Частина 2 ТЕМРЯВА #СМЕРТЬ

Розділ 23

У багатьох казках часто ігнорують найжорстокішу частину: не ту, де йдеться про злостивість відьми, а ту, де бідний дроворуб оплакує втрату своїх дітей.

Лікар Стів Грант знав: готовність до смерті коханої людини притупляє найгостріші жала болю тим, що допомагає поступово сприйняти думку про неминучість втрати. І не лише тому, що це дає змогу людям приймати скорботу як пігулку, в малих дозах, а й тому, що готовність сприйняти найгірше пом’якшує удари долі. Звісно, то була психологічна бридня, але й тієї розкоші Стів був позбавлений. Жахіття вдарило по ньому з такою раптовою і безжальною силою, що одним ударом випалило мозок, перетворивши його на мертву зону. Чоловіка, який прокинувся вранці тієї фатальної п’ятниці чотирнадцятого числа, поголився, поїхав на роботу, а після того відвідав із Джоселін торговий центр у Ньюбурзі, більше не існувало. Інший чоловік тієї ночі влігся відпочивати на паркетних дошках поряд із Тайлеровим ліжком — ні, не в саме ліжко, бо не міг примусити себе подумки стерти з матраца обрис Тайлерової постаті.

Темрява довкола стала чорною, коли почалася остання макабрична тортура, саме та осоружна жорстокість із казки: вони не могли зняти його тіло… тому що з ним була вона.

Якесь туманне і дещо тривожне знання підказувало йому, що зараз вони мали бути разом, адже вони — сім’я, але в тому присмерковому царстві, де тепер мешкав Стів, ця думка не мала особливого сенсу. Втіха і підтримка були абстрактними ідеями. Стів поринув у глибини шоку, далекі від стану контрольованого горя, і просто не був у змозі ані надавати, ані отримувати втіху. Та й крім того, сім’ї як такої більше не існувало, вона була зруйнована. Саме зараз Джоселін сиділа у кріслі в освітленій холодним світлом приймальні Корнвольської лікарні св. Луки у Ньюбурзі, і її дитина була жива, подумав злісно Стів, а ще за нею доглядала Мері Вандермеєр, а також її батько. Поки що їй доведеться впоратися з цим самій.

В якийсь момент того вечора задзвонив телефон, і за кілька хвилин прийшов Піт із червоними очима. Стів не пам’ятав, коли точно те сталося, тому що відчуття часу йому ніби сокирою відрубали, але трунар із похоронного бюро, що мало дивно макабричну назву «Нокс і Крамер»,[9] на той час уже пішов, і Стів сидів один за столом у їдальні, перед ним стояла тарілка з непочатою китайською стравою. Так, то була середина вересня, і Тайлер із Меттом сиділи навпроти нього і дражнили одне одного, сперечаючись із приводу Тайлерової відеозйомки.

— Вони змогли вичистити більшу частину правого ока Метта, — сказав Піт. — Промили йому шлунок, і він у небезпеці. Але його ліве око — то вже інша історія. Клей потрапив до роговиці й затвердів іще до того, як хлопця привезли до лікарні.

— Так, — відповів Стів. Тоді в кімнату падали косі промені пізнього літнього сонця. «Можу побитися об заклад, ти й знати не бажаєш, що я про це думаю», — говорив Метт в об’єктив Тайлера, а Тайлер відповідав: «Дійсно, не бажаю, братику, бо ти смердиш, як кінь. Краще б ти прийняв душ».

— Стіве?

Стів притлумив посмішку і зніяковіло подивився на Піта.

— Що?

— Можливість того, що ця травма — назавжди, реальна, розумієш? Йому почало витравляти роговицю. Він може осліпнути на це око назавжди.

— Так, я зрозумів, — відповів Стів. Він жодної гадки не мав про те, що там торочить Піт. В його уяві Тайлер говорив: «Перенесемо фокус уваги на рідну місцевість. Якби ти мав послати когось на смерть, о падре міо, кого б ти обрав: власну дитину чи решту жителів міста?»

Вмить усі сліди посмішки щезли з обличчя Стіва.

— Ти чув, що я щойно сказав? — і далі наполегливо допитувався Піт.

— Так, чув.

Піт вхопив його за руку. Цікаво, чому рука його сусіда здається такою м’якою і слабкою? «Якось незвично, не пасує йому», — промайнула думка.

— Стіве, ти маєш поїхати до них, — благав Піт. — Я довезу тебе до Ньюбурга. Ти їм потрібен саме зараз. Ти потрібен дружині. Я розумію, усе пішло догори дриґом, але, друже, в тебе, чорт забирай, є ще інший син, і він у лікарні бореться за життя. — Він підняв руки і зараз же їх опустив. — Сто чортів, не годиться тобі зараз сидіти тут…

Піт почав знову плакати, і Стів, байдужий до більшості з того, про що він говорив, повільно підвів голову. Його свідомість поринула у рідкісну мить «тут і зараз», і він знав, що йому слід сильніше триматися за «тут», хоча й не розумів, чому.

— Не можу, Піте, — відповів він. Його голос звучав спокійно і чемно. — Я маю залишатися тут.

Проте плечі Піта нестримно тремтіли. Стів обняв його і подумав: «Зараз я втішаю сусіда з приводу смерті мого власного сина». Іронія була до того абсурдною, що Стів закусив губу, щоб не розреготатися. Дійсно, сміх би тут був недоречним. Він відчув гострий біль, і його обличчя смикнулося. Еге ж, забув про нижню губу: набряклу, розірвану, лілового кольору. Він розшматував її собі ще до того, як його знайшли того вечора скорченим, обіпертим на поруччя сходів, з підібганими колінами, втиснутим до рота кулаком, виряченими очима, набряклим горлом, здибленим волоссям. А тепер із губи сочилася кров, вона гарно смакувала, ніби то був мідний дріт, і цей смак повертав його розум з небезпечного польоту до реальності. Якби він зараз почав реготати, то дуже скоро, ймовірно, перейшов би на крик, а потім втратив розум.

«Оце й є політична коректність, тату», — сказав Тайлер у його голові, й ці слова черговий раз запустили часову петлю, тільки цього разу Стів намагався згадати, які останні слова він почув того ранку від Тайлера… і не зміг.



А от що він дійсно пам’ятав, причому з ідеальною точністю, так це нескінченний ряд позбавлених сенсу миттєвостей дня до їхнього приходу додому. Його розум намагався накласти їх, ніби то були аркуші кальки, на події вдома, силячись знайти орієнтири та збіги. «Що він робив, коли ми вийшли з «Волмарта»? А що ми робили, коли він у стайні брав мотузку?» І нічого з того не виходило, окрім пекельного рефрену з уривків спогадів: «якби тільки… якби тільки… якби тільки…» То була машина для тортур, вона бичувала йому мозок і живилася його почуттям провини.

І він, і Джоселін рано закінчили роботу й вирішили поїхати на закупи перед Різдвом, хоча зрештою з їхнього задуму вийшло переважно ходіння по кав’ярнях і магазинах свічок. Після листопадових випробувань вони скористалися днем народження Джоселін, щоб роздати хлопцям різдвяні подарунки, а отже, власне на Різдво вони хотіли купити щось просте, але святкове. Стів планував взяти м’ясних делікатесів у супермаркеті «Волмарт Сьюперсентер», а Джоселін шукала собі гарний одяг на післяріздвяний час, коли вони збиралися полетіти на кілька днів до Атланти, до її батька. І ніщо не провіщало, що цей день чимось відрізнятиметься від інших. Атмосфера не була якоюсь особливо важкою чи гнітючою, люди, які ліктями прокладали собі шлях крізь торговельний центр, були такими ж неуважними, як і завжди. На хвилину вони затрималися, побачивши, що з натовпу відділилася група вуличних танцюристів для імпровізованого виступу перед магазином «Бон-Тон», вони навіть ввічливо поаплодували їм. А в цей час у них вдома розгорталася невимовна драма.

Тепер же, сидячи у Тайлеровій кімнаті, де все ще дихало Тайлером, у темряві від шоку, ніби у вугільній ямі, Стів міркував про те, що б вони зробили, якби знали. Його думки були спокійними та стриманими, але зрадливо ірраціональними — саме так він би їх визначив, якби був здатним розсудливо робити судження. Чи могли вони хоча б чомусь запобігти? Як спокусливо було звинувачувати Джоселін у тому, що їй закортіло так довго пастися у «Барнс енд Нобл»… або ж самого себе у тому, що наполіг на зупинці у «Старбаксі» — о, Боже, чому ж він був таким дурним! Якби тільки вони приїхали додому раніше…

Вони закинули пакунки до «тойоти». Від паркінгу, де більшість машин повертала праворуч до доріг 1-84 та 1-87, вони зробили подвійний поворот ліворуч на Бродвей. Через пару світлофорів почалася дорога 9W, яка вивела їх з міста і знову ліворуч до національного парку «Сторм Кінг». А від цього місця до Блек-Спрінга було лише п’ять миль їзди по шосе 293. П’ять миль — між ними і тим, що непереборно висіло в них над головами, ніби маятник у вигляді серповидного ятагана, легендарного механізму для катувань часів іспанської інквізиції. І з кожною милею, яку вони проїжджали, безжальна, іскриста сталь усе нижче спускалася над ними, а свист леза ножа лунав усе ближче й ближче, спочатку ліворуч, потім праворуч, ніби маятник скаженого годинника стародавніх часів, що провіщав кінець усього, що вони знали, усього, що вони любили.

Повернення додому. Кожна дрібниця сяяла в його мозку, ніби діамант. Сонце, що низько висіло над небокраєм і засліплювало його, коли він дивився у дзеркало заднього огляду. Бліде світло над Гудзоном. Пропозиція Джоселін через якийсь час завести нового собаку. Щоразу, коли він усе це переживав, йому хотілося заволати до уявного Стіва і уявної Джоселін, щоб вони поверталися і забиралися геть, далеко звідси, ніби, зробивши так, вони могли б скасувати те, що трапилося. Але все це нагадувало перегляд фільму жахів, в якому драматичний фінал визначений наперед, і вони невідворотно під’їжджали до нього на своїй машині.

Під’їжджали повз поле для гольфу, повернувши праворуч і вгору, на Діп-Голлоу-роуд. Перетнули струмок, далі — в’їзд до гаража. Будинок стояв порожнім у грудневому сонячному промінні, ніби затамувавши подих. Вони віднесли пакунки до парадних дверей, і Джоселін засміялася, спостерігаючи його недолугі намагання тримати усі пакети і водночас засовувати ключ до замка. Стів знав, що буде далі. Вона поцілувала його, і пакет із «Волмарта» вислизнув з-під його лівої пахви, ляпнувся на землю, і він ніяк не міг його підняти. Джоселін нахилилася, щоб допомогти, сказала, що йому пощастило, що то були не кульки до різдвяної ялинки. Її сміх порушив тишу, що панувала в будинку, тишу, до якої вони вже встигли звикнути, бо не було більше вдома Флетчера, який завжди стрибав на них, метляв хвостом і гавкав, тобто робив усе те, що й годилося робити собаці.

Коридор. Сходи. О, Боже, ті сходи.

До того, що чекало на них нагорі, залишалося сорок секунд.

Джоселін пішла до їдальні, щоб відкрити пошту, а Стів — на кухню, покласти продукти в морозильну камеру. В цю мить його зупинив раптовий протяг, і він наче прикипів до місця й подивився нагору. Стів не вірив у забобони, але знав, що кожна людина наділена біоритмами, що можуть попереджати про майбутні події, і він ніби вже чув віддалені зойки з катівні. Отой протяг, отой рвучкий подув вітру був насправді нестримним погойдуванням маятника, який тепер був за декілька дюймів над ним, і за якихось сім годин Стів лежатиме у Тайлеровій кімнаті, борсаючись і корчачись, ніби вивільняючись від шкіряних смужок, що прив’язували його до диби.

Він зачинив дверцята морозильної камери і взяв пакети з подарунками. Пішов назад коридором, потім вгору сходами. Стів нинішній кричав тому Стівові: «Забирайся звідти до чортів собачих, ще дванадцять секунд, якихось дванадцять секунд, і настане кінець усьому, а тепер вже десять, лише десять секунд, і лезо опуститься так низько, що…»

Але той Стів не слухав. Він піднімався сходами… тому що нічого не знав.

Він думав про те, що до вечері ще досить часу, щоб зробити коротку пробіжку.

Прочинилися двері до кімнати Тайлера й увійшов Піт Вандермеєр. Він здивувався, побачивши, що Стів сидить на підлозі поряд із ліжком Тайлера. Стів не знав, що в його очах полопалися кровоносні судини і тепер кров ніби затягнула йому очі червоною плівкою.

— Так, забирайся геть звідси й не кажи чортзна-чого, — сказав Піт. Він потягнув Стіва за руку, щоб той піднявся. Стів хотів запротестувати, він хотів, щоб повітря, яким вранці того дня дихали Тайлерові легені, не заходило до легенів Піта, або, що іще гірше, не виходило за двері, тому що Тайлер був його сином, і він хотів упевнитися, що те повітря збережеться. Він хотів, щоб Тайлер залишався живим.

— Послухай мене. У такому стані ти не можеш нічого вирішувати. Роби, як я сказав. Їдьмо разом до лікарні. Твоя дружина в поганому стані. Мері робить усе, що в її силах, але ж ви потрібні одне одному, як ніколи до того.

Він вивів його з кімнати Тайлера, торкнувшись дверей Тайлера, на яких були відбитки пальців Тайлера. Стів добровільно дав вивести себе звідти, переважно тому, що Піта треба було випровадити якомога швидше, поки він не знищив усі сліди присутності Тайлера.

— Я побуду з вами, а Мері поїде додому і поспить. Лоуренс зараз із батьками Мері в Поукіпзі. Вона не хотіла, щоб він…

…залишався тут, у Блек-Спрінзі, — Стів почув свій голос, що закінчував це речення. Його серце пронизала злостива судома. «Чудова ідея. Якщо вона забрала Тайлера, вочевидь, Лоуренс — наступний, хіба не так?»

