Примечания

1

Намек на приверженность английского поэта-романтика Перси Биши Шелли (1792–1822) идее «свободной любви», вылившуюся в своего рода тройственный союз между ним, его гражданской женой Мэри Уолстонкрафт Годвин (более известной ныне как Мэри Шелли) и ее сводной сестрой Джейн Клер Клермонт.

2

Райгейт — см. примеч. на с. 170.

3

Раскавыченная и несколько вольная цитата из поэмы Шелли «Юлиан и Маддало» (1818, опубл. 1824, ст. 546).

4

Редхилл — городок в самоуправляемом районе (боро) Райгейт и Банстед (см. примеч. на с. 170).

5

В 1858 г., после подавления восстания сипаев (солдат, рекрутированных из местных жителей), Индия стала британской колонией, в которой был установлен прямой административный и военный контроль со стороны короны, и оставалась ею до 1947 г.

6

Намек на Темную (Смуглую) Леди из «Сонетов» Уильяма Шекспира (сонеты 127–152).

7

В теннисе словом «любовь» с начала XIX в. обозначается ничейный счет в сете (аналог расхожего выражения «победила дружба»).

8

Эфемериды (поденки) — отряд короткоживущих крылатых насекомых.

9

Аллюзия на причту из ветхозаветной Книги пророка Ионы (4: 6).

10

«Избирательное сродство» (1809) — роман Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749–1832).

11

Хорли — см. примеч. на с. 170.

12

Вика посевная (дикий горошек) — однолетнее травянистое растение из семейства бобовых.

13

Медвежье ухо (коровяк обыкновенный) — двулетнее травянистое растение из семейства норичниковых.

14

Даунз — протяженная, занимающая территорию нескольких графств (Серрей, Кент, Сассекс) гряда холмов на юго-востоке Англии.

15

Континентальный экспресс — имеется в виду курьерский поезд, расписание которого было согласовано с расписанием паромов, доставлявших пассажиров из Англии в континентальную Европу.

Загрузка...