Примечания

1

Так его осмысливают и именуют в Китае, а научное название этого растения – гибискус. Оно принадлежит к семейству мальвовых и может существовать в виде дерева, кустарника или травы. Цветы у него обычно крупные, ярко окрашенные. Из древесных видов гибискуса наиболее известны китайская роза (кленок) и сирийский гибискус, культивируемый также в Крыму, на Кавказе и в Средней Азии. – Здесь и далее, кроме отмеченных отдельно, – Примечания переводчика.

2

Яо – группа народностей, проживающих на территории Китая, Вьетнама, Таиланда, Мьянмы и Лаоса. – Примеч. ред.

3

Разменная китайская монета, Ую юаня.

4

Мера веса, около 600 г.

5

Помещики, кулаки, контрреволюционеры, уголовники, правые.

6

Так называли героиню рассказа «Родина», которая тоже торговала соевым сыром. Автор рассказа – Лу Синь – китайский писатель первой половины XX века.

7

Выражение «бычий глаз» в этом контексте означает «нечто, вызывающее удивление». – Примеч. ред.

8

Китайский фразеологизм, употребляется в значении: «каждый должен заниматься своим делом и не мешать другому», или «все должны жить в мире и согласии, занимаясь своим делом». – Примеч. ред.

9

Эта поговорка появилась в те времена, когда в Китае почитались конфуцианские, даосские и буддийские канонические книги. Затем приобрела более широкий смысл в значении: «у каждого есть свои скелеты в шкафу».

10

Специалист по ирригации – орошению земель. – Примеч. ред.

11

В китайском языке существует четыре музыкальных и один нейтральный тон. Они влияют на смысл слов. Записанные одними и теми же иероглифами, слова с помощью тонов обретают новые значения. Например, фамилия Ли Госян означает «слива», а фамилия Ли Маньгэна – «черный», «простой».

12

Китайский фразеологизм «играть на лютне перед быком» соответствует русскоязычному аналогу «метать бисер перед свиньями» и буквально означает: «бесполезно доказывать что-то тому, кто не может или не хочет понять». – Примеч. ред.

13

Цинхунбан (Синее и Красное Братство) – тайные организации преступников, созданные чиновниками, военными и учеными мужами, не принимавшими власть маньчжуров. После Синьхайской революции 1911 года объединение прекратило свою деятельность. – Примеч. ред.

14

Китайская мера площади, ⅟₁₆ гектара.

15

«Большой скачок» – экономическая и политическая кампания, проводимая в Китае в период 1958–1960 гг. Итоги реформ были неудачными: пострадали миллионы китайских жителей. – Примеч. ред.

16

Знаменитый китайский военачальник VII в.

17

Тремя красными знаменами были объявлены в Китае конца 50-х годов «большой скачок», генеральная линия и народные коммуны.

18

Особый знак, состоящий из сочетания трех сплошных или прерванных линий. Различные комбинации и расположение триграмм используют в Китае для гадания.

19

Яньань – столица освобожденного района в Китае 40-х годов. Сиань (Чанъань) – одна из древних столиц Китая.

20

В китайской мифологии первопредок, первый человек на Земле.

21

Герои китайского средневековья, очень популярные в народе – главным образом благодаря историческим драмам и романам.

22

Девушка-воительница VII в., героиня многих китайских драм.

23

Человек, решивший стать Буддой во имя спасения всего сущего. Иначе «просветленный» или «пробужденный». Бодхисаттва обязательно обладает бодхичиттой – качеством, определяющим его любовь ко всем живым существам. – Примеч. ред.

Загрузка...