Піт повів його до початку сходів, і двічі за той день Стіва ошелешило видовище: його молодший син, той чарівний, щасливий хлопчик, що час від часу йому неабияк дошкуляв, сидів тепер на підлозі посеред коридору з відкинутою головою. Він заклеїв собі очі будівельним клеєм «рідкі цвяхи», а його рот був викривлений у моторошній, білозубій усмішці, й викривлений він був тому, що був ущент повний блідих поганок. У Метта рясно текла слина, і разом із слиною по його сорочці струменіли шматочки отруйних грибів. Він сидів, ніби в пастці, посеред відьминого кільця грибів, що росли крізь тріщини у мостинах підлоги, і скидалося на те, ніби йому в голову прийшла думка: єдиний засіб звільнитися з тієї пастки — з’їсти їх усі. Але щоразу, як він зривав гриб, на його місці вистрибувала нова поганка, і кільце навколо нього знову змикалося.

За межею кільця на підлозі валявся шприц-пістолет для зашпаровування швів.

Метт став свідком якогось страхіття, що одним приголомшливим ударом затемнило йому розум.

Стів повернувся і відчув, як маятникова сталь розсікла йому тіло навпіл. Він увесь ніби випорожнився, ніби його кишки випали крізь діру, що утворилася, але те, що вислизнуло з нього, не було якимось фізичним об’єктом, то був сам він, усе те, що становило його єство — до цієї миті. Це відчуття було настільки реальним, що він ледь не засміявся.

Тайлер повісився на мотузці, моток якої взяв у стайні. Він перекинув її через сволок, обмотав навколо шиї й відштовхнув ногою табурет. Коли він повиснув, його шия залишилася неушкодженою. Смерть приходила до нього повільно і боляче, вона забрала його, коли він був у повній, нічим не порушеній свідомості.

Залишилися сухі сліди сліз, що текли з його тепер осклянілих, набряклих очей. Маска смерті на його обличчі розповідала про жах — і про глибоку, чорну скорботу.

І тільки після того Стів помітив Катаріну ван Вайлер, що стояла, пряма і незворушна, за звислим тілом. Відьма Чорної скелі, подібно до Червоної смерті,[10] прийшла, ніби злодій уночі, й тепер він вже знав точно: Тайлер, його син, його Тайлер — мертвий.

І коли за сім годин по тому Піт Вандермеєр повів його в напрямку сходів, він почав кричати.

Розділ 24

Рішення утриматися від негайного направлення Метью Гранта до лікарні св. Луки у Ньюбурзі було найважчим за всю кар’єру Роберта Гріма, але він взяв на себе цю відповідальність разом з її наслідками. Той кошмар був безпрецедентним, але піку свого він досяг лише тоді, коли довелося раз за разом зіштовхувати зі сходів Джоселін, яка кричала, а Стів сидів собі внизу в їдальні й витріщався у порожнечу із такою моторошною концентрацію, ніби хтось узяв і водночас стер йому весь мозок.

Гріма покликала Мері Вандермеєр. Вони з Ворреном прибули до будинку Грантів через якихось три хвилини, а Волт Стентон, лікар-терапевт, іще паркував машину. «І знову сюди», — подумав, тремтячи, Грім, ніби те прокляття чомусь зосередилося саме на цьому місці й ось тепер набрало повної сили. Піт розповів, що вони з дружиною злякалися жахливих криків і негайно кинулись на допомогу. Зробити вони змогли небагато, але принаймні відтягли батьків від мертвого сина, і це вже було добре.

Метт лежав на спині на мармуровому кухонному столі, а Мері та Джоселін лили йому на обличчя холодну воду із крана. Коли Стентон побачив у раковині залишки поганок, він різко запитав, чи не їх об’ївся Метт. І, не чекаючи відповіді, перевернув хлопця на живіт і просунув пальця йому в горло, щоб викликати блювоту.

Раптом Грім побачив Меттові очі.

О, Боже, що то були за очі!

Їх покривав тьмяний, кольору слонової кістки, ніби пластиковий шар, і здавалося, начебто його очні яблука прокололи голкою, висмоктали їх вміст, а потім знову заморозили в очних ямках.

Поки Воррен допомагав рятувати Метта, Грім злетів сходами нагору, і вже там його емоції понеслися божевільним галопом. Тайлер Грант, оце чарівне, доброзичливе міське хлопча, ще зовсім підліток, — повісився на сволоку. І причина цього вмить ставала зрозумілою — якраз за обвислим тілом стояла вона. Несподівано усе довкола Гріма стало перлисто-сірим, усі звуки звучали приглушено, крики Джоселін доносилось ніби здалека. Він злостиво закусив губу й почекав, поки світ довкола знову набуде чітких обрисів. А потім буквально примусив себе перемкнути свого внутрішнього рубильника. Горе чекати не могло, і саме зараз головним завданням було гарантувати загальну безпеку.

Стентон піднявся, долаючи одним кроком дві сходини, і ляснув себе рукою по губах.

— Господи Ісусе, о Господи Ісусе.

Босі ноги Тайлера висіли пальцями донизу десь за метр над підлогою, а за ними було видно брудний, заляпаний багном одяг Катаріни.

— Що ви робите зазвичай у таких випадках? — запитав Грім.

Стентон приголомшено подивився на нього, не в змозі збагнути зміст його слів.

— Я маю на увазі, коли стається самогубство.

— Ох…

Стентон відсторонено похитав головою і пригладив рукою волосся.

— Мушу повідомити про це окружному прокуророві. Поліція штату захоче провести розслідування, а особливо після того, що сталося з його братом.

— Гаразд, але спочатку вона має піти геть.

Стентон з огидою подивився на досконале кільце поганок, які повиростали з тріщин між мостинами посеред коридору, що вів до сходів. Грім їх навіть спочатку й не побачив… і те видовище видалося йому таким моторошним, що по тілу йому побігли мурахи, а ноги почали підтинатися. Він зібрав докупи усю свою силу волі, щоб змусити розум та інтуїцію зосередитися на справах, які потрібно було зробити.

— Це — бліді поганки, — сказав Стентон. — Роберте, я повинен відправити того хлопця до лікарні.

— Це неможливо. Як тільки ти його зараз відправиш, медики негайно викличуть поліцію. Якщо ми самі не повідомимо про це разом із самогубством Тайлера, поліцейські підозрюватимуть насильство з боку батьків і почнуть розслідування.

— Але він мусить бути доправлений до лікарні! — Стентон маже кричав. — Не знаю, скільки він їх з’їв, але той гриб смертельно отруйний. А ще ті його очі…

— Забирай його до свого кабінету і зроби йому все, що зможеш.

— Ти ж знаєш, я не можу того робити. Я давав лікарську клятву.

— А я присягався як шеф Відьмоконтролю. Я беру на себе відповідальність. Роби, що я тобі кажу. Допоможи його молодшому братові.

— Удома я нічого не зможу для нього зробити! А якщо вона не забереться звідси й за три години? Це хлопча у смертельній небезпеці! Роберте, ці люди вже втратили одного з синів!

Погляд Гріма впав на темну пляму між штанинами Тайлерових джинсів. Сечовий міхур хлопця випорожнився, коли той вмирав. Грім відвернувся. Чому ця смерть мала бути настільки жорстокою і настільки позбавленою гідності? То було за межами його розуміння. І попри все, він нарешті відчув, як його огортає знайомий спокій, який завжди огортав його протягом років роботи у гарячкових ситуаціях, коли все летить шкереберть. Це дало йому змогу відключити мораль, і залишився тільки невиразний, гнітючий біль, ніби анестезія, що поступово відходить. Стентон не був на це здатний. Його, певно, непокоїла не думка про порушення клятви Американської медичної асоціації, хоча й це було ризикованим вчинком, а жахлива реальність цієї події. Грім вхопив його за плечі.

— Слухай сюди, Волте. Невже ти гадаєш, що я сам би не бажав, щоб із цього бедламу був якийсь інший вихід? Але за надзвичайних ситуацій інтереси міста постають вище за інтереси окремих людей, і ти це знаєш. Вибору в нас немає. Можемо лише сподіватися, що батьки не відразу здогадаються. Як тільки ми тут упораємось, я дам тобі знати. А зараз поквапся і берись за справу. Мені байдуже, як ти це зробиш, але, заради Бога, врятуй хлопця.

Ще дві секунди Стентон стояв на місці, змучений сумнівами, а потім зробив дещо неочікуване — підійшов до Тайлера, простягнув руку і закрив йому очі. То був делікатний, співчутливий жест, і Грімові він сподобався. А потім Стентон побіг сходами вниз.

— Зроби все, щоб батьки не помітили, — нагадав Грім йому вслід.

Стентон забрав Метта, і незабаром Грім почув, як від’їжджає його машина. Вже однією проблемою менше. Але наступні кілька хвилин перетворилися на низку хаотичних епізодів. Початкова істерика Джоселін змінилася розгубленістю. Вона поривалася зателефонувати різним людям, і Грімові довелося сказати їй, що дзвінки мусять зачекати. Мері сіла з нею на кушетці. Через якийсь час вона почала говорити, що їй треба витягти курячі грудки з морозильника на вечерю, і Мері мусила запевнити її, що вона це вже зробила. Занепокоєння Гріма наростало. У пошуках допомоги він поглянув на Стіва, але той усе ще сидів за обіднім столом, німий і не спроможний рухатися. Лише через двадцять хвилин Джоселін помітила, що Метта немає, і Грім сказав їй, що Стентон забрав його до лікарні. Джоселін почала плакати і говорити, що хоче знову піти до Тайлера. Як же цьому дати ради, чорт забирай!

Поки Вандермеєри піклувалися про своїх сусідів, Грім викликав Воррена на другий поверх. Вони обговорили варіанти дій. Катаріна нерухомо стояла за своєю здобиччю, ніби левиця, що охороняє залишки туші від зграї хижих гієн, охочих поласувати рештками. Грім відчув іще більше жахіття, коли збагнув, що зникати вона не збирається, її поява не була спонтанною. То були справжні тортури.

Вона хотіла примусити страждати Тайлерових батьків.

Як колись страждала вона сама.

«То що ж, нарешті стає зрозуміло, чого вона хоче.»

Воррен похитав головою:

— Роберте, я не знаю, що робити. Нам ніколи раніше не доводилося зганяти її з місця.

Це було правдою. У тому, що стосувалося приховування Катаріни від людських очей, креативність Відьмоконтролю була невичерпною, але інструкції забороняли їм за жодних умов торкатися її. Якби вони тим розсердили відьму, міг померти хтось у місті, якась людина зі слабким серцем або тонкою мозковою корою… вона відчула б її вібрації і просто впала б мертвою на місці.

Катаріна незворушно стояла посеред коридору.

Вона шепотіла свої сповнені зла слова.

Вона кидала їм виклик.

«Підійдіть, чуваки, торкніться мене. Підійдіть-но, торкніться мене. Побачимо, хто помре цього разу.»

Раптом Воррен несамовито копнув ногою бліді поганки і розбив відьмине кільце. Один молодий грибок докотився до її ніг, схожих на ноги трупа.

Він зупинився, торкнувшись її кривих коричневих нігтів.

— Катаріно, — звернувся до відьми Воррен, помовчав, прокашлявся. — Агов, Катаріно!

Грімові в роті стало так сухо, ніби його слизова оболонка перетворилася на пергамент, і з його вуст зірвався придушений, різкий стогін. Він хотів відтягти Воррена, але ноги йому немов прикипіли до підлоги. За мовчазною згодою вони ніколи не повинні були розмовляти з відьмою. І те, що Воррен робив саме це, було чи не найбільш моторошним з усього, що сталося.

— Ти вже отримала, що бажала. Хлопець мертвий, — голос Воррена глухо булькотів, ніби в нього у горлі застрягла грудка вазеліну, — тож дай нам зараз зробити свою роботу і забирайся до дідька.

Катаріна стояла й не ворушилася.

Хоча ні. Смикнулися пальці на її правій руці.

Щось таки відбувалося за її зашитими повіками.

Вона глузувала з них.

Воррен наблизився на крок.

— Гей, невже тобі не досить того, що ти вже зробила?

— Воррене, припини, — прошепотів Грім. Йому було бридко, панічний страх затуманював йому розум. Для нього тепер не було жодного сумніву в тому, хто був справжнім ляльководом у Блек-Спрінзі, й через загрозу смерті та самогубства вони були повністю в її владі. — Відійди геть від неї, поки ти сам до бісової матері в петлю не поліз.

Час ішов. Сорок п’ять хвилин минуло, а скільки ще було попереду? Вони спустилися на перший поверх. Грім спробував вивести Стіва з шоку. Безрезультатно. Надворі небо стікало кров’ю.

Воррен запропонував обережно виштовхати її мітлами. Але куди? Якщо буде потрібно, то вниз сходами, вона впаде і від того буде змушена щезнути. Саме так, як ті гівнюки палицями штовхали її до резервуару біля Струмка Філософа, щоб закидати камінням. Грім подивився на темні кола під очима Джоселін і задумався. Ризикнути життям якогось старого волоцюги з міста? Мораль мала здатність розтягуватися, як, зрештою, і час.

Вони знову нагорі. У Воррена — мітла, у Гріма — швабра. Холодні краплини поту стікають у кожного по лобі. З величезною обережністю вони почали злегка підштовхувати Катаріну рукоятками своїх інструментів. Її крихке тіло гойдалося, але сама вона не рушила з місця, лише повертала мертве, пошматоване швами обличчя у той бік, звідки відчувала чергового штовханця.

Це було абсурдно й огидно, а ще на їхньому шляху висіло Тайлерове тіло.

Ніхто з них не насмілювався пришвидшити перебіг подій.

Я хочу піти до моєї дитини! — пролунав унизу несамовитий крик Джоселін. Грім і Воррен нажахано перезирнулися, а нагору піднявся Піт Вандермеєр. Він був явно приголомшений тим, що відбувалося, але це не завадило йому взяти з собою ще одну мітлу. Грім відчув глибоку симпатію до цього чоловіка.

— Як там справи унизу? — стиха спитав він.

— Повне божевілля, — відповів Піт. — А ви як гадали? Проте Мері зараз робить їй цілий чайник ромашкового чаю. — Він скупо всміхнувся крізь сльози. Ось це був справжній абсурд. Ніби від ромашкового чаю мало зникнути оце невимовне горе.

Троє чоловіків намагалися примусити Катаріну обійти тіло Тайлера справа, і зрештою вона боязко ступила у той бік. Грім відчував, як калатає його серце. Воррен штовхнув трохи міцніше… і за мить відьма стояла вже перед повішеним хлопцем, якраз посеред них, і Грім міг поклястися, що почув її шипіння. Вони блискавично відстрибнули від неї. Воррен наступив собі на ногу, впав і приземлився на дупу посеред решток грибного відьминого кільця.

