Намек на приверженность английского поэта-романтика Перси Биши Шелли (1792–1822) идее «свободной любви», вылившуюся в своего рода тройственный союз между ним, его гражданской женой Мэри Уолстонкрафт Годвин (более известной ныне как Мэри Шелли) и ее сводной сестрой Джейн Клер Клермонт.
Райгейт — см. примеч. на с. 170.
Раскавыченная и несколько вольная цитата из поэмы Шелли «Юлиан и Маддало» (1818, опубл. 1824, ст. 546).
Редхилл — городок в самоуправляемом районе (боро) Райгейт и Банстед (см. примеч. на с. 170).
В 1858 г., после подавления восстания сипаев (солдат, рекрутированных из местных жителей), Индия стала британской колонией, в которой был установлен прямой административный и военный контроль со стороны короны, и оставалась ею до 1947 г.
Намек на Темную (Смуглую) Леди из «Сонетов» Уильяма Шекспира (сонеты 127–152).
В теннисе словом «любовь» с начала XIX в. обозначается ничейный счет в сете (аналог расхожего выражения «победила дружба»).
Эфемериды (поденки) — отряд короткоживущих крылатых насекомых.
Аллюзия на причту из ветхозаветной Книги пророка Ионы (4: 6).
«Избирательное сродство» (1809) — роман Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749–1832).
Хорли — см. примеч. на с. 170.
Вика посевная (дикий горошек) — однолетнее травянистое растение из семейства бобовых.
Медвежье ухо (коровяк обыкновенный) — двулетнее травянистое растение из семейства норичниковых.
Даунз — протяженная, занимающая территорию нескольких графств (Серрей, Кент, Сассекс) гряда холмов на юго-востоке Англии.
Континентальный экспресс — имеется в виду курьерский поезд, расписание которого было согласовано с расписанием паромов, доставлявших пассажиров из Англии в континентальную Европу.