умоляю…» (ит.) Здесь и далее – строки из арии кавалера де Гриё, акт III оперы Пуччини «Манон Леско».
«Взываю к жалости!» (ит.)
Скряга! (фр.)
В добрый час (фр.).
«Вселенная» (фр.).
Англиканская церковь.
Каирский вокзал (фр.).
Кольцевая развязка (фр.).
Пивной зал (нем.).
Пожалуйста… (нем.)
Замки, дворцы (фр.).
Временно откомандированный.
Американский экспедиционный корпус.
Командный пункт.
Не правда ли? (нем.)
Дерьмо! (нем.)
…перегородку, да (нем.).
Крокодил (исп.).
Уолтер Филип Рейтер (1907–1970) – американский профсоюзный лидер, с 1946 г. президент объединенного профсоюза работников автомобильной промышленности.
Федеральная комиссия связи.
Американская федерация труда.
Мое сердце, это просто мое сердце… (исп.)
Ёб твою мать (исп.).
Унт (юпик).