Далі події розгорнулася зі страхітливою швидкістю. «Джоселін!» — крикнув хтось унизу. Грім зрозумів, що то була Мері, але він був занадто приголомшений, щоб швидко второпати, що зараз станеться, і зупинити її. Він почув гарчання Джоселін, яке наростало і наближалося, поки та летіла сходами нагору з вишкіреними зубами.

Розмахнувшись із такою силою, якої від неї годі було й чекати, вона розтрощила повний чайник ромашкового чаю об відьмине обличчя.

Ефект був неймовірним. На шпалери бризнули осколки скла й окріп, і Грім мусив відскочити убік, щоб ухилитися від них. Відьма зігнулася навпіл і за мить щезла. Джоселін із криком впустила пластикову ручку від чайника і обхопила руками тіло свого мертвого сина.



Прибула поліція, почалися запитання. Слава Богу, Мері Вандермеєр встигла відвезти Джоселін до лікарні св. Луки, адже Грім вважав, що у цьому стані вона не зможе відповідати на запитання, не згадавши про відьму. До того Грім попросив Піта викликати 911, а потім сів поряд зі Стівом за обідній стіл і спитав його, чи зможе він дати свідчення.

Стів повільно, ніби повертаючись із далекої темряви, впустив до своєї свідомості його запитання. Дивлячись на Гріма незбагненно сумними очима, він запитав:

— А Тайлера вони тоді знімуть?

То була остання краплина. Грім відчув, що навіть йому це буде важко винести. Він обняв повного скорботи Стіва так міцно, як тільки зміг.

— Так, саме це вони і зроблять, друже, — відповів Грім, радіючи, що йому не треба дивитися Стівові в очі. Йому вдалося зберегти контроль над собою почасти ще й тому, що він, попри все, мусив зробити професійний висновок: Стів був достатньою мірою при тямі, щоб усвідомлювати, що сталося, а, отже, швидше за все, розумів, що можна і чого не можна говорити поліцейським.

Грім випустив його з обіймів і випростався.

— Стіве, мушу тебе запитати. Чи є якесь… якесь пояснення цьому?

Стів повільно похитав головою.

— Може, він говорив про щось? — Стів іще раз заперечно похитав головою, а Грім продовжив:

— Я питаю це в тебе не для міської ради. Усе залишиться між нами. Якщо сталося щось, я маю те знати, заради безпеки. Я знаю, що Тайлер працював над тим своїм сайтом, але не думаю, що тут є якийсь зв’язок, інакше це сталося б набагато раніше. Останнього місяця ми стежили за його ноутбуком і не помітили, щоб він почав у ньому щось нове. Ти не знаєш, може, він іще чимось подібним займався? Господи, де ж і коли усе пішло шкереберть?

— Роберте, я не знаю, — нарешті вимовив Стів, щиро і спокійно.

Грім подивився на нього, зустрів його погляд і повірив, що той каже правду. Розгубленість Стіва дорівнювала силі його шоку. Грім вирішив до часу залишити його, адже Стів мав досить власного клопоту.

— Не занепадай духом, друже. Я ввечері тобі зателефоную, — він поплескав Стіва по плечу.

Стів сказав «дякую», і Грім передав ключі від машини Воррену, який залишився грати роль друга сім’ї, щоб допомогти у розмові з поліцією штату. Самому Грімові стало легше, коли він вибрався з будинку. Він відчував присутність смерті, вона висіла над тим будинком, немов важка, заразна хмара, що непомітно підкрадалася до нього з усіх боків. Звичайно, то було марновірство, але здавалося, що в цьому будинку смерть підкорялася законам пітьми: лихо породжувало нове лихо і так розповзалося, неначе хвороба. Мов не своїми ногами Роберт Грім дістався задніх дверей. Лише перетнувши половину заднього двора, він зупинився і став жадібно ковтати вечірнє повітря, схиливши голову й відчуваючи тремтіння у стегнах.

Розгублений, не здатний працювати на повну силу, він усе ж пішов до колишнього туристичного центру. Щоб не наштовхнутися на поліцію, обрав лісову стежку, яка круто піднімалася вгору вздовж зораного під пар поля, де туман, що слався над землею, мовчазно відбивав місячне сяйво. Мінусові температури минулого тижня змінилися відлигою, повітря було важким і вологим. Грім спостерігав за тим, як його дихання утворює хмарки у темряві.

За кілька хвилин він пошкодував, що обрав лісову стежку.

Він пришвидшив ходу, освітлюючи собі шлях мобільним телефоном. Кущі болиголовів зліва стояли масивною чорною стіною. В інших куточках цих пагорбів — трохи на північ звідси або ж далі на захід — люди вигулювали собак, виходили на вечірні прогулянки, а літніми вечорами — кохалися. Тільки не тут, не в цьому проклятому місці. У Блек-Спрінзі ніхто не гуляв після того, як наставала темрява.

…А ще — очі того хлопчака.

Як взагалі можна було таке з собою зробити? Чи то Катаріна сама примусила його зробити це, чи то вона показала йому щось таке, від чого втрачаєш розум, і йому захотілося осліпити себе, моторошно зімітувавши саму відьму? Як далеко простягався її вплив?

Зненацька в його голові виникла картинка, як Джоселін трощить чайник із ромашковим чаєм об відьмине обличчя, але цього разу, коли розлетілися осколки скла, кров ринула вже з його власних очей, він спіткнувся і покотився сходами донизу.

«Візьми себе в руки, недоумку.»

Але він ніяк не міг заспокоїтись. Щось незвичне було в тому, що раптом саме в цю мить піднявся вітер, у тому, як він розмахував у небі кронами дерев. Роберт Грім пришвидшив крок, намагаючись не дати пітьмі оволодіти ним. Він був сам у лісі, і його сумніви та його сум’яття почали набувати чіткіших обрисів, а відтак з’явилися конкретні запитання. Як це могло статися? За майже тридцять років служби Гріма на посаді шефа Відьмоконтролю Катаріна ніколи ні на кого так не нападала. Останніми, кого вона примусила до самогубства, були люди, які в далекому шістдесят сьомому обрізали їй шов у кутику рота, і з того часу на її рахунку не було жодної подібної жертви. Усі знали, що може зробити з людиною Катарінин шепіт, і ніхто ніколи не ризикував, підставляючи йому свої вуха. Так, Тайлер із друзями отими своїми витівками та кліпами гралися з вогнем, проте Тайлер був кмітливим хлопцем і ніколи б він не припустився такої жахливої помилки. Тепер, коли вже було запізно, Грім мучився від думки, що, можливо, він прийняв хибне рішення, не розповівши раді про те, що робив Тайлер.

«Еге ж, друже, якби той розум спереду, що тепер позаду. Як не крути, приховавши цю таємницю, ти не зробив йому жодної послуги.»

Грім зупинився й оглянувся. Щось ворухнулося на стежці позаду нього.

Ноги почали ковзати з покритих шаром криги коренів дерев, але він утримав рівновагу. Хто б там не рухався — може, то був просто туман, а, може, то його власна уява виробляла з ним такі штуки, — в будь-якому разі ворушіння припинилось. Грім кинувся бігти, його гнало відчуття того, що забиратися звідси треба негайно. Це відчуття вразило його за одну мить — суміш несподіваного, ірраціонального страху та моторошного передчуття неминучого жахіття.

Дійсно, насувалося щось страхітливе.

Спіраль причинно-наслідкового зв’язку закручувалася вниз, і всі ці події були її елементами. Канцелярський ніж, що покраяв Катарінину грудь. Загибель собаки. Заклятий струмок. Каменування, а потім божевілля у місті. Джейдон, який під катуванням балансував на межі життя та смерті, але вижив. І тепер — Тайлер.

«Діти копали ями за стінами поселення, приносили ящики з-під фруктів та, зображаючи похоронну ходу, клали їх до могил. Батьки гадали, що діти одержимі, а саму гру вважали поганим передвістям.»

Здригаючись від гострого болю в боці, Грім повернув на гравійну доріжку, що вела повз старий дім Хоупвелів, і нарешті дістався Діп-Голлоу-роуд. Вулиця була добре освітлена, і він непевною ходою попрямував до колишнього Пополопенського туристичного центру.

На краєчку даху, над фризом сиділа сіра сова. Птах дивився на нього зловісними, блискучими, хижими очима. Сам не розуміючи чому це видовище наповнило його передчуттям катастрофи і мороку, Грім гучно ляснув долонями, щоб відігнати птаха. З тривогою помітив, що сова не те що не ворухнулася, а навіть очима не кліпнула. Тільки коли Грім підняв камінь і щосили жбурнув його, тоді вона сплеснула сильними крилами і полетіла геть.

Пройшовши всередину, Грім дізнався, що Катаріна з’явилася на кухні одного з будинків у Лоуер-Саут. Він викликав Клер і Марті, наказав їм прибути до будинку, забрати мешканців до «Пойнт-ту-Пойнту» і не спускати з відьми очей ані на секунду. Повідомлень про нещасні випадки серед жителів внаслідок інциденту з ромашковим чаєм не надходило. Грім залишився у центрі управління і почав вивчати записи камер спостереження. Він прокручував кадри, перемотуючи записи назад і вперед, вдивлявся у них. Він побачив, як Метт іде додому з автобусної зупинки. Він бачив оманливий спокій за темними вікнами будинку Грантів. Звідки взявся той присмерк, у якому перебував Тайлер перед смертю? За ці півтори години між приходом Метта додому зі школи і прибуттям батьків до гаража не було нічого, абсолютно нічого. Порівняно із драмою, що розгорталася всередині, то була картина сюрреалістичної, моторошної повсякденності.

З лікарні св. Луки зателефонував Воррен. Стів Грант залишився у Блек-Спрінзі з Пітом Вандермеєром і співробітником бюро ритуальних послуг і мав прибути пізніше. У Метта було тяжке шлунково-кишкове отруєння внаслідок поїдання поганок, але принаймні його життю нічого не загрожувало. Лікарі у цей час займалися його очима, проте не було ніякої гарантії, що їх вдасться врятувати. Воррен просив дозволу залишитися у Ньюбурзі на той випадок, якщо хлопець прийде до тями і почне говорити, що було малоймовірним, але така можливість існувала.

Грім поклав слухавку. Почавши обмірковувати різні варіанти того, як йому діяти, щоб приховати від сторонніх суспільний шок у місті, він, проте, був не в змозі позбутися відчуття того, що він нехтує чимось важливим, і варто було б з’ясувати, у чому воно полягає, поки не сталося катастрофи. Ця думка гула в його голові, ніби похоронний дзвін. Він намагався зосередитись на практичних речах. Що він має запитувати у батьків? Яку інформацію можна дозволити розповсюджувати? Де влаштувати похорон: у місті чи поза ним? І що робити, якщо Катаріна під час похорону з’явиться перед усіма друзями і родичами з інших місць, ніби піроманка, що прийшла помилуватися влаштованою нею ж самою пожежею?

«Можливо, вона усе це спланувала. Можливо, смерть Тайлера — це частина якогось темного, заздалегідь укладеного сценарію?»

Грім підстрибнув, ніби хтось вимовив ці слова уголос. Виряченими очима, відчуваючи, ніби сама його плоть почала сповзати по кістках, він дивився на свій мобільний телефон, що лежав поряд на столі. А за дві секунди той почав дзвонити. То була Клер.

— Алло.

— Роберте, вона зникла. Щезла секунду тому.

Спочатку він не зрозумів, звідки у кімнаті взявся важкий, затхлий, трупний сморід. «Гаразд, тоді приїжджай…», — почав було він, але тієї ж миті почув шепотіння. Грім обернувся, і його погляд зупинився на понівеченому, кошмарному обличчі Катаріни ван Вайлер. Її покалічені губи стиснулися у посмішку, туго натягнувши шви. Відкритий кутик рота зліва ворушився з граничною старанністю, і до його мозку почали проникати її спаплюжені слова. Зойкнувши, Грім випустив мобілку, похилився назад, перекинувся через стіл, збивши звідти на підлогу коробку з ручками, і плюхнувся поряд із нею з іншого боку.

Спокійно й обережно крокуючи, Катаріна обійшла навколо столу і стала перед ним.

— Роберте! Роберте! — доносився з телефону голос Клер.

Грім відповзав на дупі все далі, а відьма Чорної скелі підходила ближче і ближче, тихо ступаючи босими сірими ногами. Її нігті були хворобливо жовтого кольору, довгі і загнуті на кінчиках. Залізні ланцюги бряжчали на сухому тілі. Охоплений шаленою панікою, Грім наскочив на великий екран і прослизнув у куток… еге ж, завжди його заганяють у кут.

За кілька секунд Катаріна вже схилилася над ним своїм негнучким тілом, а її губи були біля самого його вуха. Втекти від мертвої жінки, не доторкнувшись до неї, ніяк не вдалося б, тож Роберт Грім завмер на місці, заткнув пальцями вуха й почав щосили співати. Але цього разу то вже була не мелодія «Katrina & the Waves», то був жалюгідний стогін, що геть не скидався на пісню; це була какофонія звуків, породжена інстинктом виживання, інстинктом захисту від відьминого шепоту — і весь цей час він був змушений дивитися в її зашиті очні ямки і вдихати її нудотний сморід, її запах твані та смерті.

Розділ 25

Метта тримали у стані медикаментозної коми до другої половини дня суботи. Він пробудився о четвертій, коли Стів, Джоселін, Мілфорд Гемптон (батько Джоселін, який прилетів з Атланти) та Мері Вандермеєр повернулися з обіду, що здебільшого лишився непочатим, у внутрішньому дворику лікарні. Але незабаром стало ясно, що він не відповідає на зовнішні стимули, і йому було поставлено загрозливий діагноз «кататонічний ступор». Вони побачили хлопця на лікарняному ліжку, його шкіра була блідою й прозорою, а пов’язки на очах моторошно нагадували шкіряну косметичну маску класу люкс. Найжахливішим було те, що його голова вільно висіла за кілька сантиметрів над подушкою, підтримувана здерев’янілими м’язами. Черговий лікар сказав, що коли він міняв пов’язки, то помітив, що зіниця правого ока була взагалі позбавлена рефлексів. А ліве око без пересадки рогівки так і залишиться нечутливим до будь-яких сигналів. Із власного лікарського досвіду Стів знав, якими мали бути очі під тією пов’язкою — сірувато-білими, затуманеними, ніби очних яблук взагалі не було.

Ані Стів, ані Джоселін не могли спати. Джоселін не бажала повертатися до Блек-Спрінга, тож вони поселилися в готелі «Рамада Інн» у міжнародному аеропорту Стюарт, де мешкав і пан Гемптон. Стів не мав жодних сил спостерігати за станом Джоселін. Під час сніданку у готелі вона мала такий вигляд, ніби захворіла на тяжкий грип. Жінка промовляла незв’язні речення. У стані шоку геть забула правила Блек-Спрінга: слово «відьма» не раз виринало у потоці її балаканини, а одного разу вона прямо заявила батькові: «Це зробила Катаріна». Мері навдивовижу професійно справлялася з поступливим замішанням Джоселін, тому й цього разу вона спочатку, не починаючи суперечки, спробувала заспокоїти її, але потім просто повела її до туалету.

— Боже, яка жахлива історія, — промовив пан Гемптон. В нього почервоніли очі, й він не голився. Стівові батько Джоселін завжди подобався, але вони з дружиною ніяк не могли зробити так, щоб родичі стали повноцінною частиною їхнього сімейного життя. І ось тепер ці два світи, що були за сотні миль один від одного, зіштовхнулися, і те зіткнення видавалося абсолютно неприродним.

— Стіве… а хто така ця Катаріна, про яку весь час говорить Джоселін?

У Стіва не було сил на розмови з дружиною. Головні миттєвості цих подій нескінченно крутилися в його голові, й перед ним поставала загроза болю такої страхітливої потужності, що він швидко занурювався назад, у безпечний стан напівсвідомості. Але принаймні ці останні слова Джоселін відклалися у нього в пам’яті.

— Я не знаю, — відповів він. І хоча він розумів із самого початку, як це нечесно, коли доводиться брехати про смерть власного сина, однак здивувався, почувши сам себе й усвідомивши, з якою дивовижною легкістю він перекручує правду. — Вона у стані шоку. Вона зовсім втратила почуття часу. Я гадав, можливо, вона у минулому знала якусь Катаріну?

— Не знаю.

І раптом старий почав плакати. Він перехилився через стіл, вхопив Стіва за руки і стиснув їх своїми тремтячими долонями.

— Повірити не можу. Тайлер і самогубство… Чому? Невже ви з Джоселін дійсно не бачили… нічого… ніяких ознак?

Вимовляючи останні слова, він енергійно стискав руки Стіва. «Ні, — хотів відповісти Стів, раптово відчувши гнів. — Наш собака минулого місяця повис на дереві, вище, ніж міг би залізти будь-який нормальний чоловік, а ще ми влаштували катування пари хлопців на міському майдані. То було насправді щось на зразок ярмарку. Але ж, їй-бо, такого ми вже точно не очікували. Тайлер був таким…»

Раптом він зрозумів, що збирався сказати його тесть, і горло йому стиснув жахливий напад паніки, бо він не хотів чути, як ці слова вимовляються вголос. Але те сталося, і сказане роз’ятрило його зяючі ран, як сіль.

— Тайлер був таким жвавим хлопцем.

«Авжеж, таким жвавим хлопцем був отой Тайлер, якою ж він був дивовижною дитиною! Тільки чому ти, недоумку, говориш про нього у минулому часі, ніби його тут більше немає, ніби він — якась річ, що була, відслужила, і її позбулися. Авжеж, який жвавий хлопець. «Допоможи мені, тату», — ось про що він просив мене. А що я зробив? Що я зробив?»

— Я не знаю, Мілфорде, — відповів Стів, повільно хитнувши головою.

— І він дійсно нічого після себе не лишив, навіть записки? Мені не треба знати, що в ній було, але мені було б легше, якби я знав, що вона існувала.

— Ні. Мені про це не відомо.

Де, в біса, були Джоселін і Мері? Стів так хотів, гостро потребував припинення цієї розмови.

Пан Гемптон випустив руки Стіва зі своїх немічних рук і втупив очі в землю.

— А чи не могло статися так, що Тайлер сам зробив це з молодшим братом? Що то було щось на зразок… приступу божевілля?

Стівові довелося міцно закусити вже й до того покусані губи, щоб втримати себе в руках.

— Мілфорде, я не знаю, — відповів він тремтячим голосом.



Їх відвели до невеликої кімнати для бесіди з лікарем Метта і психіатром. Там був і Воррен Кастільо, він мав за потреби їм допомагати і… наглядати за ними обома. Джоселін, здавалося, вдалося взяти себе в руки трохи краще, ніж то було вранці, а отже, ніякої таємної інформації вона не розкрила. Натомість жінка почала ридати, і стос серветок на пристінному столику невпинно зменшувався.

Запитання лікаря були очікуваними, і більшість із них залишилися без відповіді. Покінчивши з цим, лікар сказав:

— Є одне чутливе питання, яке я хотів би з вами обговорити. Наразі донорської рогівки для Метта немає. Що швидше ми йому допоможемо, то більшими будуть шанси на повне відновлення його зору. Чи не могли б ви дозволити нам скористатися рогівкою Тайлера, щоб допомогти його братові?

Якимось внутрішнім чуттям Стів очікував цього запитання, але все одно воно його приголомшило. А психіатр додав:

— Ви не зобов’язані відповідати просто зараз. Візьміть час, поміркуйте над цим. Якою б жахливою не була його смерть, принаймні в цьому можна було б знайти бодай якийсь її сенс.

«Авжеж, — подумав Стів, — візьмемо найкраще, що є у них у двох, і зробимо з того одного сина. Може, в цьому і прихована якась логіка, але я її второпати не можу». Проте, він швидко сказав «гаразд», адже ця відповідь була очевидною.

— А ви, мем? Яка ваша думка?

Джоселін приклала серветку до очей.

— Стіве, якщо ти погоджуєшся, то нехай так і буде. Тайлер заради Метта віддав би усе.

Це була тривожна мить, і обидва лікарі замовкли. Воррен здивовано звів брови і уважно обвів їх поглядом. Джоселін знову почала плакати, а, отже, нічого не помітила. Але Стів збагнув: вони їй не повірили. Вони були переконані, як і батько Джоселін, що Тайлер, перш ніж вбити себе, наставив на брата шприц-пістолет. Воррен теж це помітив — і був задоволений. А Стів відчув, як його серце розірвалося навпіл. Його синок, його Тайлер, був змушений розпрощатися з життям — проти власної волі, будучи заклятим настільки потужною силою, що годі й збагнути, силою, яка накрила собою й Метта, — а вони всі гадають, що Тайлер був навіженим. Таким собі недоумком, схибнутим, кровожерним підлітком, одним із тих, про яких пишуть у газетах.

І ця кричуща несправедливість змусила Стіва уперше за весь час заплакати. Його довгі схлипи ставали все голоснішими, глибоке горе шматувало його на частини. Джоселін не мала сил втішити його, так само, як і в нього не було до того сил втішати її. Так вони і сиділи, кожен у своєму кріслі, одинокі, занурені у своє горе, і Стів не був певен, чи зміг би він прийняти розраду від Джоселін, навіть якби вона була у змозі те зробити.

Воррен провів їх до кафетерію лікарні з видом на Гудзон. З широкого вікна відкривався вид на паркінг із деревами й на річку, що ліниво текла за ним. Величезна різдвяна ялинка на круговій алеї погойдувала гілками, а денне світло потроху щезало, поступаючись темряві. Тепла чарівність зимового дня розсіялась, настав холодний, суворий грудневий вечір. Неподалік, у морзі в іншій частині будинку, лежав його син, голий і розсічений, і зараз, мабуть, патологоанатом видаляв усі його життєво важливі органи.

— Я дуже перепрошую, — почав Воррен, — але нам треба вирішити кілька практичних питань до того, як прийдуть трунарі від «Нокс і Крамер» і почнуть готувати похорон. Що ви бажаєте зробити з Тайлером: поховати тіло чи здійснити кремацію?

— Поховати, — відповів Стів, майже не вагаючись, і Джоселін здивовано втупилася в нього.

— Стіве…

Похоронної страховки в них не було, але гроші не були проблемою. Однак Стів завжди вважав, що вони не відносяться до того типу людей, які надають символічного значення могилі на цвинтарі. Колись вони говорили одне одному, що бажали б, аби їм після смерті влаштували кремацію, говорили, певна річ, гіпотетично, як завжди говорять про це, коли смерть здається далекою. Але тепер він раптом уявив, як їхні друзі та знайомі повертаються з ними з церемонії кремації і починають їсти принесені салати і кіші, й усе те — після того, як Тайлера було вкинуто до печі. Від жару засмалиться і почорніє його м’яка шкіра, обгорить його волосся, за кілька хвилин розпадуться м’язи, які стільки років були тілом його сина. І нічого від Тайлера не залишиться, лише купка попелу й дим, що пасмами вилетить з труби і рознесеться у холодному повітрі, а потім його молекули осядуть на дахах тисяч будинків. Цього Стів не міг витримати, він знав, що хоче за будь-яку ціну тримати сина поряд із собою.

— Ми його поховаємо, — повторив він.

— Ох, Стіве, не знаю… — сказала Джоселін. — Тайлер завжди хотів забратися із Блек-Спрінга, хотів пізнати світ за його межами. Чи не було б краще, якби ми розвіяли його прах десь у гарному місці?..

Але Стів не бажав іти на поступки. Він сам не знав, чому. Можливо, його вибір був егоїстичним, але для нього це було важливо, ніби хтось його напучував іззовні, й він підкорявся тому внутрішньому голосу.

— Джоселін, я хочу, щоб він був із нами. Я хочу мати змогу приходити до нього.

— Гаразд, я віддаю тобі право вибору, — погодилася вона. Врешті-решт, ішлося про Тайлера, якби помер Метт, приймала б рішення вона.

— Де ви хочете поховати його? — спитав Воррен.

«Поруч із Флетчером на задньому дворі», — раптово спалахнула думка в голові у Стіва, і він відчув, як його тіло стало крижаним.

— У Блек-Спрінзі.

— Цього я і боявся, — зітхнув Воррен.

— То проблема?

— Ні. Звичайно ж, ні. Вам буде надано усі можливості, щоб зробити так, як вважаєте за потрібне, можете на це розраховувати. Просто ми непокоїмося — і це ще м’яко сказано. Поведінка Катаріни змінилася, усі в місті психують. Ми не знаємо, чого ще чекати.

— Воррене, Тайлер, імовірно, якимось чином почув її шепіт. Хіба це не єдине розумне пояснення? То був жахливий нещасний випадок.

— Минулого вечора вона напала на Роберта, — стиха докинув Воррен.

Стів і Джоселін приголомшено втупилися в нього.

— Не хвилюйтеся, з ним усе гаразд. Просто ми всі шоковані. Ми геть нічого не розуміємо, скидається на навмисний напад.

— Але чому вона робить такі речі? — запитала Джоселін, і її досі тремтячий голос став уривчастим. — Стіве, чому вона вбила Тайлера? Я намагаюся не думати про це, але знову і знову я це бачу, бачу, як він там висить… а потім бачу, як Метт набиває собі рот тими грибами… То був не він, ти ж це знаєш, то вона змусила його зробити це, вона хотіла забрати Метта від нас теж… І щоразу, коли я намагаюся згадати обличчя Тайлера, мені це не вдається… я бачу лише її обличчя, її очі — відкриті… і вона дивиться на мене…

Сльози текли в неї по щоках.

— Стіве, допоможи мені, будь ласка, обійми мене, просто зараз.

«Тату, допоможи мені.»

Стів зробив це. Він обняв її і тримав в обіймах, а вона невтішно ридала в його сорочку, але то не справляло на нього жодного враження. Йому здавалося, що він обіймає кусень тіста. І весь цей час він виглядав із вікна і дивився на людей, що йшли круговою алеєю під виючим вітром, і в кожного були власні внутрішні примари і сумні спогади. Але вони йшли додому, і ті обставини, що спонукали їх прийти до лікарні, віддаляться від них; вони прийдуть до своїх домівок, де на них чекатимуть діти під різдвяними ялинками. Несподівано Стів побачив перед собою жахливо чітку картину того, як діти плавають у великих банках із формальдегідом під сосновими лапами — голі, роздуті дитячі тіла у жовтуватій воді, один з них — Тайлер, в його вирячених очах відбиваються різдвяні вогники.



У вівторок була церемонія прощання з Тайлером. Оскільки єдине в Блек-Спрінзі похоронне бюро було розташоване у будинку для літніх людей «Роузбург», вибір приміщення було зроблено на користь заскленої тераси з заднього боку «Тихого чоловіка». Тайлерові завжди подобалося приходити сюди з друзями на рутбір, і бармен зі сльозами на очах повідав Стівові, що цей чудовий хлопець завжди був прикладом для інших.

У другій половині дня в понеділок розпач Джоселін досягнув піку. Їй стало ввижатися, що тих жахливих подій насправді не було, і її охопила паніка. Стів знайшов її у «лімбі», де вона витягала нитки з килима — одну за одною. Увечері доктор Стентон дав їй нейролептиків — вперше від п’ятниці вона заснула, і то вже було бодай невеликою ознакою покращення.

Піт наполегливо просив Стіва не обділяти увагою нікого з живих членів сім’ї. Стів у душі знав, що його друг має рацію. Джоселін була у стані повного колапсу, а Меттові не ставало краще. Попри успішну пересадку рогівки, не було жодної ознаки того, що до Метта повертається свідомість. Але Стів був не здатний приділити молодшому синові чи дружині увагу, якої вони потребували і на яку, ймовірно, заслужили. Його розум був переповнений думками про Тайлера.

Вранці того дня Тайлера привезли до «Тихого чоловіка» в сучасній фанерній труні світлого кольору. Стів і Джоселін вже були там і деякий час провели з ним наодинці до того, як труну пізніше зачинили. Тайлера одягнули, як вони того й хотіли, — у джинси, білу футболку з вирізом у формі букви V та його улюблений кардиган — такий одяг він носив би і за життя. Патологоанатом чудово з ним попрацював. Стів знав, що від мотузки на шиї мали залишитися сліди, але їх навіть не було видно.

Він був таким вродливим. Його син. Його Тайлер.

Він мав такий вигляд, ніби заснув. Неймовірно спокійний. Неймовірно живий. В голові Стіва проповзла бентежна думка про те, що Тайлер дійсно спав і лише чекав на те, щоб розплющити очі, потягнутися і встати з домовини. Але цю ілюзію розвіяла легка пульсація генератора під ліжком з системою охолодження. Тайлер розкладався зсередини, і цей процес можна було хіба що трохи загальмувати. Якби підняти одну з його повік, можна було б побачити, як на тебе дивиться кулька з пінопласту — патологоанатом запхав її туди, щоб заповнити нею очне яблуко.

Прибула Лорі. Сказала, що її батьки не змогли відпроситися з роботи на прощання з тілом, але будуть присутні на похованні. Стів плакав разом із нею, а потім повів її всередину.

— Чи можу я… доторкнутися до нього? — спитала вона через якийсь час.

— Звісно, сонечко, — відповів Стів. Вона обережно взяла руку Тайлера у свою, але швидко її випустила, мабуть, злякавшись того, якою вона була холодною і закляклою.

«Авжеж, так воно і буває, — подумав Стів. — Але ти можеш його відпустити. Спочатку трохи болітиме, але твоє життя триватиме далі. Наступного літа в тебе вже, можливо, буде новий бойфренд, а Тайлер перетвориться хіба що на болючий спогад, який поступово зникне».

— Я просто цього не розумію, — схлипнула Лорі, витираючи рукавом сльози з очей.

Стів відчув, як у кімнаті несподівано виник ніби спрямований на нього електричний заряд. Настав час, коли він мусив запитати в неї, чи не помічала вона чогось дивного в поведінці Тайлера… чогось такого, що могло б пояснити його несподіване самогубство. Він розумів, що вона чекала цього від нього, і що, мабуть, Лорі була ображена тим, що він не запитав її про це. Але Стів не міг. Цей фарс мав бути розіграний пізніше, не перед обличчям Тайлера.

— І я теж, Лорі, — нарешті сказав він, тремтячи.

А потім прибули й усі інші. Смерть Тайлера вибухнула бомбою — у спільноті Блек-Спрінга і за межами міста. Того ранку незвична, ні на що не схожа напруга ніби рикошетом відбивалася від стін задньої кімнати «Тихого чоловіка». Вона підіймалася вище за спільну солідарність у горі, її породило лобове зіткнення великої кількості жителів Блек-Спрінга з великою кількістю людей з-за меж міста — людей, які знали Тейлора, і людей, які його не знали. Навіть Тайлерові улюблені життєствердні композиції «Owl City», що програвалися фоном, не могли послабити напругу. Здавалося, що цього ранку міський кордон проліг безпосередньо крізь цю таверну, і люди, які перебували по один його бік, цуралися тих, що були з іншого боку. Жителі міста видавалися промерзлими до самих кісток. Катаріна торкнулася Тайлера. Над ним було відьмине прокляття. Цей кордон був настільки тонким, що родичі Тайлера, друзі зі школи, члени спортивної команди та вчителі з інших місць його не помітили, хоча вервечка людей, що човгали з головної зали до кімнати з домовиною, а потім повз неї, рухалася дещо прискорено і не наближалась до охолоджувального ліжка ближче, ніж на метр. Жителі міста на Тайлера майже не дивилися, вони лише клали на себе хрест або робили жести захисту від злого ока. І коли виходили крізь задню кімнату «Тихого чоловіка», вочевидь відчували глибоке полегшення. Це мало настільки абсурдний вигляд, що Стів відчув огиду. Якби Тайлер не був у місті настільки популярним, більшість із цих людей не змогла б навіть знайти в собі мужність, щоб прийти і попрощатися з ним.

Посередині церемонії він відвів Джоселін убік. Вона була блідою як смерть, здавалося, в неї ось-ось станеться нервовий зрив. Її щоки обвисли, а руки тремтіли.

— Ти це витримаєш? — запитав він м’яко.

— Не знаю, Стіве. Якщо я почую ще одну довбану затерту банальність, здається, почну кричати.

Їй явно набридли усі ті співчуття, кожне з яких ранило дедалі глибше, — від традиційних фраз на кшталт «час зцілює усі рани» та «життя не завжди справедливе» до не надто обнадійливого «за сімома голодними роками настануть сім років достатку» і вкрай незрозумілого «приходять вони з одного боку, а йдуть з іншого».

— Що вони, заради всього святого, хочуть мені сказати? — вела далі глибоко засмучена Джоселін. — Невже вони й справді гадають, що я підстрибну вгору, коли це почую, і скажу: «О, дякую, мем, а я цього й не знала. Якщо так, то не все настільки вже й погано, правда?»

— Тс-с, — шепнув Стів, пригортаючи її до себе. Джоселін знову почала плакати, і коли Мері побачила, яким він був безпорадним, то неохоче взяла на себе роль утішниці. Стів хотів було подякувати, але Мері з легким докором опустила очі. Нікому ця роль добре не вдається, подумав він. Вони могли лише намагатися робити те, на що мали сили.

Гризельда Холст принесла м’ясний пиріг велетенських розмірів. Стів не знав, що з ним робити, але в нього не вистачило духу відмовитися від подарунку. Він зніяковіло стояв із пирогом у руках, поки його не забрав від нього Піт.

— Я так жахливо почуваюсь через те, що сталося з усіма вами, — сказала Гризельда, легко торкаючись руки Стіва. Вона по черзі дивилася то на нього, то вниз, ніби соромилася самого факту проживання у місті, що забрало у Тайлера життя.

— Дякую, що прийшли, пані Холст, — сухо відповів Стів.

— Щоночі я молюся за вашого другого сина, — вона оглянулася навколо і продовжила стиха:

— Не можу збагнути, чому Катаріна отаке зробила. Він же тільки хотів їй допомогти, правда? Ми ж усі бачили, що він був на її боці.

Стів не знав, що їй відповісти. Балаканина про те, хто на чиєму боці був, вразила його своєю абсурдністю, якщо не сказати більше.

— Дякую, пані Холст. Як Джейдон?

І знову оцей нервовий погляд униз.

— Не дуже. Але він прийде до тями.

— Мені шкода, що так сталося. Я хочу, щоб ви знали, що я був проти цього, проти того, як вирішувалася уся та справа.

— Приємно чути це від вас. Я ніколи на вас зла не тримала.

«Не тримала зла на мене?» — хотів перепитати Стів, але притьмом усе збагнув, і на одну коротку мить жахливе розуміння пронизало йому мозок гострим, крижаним страхом… і так само швидко щезло, ніби хвиля припливу, що, відбігши, оголила на березі якийсь предмет, а потім накрила його знову. Стів намагався вчепитися за той проблиск, щоб затримати його, але йому забракло сил. Оті всі люди. Оті всі слова. Скільки ще болю може витримати людське серце? Чому усе це здається таким безглуздим? Саме тут і зараз скорбота вхопила його лютіше, ніж за весь час до цього, і Стів зараз віддав би усе, буквально все на світі, щоб могти перенестися на тиждень назад, побути з сином оті кілька днів і запобігти тому, що з ним сталося.

Можливо, то вже останні напади потужного особистого горя, яке ще довго калічитиме їхнє життя, але з плином часу перетвориться на щось терпиме, поки врешті-решт не стане спогадом. А, може, настане день, коли вони зможуть поновити нормальне сімейне життя без Тайлера. Але сталося так, що Гризельда Холст першою вимовила вголос ім’я відьми, отже, Катаріна ван Вайлер потрапила до центру його скорботи. Стів міг запитувати себе лише про одне: чому? Чому хтось міг тримати у собі стільки зла і змушувати так жорстоко страждати ні в чому не винних батьків? Удова м’ясника, можливо, трохи дивакувата жінка, але ж вона має рацію. Тайлер, чорт забирай, був на її боці. Він хотів захистити її від тих сучих синів, які замислили і здійснили усю ту божевільну затію з каменуванням. Тайлер хотів допомогти їй, невже ж вона не могла виявити до нього милосердя? Та й до того ж, саму Катаріну примусили вбити власного воскреслого сина, то як же вона могла…

Ця думка впала на нього, ніби гірська лавина. Кімната у міському кафе почала валитися набік і перевертатися перед його очима, а вдягнені у чорне люди зникли з його очей. Ніби звіддалік усе ще лунали слова Гризельди Холст: «Він тільки хотів їй допомогти, правда? Ми ж усі бачили, що він був на її боці».

А потім слова Піта Вандермеєра тієї ночі, коли вони вводили подружжя Делароса у курс справ: «У жовтні 1664 року дев’ятирічний син Катаріни вмирає від віспи. Знайшлися свідки, що бачили, як вона, вбрана у глибокий траур, ховала в лісі його тіло. Але за кілька днів потому жителі містечка побачили, як хлопець розгулює вулицями Нью-Бека, ніби Катаріна воскресила його з мертвих, як Ісус воскресив Лазаря».

«Він тільки хотів їй допомогти, правда?»

«Якщо воскресіння когось із мертвих не є остаточним доказом того, що людина злигалася з тим, із ким злигатися не повинна, то які ще докази потрібні?»

«Її катували, й вона зізналася, але вони всі так робили.»

«Її катували, й вона зізналася».

«Він тільки хотів їй допомогти, правда?»

«Воскресіння з мертвих…»

Уздовж хребта Стіва побігли дрижаки від розуміння простих речей, і на відстані йому почувся голос собаки, що гавкав тієї холодної листопадової ночі лише півтора місяці тому, того собаки, чий голос так нагадував голос Флетчера.

Розділ 26

Тайлера поховали у четвер вранці на цвинтарі святої Марії за церквою — то був більший із двох цвинтарів у Блек-Спрінзі. Погода була похмурою, і натовп людей, що прибули на похорон, зустрічало тьмяне, безживне грудневе світло. Двоє людей прийшли лише на частину церемонії — то були Роберт Грім і Гризельда Холст, і у кожного з них були свої мотиви.

Під час заупокійної служби Гризельда сиділа в церкві на одному із задніх рядів. А потім вона відійшла до краю цвинтаря, за спини людей, що стояли на доріжках і поміж могилами — аж до воріт із кованого заліза й навіть за ними. Гризельда боялася змішуватися з натовпом. Після суду над Джейдоном та бичування від неї відвернулися. Жителі міста всіляко уникали її. Блек-Спрінг так остаточно і не одужав після того дня п’ятнадцятого листопада. Люди просто не розуміли, як їм тепер ставитись одне до одного. Для багатьох та нелюдська, страхітлива подія, що сталася на міському перехресті, була настільки жахливою і так суперечила їхнім моральним ідеалам, що вони у буквальному сенсі викреслили її з пам’яті. На вулицях люди обмінювалися суто формальними вітаннями, і про те, що сталося тоді, ніхто не говорив ані слова. В кожного на обличчі закарбувався сором, адже провина за це безчестя лягала на всіх.

Наприкінці листопада Гризельда знову відкрила свою крамничку, але тепер люди цуралися її «М’ясних виробів і делікатесів». Клієнти текли тонесеньким, уривчастим струмочком, прибутки далеко не покривали витрат, і Гризельда почала непокоїтися за своє майбутнє. Іронія була в тому, що тепер вона краще, ніж будь-коли раніше, розуміла, якою нещасною мала почуватися Катаріна. Та теж була відщепенкою, покидьком суспільства. Гризельда глибоко відчувала спорідненість їхніх душ, проте від того часу, як її викинули з ради, вона більше не наважувалася приходити до відьми. Це було для неї справжньою мукою, проте Гризельду жахала перспектива бути спійманою камерами спостереження. А більше за все на світі вона боялася Катаріниного гніву.

Мати Тайлера Гранта у чорному пальті глянула на Гризельду, і то був погляд жінки, яка за ці шість днів постаріла на шість років. Її тримав під руку батько, дужий Чужинець, якому було за сімдесят, і вона все оглядалася довкола, ніби не вірячи власним очам, ніби бажаючи переконатися, що її молодшого сина дійсно немає на похороні брата. Яка то була трагедія — бідна дитина лежала у лікарні в Ньюбурзі! Ходили чутки, що він впав у стан психічного розладу, з якого більше не вийде. Поряд із дружиною стояв Стів Грант, але від Гризельди не приховалося те, що він жодного разу за всю службу не доторкнувся до неї. Він задавався розгубленим і одержимим, скидався на людину, не здатну більше розпізнавати реальність.

Родина Грантів віруючою не була, але оскільки смерть їхнього сина вразила міську спільноту, пастор зголосився сказати кілька слів… як завжди, ні про що, коли поряд Чужинці. Гризельдині очі блукали натовпом. Вона була шокована, коли побачила Колтона Метерса, який сховався в тіні розп’яття над залізними воротами. На його обличчі не було жодних емоцій, ніби то був білий мармур, а його чіпкі чоловічі руки, вкриті синіми венами, стирчали із кишень пальта. Гризельда відчула спалах холодної ненависті до голови ради, який викинув її геть, як трухлявий непотріб, саме так, як це зробили й усі інші.

Вона стала парією. Вона, Гризельда Холст, яка у тій справі Артура Рота виконала усю брудну роботу, вона, чиє посередництво перед Катаріною усі ці роки запобігало… подіям, схожим на цю.

Гризельда піднесла до носа хусточку, сердито висякалася і, сповнена гнівом, пішла з кладовища.



Щойно вийшовши за ворота і бурмочучи якесь злостиве богохульство, вона ледь не наштовхнулася на Роберта Гріма, закутаного в «аляску». Не дивно, що вона його не впізнала — Роберт Грім став жалюгідною тінню того чоловіка, яким був колись, а якщо бути точним, то до вечора минулої п’ятниці. В його очах на перекошеному обличчі не було й сліду колишніх цинічних вогників; тремтячими пальцями він штрикав поміж губ недопалок цигарки. Цю звичку він покинув за двадцять років до того, але у суботу вранці знову почав курити.

А курив він здебільшого, щоб викреслити з пам’яті той сморід.

Сморід відьми, сповнений зла і пітьми.

Грім пережив нервовий зрив, який приховував від колег, змушуючи себе працювати. Цілеспрямований напад Катаріни став підтвердженням його передчуття. Внутрішній голос, що попереджав його про бурю, яка насувається, тепер звучав голосніше, і не просто зловісно, а неприховано і злостиво. Здавалося, це відчували й жителі міста. Вони без жодних на те причин дивилися на небо або потай позирали за межі цвинтаря, бажаючи одного: якомога швидше повернутися додому і заховатись за замкненими дверима, у примарній безпеці. Їх нудило від страху, як і самого Роберта Гріма. Якби він міг втекти від того страху, він би це зробив. Але із Блек-Спрінга нікуди тікати. До того ж він усе ще відчував себе відповідальним за те, що відбувається. Можливо, йому все-таки вдасться триматися на крок попереду.

Грім відвернувся від церемонії поховання і поглянув на безкінечний, меланхолійний ряд машин Чужинців, що починався від міського майдану і тягнувся пагорбом угору вздовж Лоуер-Резервуар-роуд. Правою рукою він нервово мацав мобілку, очікуючи поганих новин. Катаріна стояла в лісі за півмилі на захід, і всі співробітники Відьмоконтролю були напохваті, готові втрутитися, якщо ситуація того потребуватиме. Довкола всього цвинтаря були розставлені волонтери на випадок, якщо вона, виявляючи верх несмаку, вирішить з’явитися тут. Грім очікував цього з вірогідністю п’ятдесят на п’ятдесят. «І що тоді? — думав він. — Якщо вона захоче влаштувати виставу, ми підемо танцювати під її дудку, як довбані маріонетки».

Його пальці замерзли аж до спазму. Катаріна напала на нього саме тоді, коли до нього почало доходити, що усе було частиною якогось заздалегідь розробленого плану. Чи могло це бути збігом?

«Та не дури вже хоч самого себе.»

Але якщо вона справді все прорахувала, що тоді? Якби ж він тільки міг побачити, що саме ховалося за цим колом пов’язаних між собою подій, яке невпинно звужувалося, за цим ланцюгом, що кувався ланка за ланкою… і якби тільки він, з ласки Божої, мав достатньо сил, щоб це відвернути.



Трішки віддалік від того місця можна було побачити, як Гризельда Холст, хилячись під вітром, спускається з пагорба і прямує до свого магазину. Їй хотілося дізнатися, як справи у Джейдона. Дудлтаун зламав його, і він не захотів бути присутнім на похованні колишнього друга.

Його звільнили майже два тижні тому, і з цього часу Гризельда почала трохи боятися — і то не за Джейдона, а за себе саму. Вона згадала, як сиділа з сином на дивані того вечора, коли його доправили додому. Джейдон тепер рухався, ніби немічний старець. Він, скрутившись, притулився до неї, мов дитина, поклав голову їй на коліна і майже миттю заснув. Гризельда, тихенько мугикаючи, пестила його волосся. Вона відчувала глибоке збентеження і внутрішній конфлікт. Так, вона люляла сина з любов’ю, уперше відтоді, як від неї пішов Джим… але ж саме її син побив камінням Катаріну. Її Катаріну. Вона і любила його, і водночас ненавиділа.

Гризельда обережно поправила комір футболки Джейдона. Він не прокинувся. Вона здригнулася, помітивши осоружну мішанину погано загоєних ран і пошматованої шкіри на його спині. Під час випробувального терміну психіатри допомагатимуть Джейдонові боротися із симптомами його травми, проте Гризельда знала: ці рубці залишаться на все життя. Хай там як, а три тижні у повній самотності вона намагалася підготуватися до його звільнення, але реальність повернулася до неї тим боком, який вона геть недооцінила. Усі знають, що в нього ці рубці. Усі знають, що зробив Джейдон. Прокляття залишиться на ньому назавжди.

Гризельда взяла у руки вишивання і почала стиха наспівувати синові колискову, в якій любов чергувалася з ненавистю.

«Колеса в автобуса крутяться, і крутяться, і крутяться…»

Вона просунула голку крізь тканину і чикнула нитку ножицями для шиття. Щоразу, як її рука звільнялася, вона гладила Джейдонове волосся.

«Сигнал в автобуса бібікає: бі-бі-бі, бі-бі-бі…»

Несподівано Гризельда припинила шити й ошелешено підвела погляд; в одній руці в неї були ножиці, а іншою вона в той час пестила синове волосся.

«В автобусі лялі плачуть: а-а-а, а-а-а!..»

Любов і ненависть. Любов і ненависть.

«Мами в автобусі…»

І вмить Гризельді сяйнула думка: встромити ножиці в Джейдонове горло, нижче того місця, де ритмічно піднімається й опускається його кадик. То була суто раціональна думка, її породила не ненависть, а любов.

Це звільнить його від недолі. В цьому місті у Джейдона майбутнього не було, як не було й альтернативи місту. Хіба не має Гризельда права надати сенс його життю, принісши Катаріні неперевершену жертву?

Зазвичай поетичний геній Гризельди Холст обмежувався поціновуванням манірних привітань із листівок компанії «Холмарк Кардз», але зараз їй прийшло в голову таке:

«Дитина моя в тебе жбурляла те жахливе каміння.

Тепер віддаю я свою дитину тобі.

Як і вони колись тебе змусили вбити дитину твою».

Затамувавши подих, вона притиснула кінець ножиців до блідої шкіри Джейдонового горла.

Під ножицями м’яко подалася плоть.

Джейдон навіть не ворухнувся.

У ці кілька вирішальних секунд вона спробувала уявити собі життя без Джейдона. Не треба буде більше ховати його на задній половині м’ясної крамнички, ніби якусь ганебну таємницю. Не буде більше в її житті його вибухів гніву, його агресії, він не перешкоджатиме більше її спробам отримати Катарінину ласку…

Але Джейдон ворухнувся уві сні й поклав руку їй на стегно, і цей жест, цей дитячий, інстинктивний, обеззброюючий пошук материнської підтримки раптово повернув її до реальності. Хутко й боляче закалатало серце в її грудях, і з притлумленим стогоном Гризельда швиргонула ножиці в куток кімнати. Вона стиснула губи і поволі почала відновлювати контроль над собою.

«Тс-с, дитинко, — сказала вона і знову почала пестити сина. — Тихо-тихо. Неня поряд, ти в безпеці. В тебе, крім нені, нікого немає. Ніхто вже ніколи не робитиме тобі боляче».

І вона ніби почула Джейдонову відповідь: «Мамо, ми всіх їх змусимо заплатити за те, що вони зробили.»

І ось тепер ховали не Джейдона, а Тайлера Гранта. Катаріна ніби дала їм знак, що вона їх пробачила. І Гризельда з палаючими від морозу щоками просовувала ключ у замок м’ясної крамнички й подумки говорила собі: «Так, синку. Я приведу тебе разом із собою під покров Катаріниної ласки. Я покажу тобі правильний шлях. Ми з тобою і Катаріна — проти них усіх».

Задзвонив маленький дзвоник над дверима, і першим ударом, який вона прийняла на себе, був неймовірний сморід. Спрацював блювотний рефлекс, вона затулила рот рукою й відсахнулася. Вхопилася за одвірок, різко вдихаючи видихнуте нею ж повітря, і, не вірячи власним очам, витріщилася на вітрину із м’ясними виробами. Спочатку вона навіть не зрозуміла, що то було, гадаючи, що хтось прийшов, забрав звідти усе її м’ясо і поклав на його місце стару, запилену ковдру. А потім помітила: усе було вкрите синьо-сірим шаром цвілі, схожим на ніздрювату субстанцію, що покриває інфіковані рани. Сама по собі цвіль була матовою, але, попри те, вона яскраво жевріла у флуоресцентному світлі вітринних світильників. Усе її м’ясо, по всій вітрині, було зіпсоване і вкрите плямами від мушачих яєць, ніби її не було вдома не трохи більше як сорок хвилин, а кілька тижнів. Яловичий фарш кишів білими червами. Стейки знебарвилися, як легені хворого на туберкульоз. Фрикадельки, які вона замісила цього ранку, смерділи, ніби вони лежали, розкладаючись, у підливці від самого жовтня. Густа, жовтувата, повна паразитів піна обліпила рагу.

«Це — передвістя, — подумала Гризельда з жахом. — О, святі небеса, що ж це, в біса, відбувається?»

Знадвору донісся похоронний дзвін, і Гризельда, скрикнувши, зіщулилася, а за десять миль звідти на північ сліпі Меттові очі раптом розчахнулися під пов’язками, і коли медсестра побігла подивитися, що сталося, він волав: «Не робіть цього! Не робіть цього! Не дозвольте йому відкрити їй очі! Мамо! Тату! Не дозвольте йому відкрити їй очі!»

Розділ 27

Після поховання Джоселін заявила, що хоче разом із батьком поїхати до лікарні, щоб бути поряд з Меттом. Завтра закінчиться його перший тиждень у Ньюбурзі. Коли, нарешті, після нескінченних співчуттів усі роз’їхалися по домівках, Джоселін сказала Стівові, що коли до початку наступного тижня не настане покращення, їм доведеться подумати, як повернути Метта назад до Блек-Спрінга… до того, як її вплив на їхнього молодшого сина не стане надто потужним.

Стів розгублено кивнув і сказав, що в нього залишилося кілька справ з похоронним бюро, які треба довести до кінця, і він приєднається до неї пізніше. А водночас він думав: «Ото й усе. Твій молодший син тепер — твій єдиний син, і не забувай про це».

У темному костюмі, з розстібнутим коміром і приспущеною краваткою, він пройшов до кінця заднього двору, до могили Флетчера. Він хотів побути наодинці зі своїм горем, і це було справжньою причиною його небажання їхати до Ньюбурга. Частина його мозку наполегливо відмовлялася визнавати, що в нього залишився тільки один син. Вона не бажала відпускати Тайлера. І це почуття приходило до нього знову і знову. Поява на похованні багатьох знайомих облич змусила його певною мірою втекти від свого відчаю, але після того відчай повернувся з новою силою. Він намагався спотворити реальність і, щоразу стикаючись із фактами, знову і знову відкидав їх, але відчай глибоко проникав йому в душу. Стів утворив ніби коротке замикання, яке віддалило його не лише від його сім’ї, а й від себе самого. Попри скорботу, він усе ж таки розумів, що, відрізавши себе від решти людей, почав небезпечну гру. У вівторок, коли закрили віко домовини, він, хоча й недовгий час, але цілком усвідомлено подумував про самогубство як про логічний засіб припинення болю. Але зрештою це здалося йому безглуздим проявом жалю до себе самого.

Стів Грант у загробне життя не вірив, як не вірив і в те, що воно з’єднає його з Тайлером.

Зимно. У лісі ще доволі світло, але в тому світлі було щось вороже. Давно, ще до того, як вони побудували стайню, на цьому місці стояв батут, і малий Тайлер проводив на ньому літо за літом, роблячи сальто з лінивою неуважністю, ніби для нього майбутнього взагалі не існувало. Стів згадав, що Джоселін трохи боялася темної ями під батутом. Вона боялася, що настане день, коли лусне одна із пружин, і Тайлер з вивихнутою ногою застрягне у цій темній дірі. Батут вони пізніше звідти забрали, а діра залишилася. Тією дірою була смерть, і зрештою смерть таки його вхопила. І зараз він лежав у тій дірі, за милю звідси, на цвинтарі святої Марії, у темній дірі, й там він залишиться назавжди.

Стів опустився на коліна поряд із насипом над могилою Флетчера, з орієнтиром нагорі, який Метт спорудив із обрубків деревини, і прошепотів: «Чуєш, друже? Попіклуйся там про Тайлера, гаразд? Я знаю, ти б за нього життя віддав. І я зробив би те саме».

І раптом йому почувся голос Тайлера: «Метте, Флетчер мертвий. Хіба ти коли-небудь чув, щоб Флетчер раніше так завивав?»

«Ні, але ж він до того і мертвим не був.»

Стів відчув, як усім його тілом пробіг холод. Тієї ночі він відкинув цю думку як нісенітницю, але ж то було правдою. Флетчер був мертвим… окрім тієї ночі, коли вони чули, як він виє в лісі. Тієї ночі Катаріна повернула йому життя.

«Ні. Про такі речі ми не думаємо.»

Він сіпнувся і пригадав іще одну думку: «Пізніше я вже не вірив у відьом, а отже, робив це, вправляючись у підтримці рівноваги.»

Хтось поряд із ним прокашлявся, і Стів, стрепенувшись, подивився угору. То був Лоуренс. У траурному костюмі він мав вигляд сумний і змучений.

— Вибачте, я не хотів вас налякати.

— Жодних проблем, Лоуренсе. Як ти?

Хлопець знизав плечима, ніби демонструючи, що його самопочуття зараз не мало жодного значення.

Я хотів подякувати вам за все, що ви зробили. За те, що не видали нас, Тайлера і мене.

— Нема за що.

Лоуренс підійшов ближче і став поряд біля могили.

— Знаєте, він так любив Флетчера. Можливо… якби Джейдон не нацькував, чорт забирай, цього собаку на неї… можливо, нічого того і не сталося б. Розумієте, він цього не заслужив…

Його голос зламався, і сльози потекли у хлопця по щоках. Стів відчув, ніби у нього щось вибухнуло в горлі.

«Ні, Тайлер того не заслужив, точно не Тайлер. Не давай йому віддалятися від себе, адже, якщо це зробиш, ніколи того собі не пробачиш. Якщо тебе мучить біль — плекай його, якщо тебе палить вогонь — не гаси його. Нехай він горить, тримай його живим. Так, тримай його живим…»

Господи Ісусе. То вже було занадто. Біль був надто потужним, Стів не мав сил його терпіти. Кожна клітинка його тіла голосно тужила за Тайлером, він палко бажав обняти його і сказати: «Я тебе люблю». Він віддав би буквально все на світі, щоб відмотати час назад. Не зробив Тайлер прориву в журналістиці, не знайшов він і чарівної дівчини у Нью-Йорку, ні, він помер у петлі при ясному розумі, чудово усвідомлюючи, що сталося, спостерігаючи за тим, як світ залишає його.

З усією стриманістю, на яку лише був здатний, Стів промовив:

— Можливо, Лоуренсе, тобі вже час іти додому?

Лоуренс витер сльози.

— Маю сказати вам іще одне. Якщо не зроблю цього зараз, то не зроблю ніколи. Це стосується Тайлера.

Стів заплющив очі і, здригаючись, зробив глибокий вдих. Син його сусідів гадає, що чимось завинив, і ось тепер, у найтемнішу мить його горя, прийшов, щоб скинути з себе цей тягар. Стів збагнув, що мусить випити цю гірку мікстуру до останньої краплини.

— І про що мова? — сухо запитав він.

— Тайлер ніколи не вчинив би нічого подібного із власної волі. Він неодмінно мав почути її шепіт. Іншого варіанту немає. Але Тайлер не був до неї жорстоким. Інші — так, але Тайлер — ніколи. Він завжди її захищав. Спочатку я не второпав, чому це їй забаглося чи то помститися йому, чи то з іншою метою зробити те, що вона зробила. Але потім я раптом збагнув, що то була не вона.

Настала тиша. Час минав.

— Що ти маєш на увазі?

— Ми записали її шепіт. Дали тому хлопцеві з Гайленд-Фолз послухати його, щоб переконатися, що йому він не нашкодить. Я припустив, що коли ви удвох пішли до Відьмоконтролю, Тайлер стер той файл. Але ж, розумієте… ми записали його на Джейдонів телефон. Я бачив, як Джейдон його стирав, але він міг лише удати, що робить це. Я подумав: ні, вони ж схопили того гівнюка, правильно? Відьмоконтроль мав відразу ж вичистити його телефон. Але то був аудіофайл. І це мене налякало. Ну, тобто, чому вони мали стирати усі його музичні кліпи? — Стів зрозумів, до чого хилить Лоуренс, ще до того, як він це вимовив. — А що, як Джейдон і досі має той запис?

«Я ніколи на вас зла не тримала», — почув він голос Гризельди Холст. Ну, вона-то, може, й не тримала. Тепер він усе збагнув. Знову спалах жаху — і все стало на свої місця. Його щелепа, здавалося, відпала сама собою, і несподівано він згадав про те, що вразило його тоді, того вечора, на березі Гудзона, коли вони чистили Тайлерів макбук, — думка про те, що, можливо, рятуючи Тайлера, він йому тим аж ніяк не допомагає.

Лоуренс щойно подякував йому за те, що він зробив, але, якщо його припущення правдиве, тоді Стів, попри всі його гарні наміри, несе відповідальність за смерть сина.

Він мимоволі стиснув кулаки, і на якусь мить подвір’я загрозливо попливло перед його очима, ніби він ось-ось втратить свідомість. Кров відлила від його обличчя, і стало чути, як десь у голові гупає серце. Ніби здалеку він чув Лоуренсів голос:

— Можливо, вам вдасться щось знайти на його ноутбуку. Я знаю, він писав багато постів про те, що робив, хоча й не завжди публікував їх в інтернеті. Може, він писав щось… цими останніми днями.

— Я не знаю його пароля, — почув Стів власний голос.

— О, зате я знаю.

— І який він?

— Ваш день народження.



Він вчасно добіг до унітаза і бридким струменем виштовхнув із себе половину слойки з фруктами та ранковий ковток несмачної кави. Впав на коліна, вчепився пальцями в унітаз і завис на ньому з заплющеними очима, з головою, обважнілою від фізичного виснаження і ментального колапсу, допоки нудота не відступила. Виходила з нього здебільшого жовч, адже кілька днів Стів ледве змушував себе з’їдати бодай що-небудь. Відчувши, що сили відновилися, він змив за собою, підтягнувся до раковини, прополоскав рот, побризкав водою на обличчя, а потім глянув на себе у дзеркало, щоб оцінити ситуацію.

І раптом він завмер. За вікном ванної кімнати сиділа сіра сова. У маленькому, загнутому дзьобі птах тримав мишу — пенсильванську полівку. Миша була недбало розірвана навпіл, і з її маленького понівеченого тільця звисала стрічка кишок. Сова холодно дивилася на Стіва золотаво-коричневими очима, що нагадували повний місяць, аж поки той не грюкнув у вікно — поспішно і різко.

Одним різким рухом сова захилила голову догори, іншим — проковтнула здобич. А потім змахнула крилами і вмить щезла.

Охоплений пекучим бажанням зберегти сина живим, Стів пошкандибав нагору, щоб дізнатися про останні факти, пов’язані з його смертю.

У кімнаті Тайлера нічого не змінилося. З минулої п’ятниці Стів заходив сюди лише раз — щоб узяти з шафи одяг, в якому його поховали. Чоловіка відразу ж вразило те, яким моторошно затхлим було в ній повітря і наскільки явно зберігся в ньому запах Тайлера. Постіль була зім’ята, робоче крісло Тайлера — висунуте з-за столу. На столі лежав макбук, він чекав там із п’ятниці, відтоді, як Тайлер закрив його і пішов до стайні по мотузку. Стів спробував уявити, що міг Тайлер відчувати в ті останні миті, але не зміг цього зробити, оскільки відчув щось інше, щось набагато тривожніше. Ніби в цій кімнаті накопичився потужний електричний заряд, ніби сама кімната чекала на щось… ніби Тайлер міг будь-якої хвилини зайти і забрати своє життя з того місця, де він його залишив, і відтоді нічого й не змінилося.

«А за кілька днів по тому жителі містечка побачили, як хлопець розгулює вулицями Нью-Бека.»

Занепавши духом, Стів сів за стіл Тайлера і відкрив макбук. Певна річ, він знав, що пароль не спрацює. Тайлер отримав цей комп’ютер лише за дев’ять днів до смерті як подарунок перед Різдвом, оскільки старий був, вочевидь, напакований шпигунськими програмами. Звісно, він мусив придумати собі новий пароль. Однак Стів спробував таки ввести свій день народження… і вмить на макбуці Тайлера засвітився робочий стіл.

Спершу йому стало незручно… ніби незаконно зайшов на чужу територію, ніби Тайлер стояв позаду і дивився на нього з-за його плеча. Раптом він почув у голові його бездоганно чіткий голос: «Тату, я вважав, що ти мені допоможеш». Стів бачив перед собою обличчя сина, але воно різко відрізнялося від того, яким він його пам’ятав. Він не міг утямити, як саме… але смерть його таки змінила. «Я вважав, що ти мені допоможеш, — сказав він сумним і сповненим докору голосом. — Зі мною нічого не мало трапитися, а ось тепер я мертвий. Як ти дозволив цьому статися?»

Найлегше було б скинути усю відповідальність на Джейдона Холста. Яке потужне насіння ненависті посіяв Стів у серці юнака, якого так катували перед усім містом, що той ледве не помер, — і це все тому, що намагався захистити свого сина! Як він взагалі міг бути таким бовдуром?

Але Стів знав — то була не дурість. Він зробив це з почуття любові. Тільки чи не було це майже одним і тим самим?

«Я дуже завинив перед тобою, Тайлере. Я дуже, просто неймовірно винен…»

Заплутуючись дедалі більше у цьому руйнівному павутинні провини, Стів почав оглядати вміст комп’ютера сина. Його надії швидко розвіялися — Тайлер мало що встиг зробити. Чоловік відкрив вордівські документи і проглянув історію браузера. Він подивився останні відеоблоги на каналі Тайлера в ютьюбі й здригнувся, побачивши свого сина — «ТайлерФлоу95» — веселим і сповненим життя, як раніше. Карта пам’яті відеокамери була порожньою, за винятком кількох старих файлів.

Майже розпрощавшись з ілюзіями, Стів почав проглядати кліпи у форматі MP4 на Тайлеровому зовнішньому жорсткому диску. І коли він продивився половину одного з них, лише тоді помітив одну річ, на яку майже не звернув уваги спочатку… але та річ вразила його у самісіньке серце.



Це — відео. Звичайно, це — відео, бо ж саме так Тайлер розповідає свої історії. Спочатку Стів узагалі не розуміє, на що це він дивиться, оскільки не бачить нічого, окрім зелено-чорної пітьми, і не чує нічого, окрім людських кроків і шепоту. Але потім хтось кличе Флетчера, і здається, ніби температура у Тайлеровій кімнаті знизилася градусів на десять. То Лоуренс і Тайлер, вони — у лісі, ніч — чорна, як у підземеллі, й раптом Стів розуміє, що то скрадається навколо них у темряві.

«Там унизу не Флетчер, — шепоче Лоуренс, — то олень чи лисиця, чи довбаний єнот, та що завгодно може бути. Я хочу забратися геть із цього бісового місця». Стів вдивляється у нечіткі кадри, і страхітливе почуття поступово накриває його, ніби рій комах, і волосся на голові стає сторч. «О Боже, то він», — стогне Лоуренс. «Флетчере!» — кричить Тайлер.

Стів увесь там, серед голосів із минулого, і його жах невблаганно наростає. Він бачить лише смугу світла від Тайлерового ліхтарика, що торкається силуетів стовбурів дерев. От чого він точно не розуміє, так це того, що його психічне здоров’я розгойдується, ніби канатоходець, над загрозливим морем божевілля, і його здоровий глузд розпадається на шматки, а тим часом лиховісна думка виринає з-за його меж і прокрадається у його розум: «Гризи, гризи, як миша, завтра усі помруть».

«Вони ж кажуть, що Катаріна воскресила з мертвих свого сина, так? — запитує Тайлер. — Може, саме тому вони її повісили. Ти віриш у це? Ти віриш, що вона може воскрешати мертвих?»

«О Господи Ісусе! — кричить подумки Стів, і його думки несуться наввипередки. — Господи Ісусе! Він сам про це каже! Тайлер сам про це каже! Який ще сенс це заперечувати, тупоголовий боягузе? Якщо Катаріна могла воскресити свого сина… чи не могла б вона повернути назад і Тайлера?»

«Не знаю. — відповідає Лоуренс. — Але я гадаю, то не Флетчер там, друже. Якщо то справді Флетчер, чому він не підходить до нас?»

От вона і вийшла на волю — та думка, що постійно просочувалася десь на задвірки його розуму після прощання з тілом у вівторок. Стів додивляється відео, ніби уві сні. Побілілими пальцями він вхоплюється за край столу. Чисте божевілля. Антинаукова довбана маячня, але ж ті дні, коли він викладав наукові знання, назавжди пішли у небуття. Повільно згасаючий вогник, на якому він тримав Тайлера живим, спалахує яскравим полум’ям надії.

Із вбудованих до макбука динаміків лунає крик, і кадри починають дрижати. Хлопці у паніці тікають із пагорба. Спалахи світла і темрява чергуються у цій жахаючій сцені втечі. Під час бігу крізь морок настає мить, коли камера, що постійно смикається, стрімко кидається назад, і на кількох кадрах з’являється те, що вщент розбиває уявлення Стіва про реальність. Але він не може знати, що вдивляється у ті самі кадри, які переслідували його сина в нічних кошмарах останній місяць його життя. Не знає він також, що за вікном, крізь яке вбивця його сина пробрався тієї фатальної ночі, щоб змусити Тайлера слухати Катарінин шепіт, троє сов сіли на гілку і дивляться у кімнату. У Стівовому мозку лише одна думка: «Отже, це правда. О Боже милостивий, це правда».

Невже то справді собака? Якщо бути чесним, Стів не поставив би на кін своє життя, стверджуючи це. Не додається ясності навіть тоді, коли він зупиняє кадр. Але те створіння підозріло схоже на силует якоїсь тварини. Приземкуватий тваринний силует. Чорно-білий. Щось там блищить. Можливо, то око чи відблиск світла на зубі. А можливо — пряжка від собачого нашийника. Якби вам захотілося повірити в те, що на цьому розмитому, неясному відеокадрі — собака, значить, нехай буде собака.

А Стіву хочеться… якщо це поверне йому Тайлера, о, він більше ніж хоче цього.

А потім одна з сов врізається у вікно, з тріском розбиваючи скло, і Стів із криком підстрибує з-за стола.



Уламки скла розлетілися по всьому столу, тюлева завіса випнулася і впустила до кімнати подих холодного грудневого повітря. Посеред гострих осколків лежала сова. Вона била зламаним крилом, ухкала, намагаючись підвести голову, і зловісно дивилася на нього. Стів не відразу зреагував на це, але потім його очі широко розкрилися, і він побачив, що сов насправді більше: вже не три, а вісім чи дев’ять. Явище було вкрай неприродним, і ціла секунда знадобилася йому, щоб збагнути: зараз прийде вона.

В його трахеї щось застрягло.

Стів вхопив себе рукою за горло і спробував почати дихати, але повітря не потрапляло до його легенів. Він міг лише придушено пищати. Його кинуло у холодний піт. Задкуючи до коридору, він наштовхнувся на двері, розвернувся й закрив долонями рот, щоб припинити гіпервентиляцію легенів.

Раптом дім наповнився тріпотінням крил. Воно було повсюди — потужне і зловісне, ніби цілі зграї сов пікірували на дах будинку. А потім гучний хрускіт і — бум-бум — таке враження, що на горищі щось впало на підлогу. Стів хотів скрикнути — й не зміг, йому не вдавалося зробити ані ковтка повітря. Обличчя стало вогняно-червоним, а з очей бризнули сльози.

Половину сходів йому ще вдалося пройти, а потім він просто з’їхав униз, боляче підстрибуючи останніми сходинками і б’ючи головою об поручні. Падіння вдалося дещо пом’якшити, але лікті підігнулися, і Стів ударився щокою об холодну плитку. Щелепу йому прострелив різкий біль, а за ним запаморочлива хвиля нудоти зсудомила усе тіло. З усіх його пор бризнув піт, і лише тоді він зрозумів: ніякої гіпервентиляції легенів не було… щось дійсно застрягло у нього в горлі, перекривши трахею.

«Я задихаюся…»

Він перекотився через поріг і заповз до їдальні. Шлунок ніби кудись провалився, а стравохід почав без упину смикатися. Конвульсії трусили усе його тіло. Стів крутився, як дзиґа, немовби збирався зробити сальто. Та річ, що застрягла в нього в горлі, таки з нього вийшла — разом з кількома смердючими шматочками блювотиння та шлунковим соком, що важко тхнув затхлістю, і враз прийшло гидотне відчуття, що в його роті було повно волосся. А потім його знову пронизав біль, але цього разу він був нестерпним, і разом із покритими слизом пасмами жовчі Стів виблював клубок неперетравленого волосся продовгувато-овальної форми розміром зі сливу. Цей клубок сковзнув повз язик і впав на підлогу зі звуком, що нагадав плямкання. Нарешті, після довгої паузи, його трахеєю заструменів кисень.

Серце несамовито калатало, поки він знесилено підводився на одне коліно, щоб розгледіти те, що відригнув. Проживши вісімнадцять років на краю лісу Чорної скелі, він відразу ж упізнав совиний послід. Тільки…

Тільки волосся було не сіре, як хутро полівок, ні, воно мало світлий колір.

Волосся лляного кольору, хвилясте, такої ж товщини, як у Тайлера.

«Якщо ти вже вибльовуєш рештки свого сина, — подумав Стів із такою ясністю, що навіть захихикав, — це явно свідчить про те, що ти, мабуть, таки втрачаєш глузд». Він захихикав голосніше, і ось уже порожнім будинком прокотилася луна від його пронизливого, лункого реготу, моторошного і божевільного.

Здалеку, ніби уві сні, як мантра, зазвучав у його мозку голос Піта Вандермеєра: «Пізніше я вже не вірив у відьом, а отже, робив це, вправляючись у підтримці рівноваги».

«Прошу тебе, — шепотів Стів, і в цьому шепоті майже нічого не лишилося від його власного звичного голосу, — поверни мені мого Тайлера. Поверни мені мого Тайлера, і я зроблю для тебе все що завгодно».

Він підвів голову, і його погляд упав на брудне лахміття Катаріни ван Вайлер.

Розділ 28

Стів засмикнув штори фіранки і почав вибиратися з «лімба» Джоселін. Він вдарився стегном об підлокітник дивана, а прямуючи на середину кімнати, перечепився об кавовий столик. Все його тіло здригалось. Надворі, за стінами вищав вітер. На вулиці не було нікого… ніхто в ту критичну мить не побачив Стіва, що визирав з вікна, ніби то зірки навмисно так розташувалися на небі, щоб здійснився якийсь темний вирок.

Катаріна ван Вайлер стояла поряд з обіднім столом, змучена й перехняблена, ніби їй зумисне викривили хребет. З собою вона принесла гидкий сморід, сморід простолюду, сморід гниття зі стародавніх часів. Розкладання тканин стерло гідність з її обличчя, але, здавалося, щось чекало всередині, під ніби вкарбованим у плоть шаром бруду. Вона стежила за кожним рухом Стіва. Її очі під зашитими повіками зосередилися на ньому — кожною клітинкою свого тіла він відчував її пильний погляд. Чоловік здивовано запитав сам себе, чи не паралізувало його волю якесь заклинання або гіпноз, але не знайшов тому жодного підтвердження. Якби тільки він захотів, то тієї ж хвилини міг втекти з дому, стрибнути до машини й податися до Ньюбурга — до Джоселін і Метта. На якусь мить він дійсно подумав було про спокусливу можливість втечі й навіть намацав у кишені ключі від машини.

Але навіть зараз Стів знав: не гіпноз його гнав уперед, а дещо набагато небезпечніше — любов. Він йшов уперед за покликом власного серця, а серце обливалося кров’ю, жадаючи повернути сина.

Він зупинився у прочинених скляних дверях, відчувши позив до блювоти від нездоланного запаху смерті. Катаріна з зусиллям зробила кивок головою. Цей кивок скидався на рух тварини, він не мав у собі майже нічого людського. Отже, нарешті вона прийшла до нього додому… ніби відтоді, як минулої п’ятниці він знайшов Тайлера мертвим, якась його частина знала: ця мить настане. Стів відчув потужне імпульсивне бажання підійти до неї, але так само сильним був і страх, який разом із сумнівом струменів із його серця. «Боже мій, Стіве, про що це ти думаєш? Ти, що, насправді бажаєш крізь це пройти?»

Саме так, подумав він, він пройде крізь усе це… адже Катаріна його вітала. Вона припинила шепіт. Вона лише кивнула, вказуючи на людське волосся, яке стало совиним послідом. І коли вона повернулася й пішла до кухні, він покірно почимчикував за нею.

Її босі ноги залишили на кахлях підлоги брудні сліди. «Якби їх дослідити у лабораторії, можна було б знайти мінеральні відкладення та бактерії, яких у цих краях не бачили понад триста років», — подумав Стів.

Дійшовши до кухонних дверей, відьма зупинилася і подивилася на нього. Авжеж, чекає, що він відчинить їй двері. Залізні ланцюги, що обплітали тіло Катаріни, не давали їй змоги зробити це самій. Коли Стів підійшов близько до неї, до цієї нелюдської істоти, йому запаморочилося в голові, ніби він стояв на краєчку провалля… безодні, до якої вона, спокушаючи, підштовхувала його.

Затамувавши подих, він притиснувся до одвірка, просунув руку між нею та дверима повз холодне вікно, крутнув ключ у замку й повернув ручку. Двері з тріском прочинилися, і він їх легенько підштовхнув. Чуючи, як гупає його серце, забрав руку назад…

і злегка провів нею по її руці.

«О Боже! Я доторкнувся до неї! Трясця, я доторкнувся до неї!»

Йому здалося, що він вже втрачає руку… але нічого не сталося, і він трохи заспокоївся. Відьма безтурботно покрокувала надвір, і Стів пішов за нею. Поділ її сукні тріпотів на холодному вітрі.

Коли вони перетинали газон, він навіть не роззирнувся, щоб переконатися в тому, що їх ніхто не бачить. Він знав, що їх добре видно з вікна на другому поверсі будинку Вандермеєрів, але можна було не сумніватись: сусіди у вікно не виглянуть. На всі обставини цієї справи було явно накладене закляття.

Прямуючи до стайні, Стів раптом зупинився на середині газону. Його розум розсипався на шматки, але якоюсь його частиною він усе ж таки усвідомлював, яким шляхом пішов і куди той шлях заведе. І та частина розуму намагалася спинити його, насилаючи шалений жах, що простягався далеко за межі того, що можна фізично витерпіти. Стів відчув, як щось ніби тріснуло за його очними яблуками. М’язи напружилися. Волосся стало сторч — у буквальному сенсі, й він притиснув стиснуті кулаки собі до рота. Усе, чого він боявся упродовж вісімнадцяти років, виплеснулося зараз кульмінацією тотального жахіття. Він ледве втримувався, щоб не закричати.

«Повернися! Повернися! Ти ще можеш повернутися назад! Невже ти гадаєш, що з цього вийде щось добре? Та сила, яку ти зараз викличеш, невже вона подбає про тебе? То ж божевілля!»

«Ні, не божевілля, — подумав він. — Це любов». Катаріна показала йому, що таке справжнє невимовне страждання. Тільки переживши страждання, ми можемо робити вибір в ім’я любові.

Питання було простим. Чи вірив він у те, що Катаріна здатна воскресити з мертвих Тайлера? Стів нічого не мав на підтвердження цієї надії, нічого, окрім легенди трьохсотп’ятдесятирічної давнини, відродженої завдяки квітчастому стилю оповідань Піта Вандермеєра, а ще — розмитого фото на екрані макбука. Це суперечило будь-якій логіці, це було відверто нереальним.

І все ж таки. Все вказувало на це. Тайлер сказав про це вголос, коли вони з Лоуренсом були в лісі, коли втікали від істоти, що могла бути Флетчером.

Здавалося, то було справжнє послання.

«Тату, допоможи мені.»

І раптом він розізлився, розізлився на кожен грам здорового глузду, який намагався розумними аргументами відвадити його від його наміру. Та якщо існує бодай один шанс із мільйона, він, чорт забирай, ним скористається.

Катаріна тим часом увійшла до стайні, й Стів поспішив за нею. Ще до того, як увійти, він почув, як знову божеволіють коні. Паладій бив ногами у масивні дерев’яні двері свого стійла так, що ледь не вибивав їх. Нуала чмихала і форкала, ніби захворіла на сказ чи була одержима. Після того, як на початку листопада коні вирвалися зі стайні, Джоселін замовила нові замки. Стів сподівався, що вони витримають цю надлюдську силу. Він спробував заспокоїти коней, але Паладій став дибки, поводячи навкруги переляканими очима та вищерблюючи стіну міцними копитами, і Стів відсахнувся. «Покінчи з цим і забирайся звідси до дідька, поки сусіди тебе не викрили.»

Катаріна терпляче чекала біля стола-верстака у дальньому кінці стайні, не звертаючи уваги на коней. Коли Стів наблизився до неї, вона простягла, наскільки це було можливо, руки, натягнувши кайдани. А потім кивком вказала на запилений стіл. Спочатку Стів не зрозумів, що вона має на увазі. На верстаку він побачив відерце для годування коней та машинну ножівку, під нею — металевий ящик для інструментів…

А поряд із ящиком лежав середніх розмірів болторіз.

«Ти справді хочеш поставити на кін усе, що в тебе є? — благали останні, майже невловимі залишки раціонального мислення Стіва. — На одну чашу терезів ти кладеш життя усіх… не лише усіх людей у Блек-Спрінзі, але й твоєї сім’ї. Дружини, другого сина, себе самого… і все це заради чого? Заради якоїсь плями на екрані. То не любов, то — егоїзм. Подумай про Метта, подумай про Джоселін, вони — живі!»

Але потім він почув голос Тайлера: «Якби ти мав послати когось на смерть, о падре міо, кого ти обрав би: власну дитину чи решту жителів міста?»

А після того з раптовою, холодною, дикою жорстокістю він згадав слова Метта, які той сказав, коли пожертвував вимпел за спортивні досягнення на спаленні Очеретяної Жінки напередодні Дня всіх святих: «Та й крім того, немає різниці, якщо жертвуєш чимось для тебе неважливим, хіба не так?»

Щось відчутно клацнуло у Стіва в голові — то був колапс останніх залишків спротиву. Усе його життя, окрім найпростіших рефлексів, зупинилося, а потім відповзло у найглибші провалля його пам’яті.

Стів узяв болторіз і відчув у руках його холодну вагу. Перед його зором постав туманний образ, який вже майже нічого для нього не значив, — минулої весни він розрізав ланцюг замка на Тайлеровому велосипеді в один із тих разів, коли Тайлер загубив ключі. Леза болторіза були призначені для розрізання сучасної нержавіючої сталі, і Стів припустив, що ламке, заіржавіле від контакту з довкіллям залізо сімнадцятого століття не буде для нього проблемою.

І знову Катаріна спробувала простягти руки.

Руки Стіва тремтіли, коли він обхопив лезами одну з ланок ланцюга. Ніби десь іздалеку він почув страждальний, божевільний зойк, і вже не впізнав у тому звукові крик своїх власних думок: «Що я роблю курва що я роблю що я роблю ЩО Я РОБЛЮ?»

А потім він звів рукоятки болторіза.

Гучне ДЗЕННННЬ! — і ланцюг розпався, обидва його вільні кінці розлетілися, вдарившись об підлогу стайні.

Повсюди у Блек-Спрінзі його жителі відірвалися від справ, ніби почули далекий грім із небес. Люди раптом відклали роботу, припинили куховарити чи мити посуд, відчувши колективну пульсацію тривоги, що пронизала їх аж до середини кісток. Ніхто не міг зрозуміти, що то таке, але всі інстинктивно відчули: щось таки сталося, якась жахливо непоправна подія.

Залізо слід було прокусити ще у трьох місцях, і лише тоді зміг Стів розплутати ланцюги та зняти їх із худорлявого тіла відьми.

Коли він це зробив, вона повільно підвела мертві руки до свого обличчя з невидющими очима. А потім кивком покликала Стіва.

Вона повела його назад до будинку. Позаду них коні, оскаженілі від страху, били копитами у двері стайні, але Стів їх вже не чув. І на своє відображення він теж не подивився, коли вони пройшли повз дзеркало в їдальні, одне за одним, ніби два привиди. І це було добре, адже, якби він побачив своє обличчя, то, напевно, закричав би. То було обличчя старезного діда, причому очі та рот були настільки перекривлені, що, здавалося, вони більше ніколи не зможуть закритися.

Нагорі у спальні він знайшов манікюрні ножиці Джоселін і пінцет.

Катаріна чекала внизу, її витримка була безмежною.

Коли він знову поглянув на неї, вона вказала йому на свій рот.

Стів спробував почати розмову, але голос зірвався, і він не зміг видати ані звуку. Він прокашлявся і спробував іще раз:

— Поверни мені мого Тайлера.

Відьма пальцем вказала на свій рот.

— Будь ласка, поверни його до життя, як ти вже робила це із власним сином.

Тиша. Лише той палець. Кістлявий, непорушний, байдужий.

Стів підкорився.

Його пальці тремтіли, коли він один за одним розрізав шви, що з’єднували її губи.

Потім пінцетом витяг нитки з її мертвої плоті.

Потому відступив назад, і її понівечений рот із плямканням розтулився. Катаріна здригнулася і зробила скрипучий, схожий на шкряботіння, вдих. І знову жителі Блек-Спрінга відчули шок, цього разу навіть сильніший за попередній. Вирячилися очі, вулицями залунали крики, люди ніби в гарячці дивилися одне на одного й гадали: «Господи…. що це таке відбувається?»

Для Стіва тих сцен не існувало. Він почав знімати шви з її лівого ока.

Одна за одною падали нитки на підлогу.

Тріпалася вкрита лушпинням, синювата, запалена шкіра повік.

Покінчивши з лівим оком, Стів узявся за праве.

Але, коли й те було зроблено, відьма, прикривши очі рукою, відвернулася, захищаючи свого визволителя від себе самої. Її обличчя перекривилося, ніби вона страждала від нестерпного болю, а її тіло неприродно нахилилося вперед. Вільною рукою вона махнула Стівові, пропонуючи йому тікати, тікати, тікати — геть звідти.

І якраз тоді нова хвиля шоку прокотилася Блек-Спрінгом, але цього разу вона вдарила по жителях не зсередини — тепер її, здавалося, породила сама земля. На мить перед їхніми очима усе почорніло. Вулиці наповнив звук, гранично реальний, низький звук, ніби десь під містом, у темному склепінні перекочувалася якась велетенська потвора, і від тих рухів дрижали асфальт і дерева в лісі. Дзвони Кришталевої церкви відлунили глибоким, урочистим співом. В Акерманс Корнері вівці Джона Бланчарда прорвалися крізь огорожу і притьмом повтікали. Джейдон Холст нервово застогнав у гарячковому сні, в якому кат без обличчя знову і знову нівечив його закривавлене тіло. У центрі управління Відьмоконтролю Роберт Грім і Клер Хеммер побігли проходом до екрана, який з мерехтінням вмикався і вимикався, дзижчав і гудів. А потім у Блек-Спрінзі не стало електрики. Аварійні генератори заревли, але відразу ж і вимкнулися, а в деяких вікнах на тлі денного світла, що поступово вмирало, із тріскотом згасли різдвяні вогники.

Темрява впала не лише на Блек-Спрінг. По всьому Гайленду і по всій Гудзонській долині — саме так, на трасах і в офісних будівлях на Мангеттені — на жителів Блек-Спрінга, які в мить, коли Катаріна відкрила очі, перебували волею обставин за межами міста, напали смуток і морок, невимовні, жахливі, настільки потужні, що перевищували будь-яке людське розуміння. Негайно по тому вони почали бачити образи, яких їхні крихкі душі винести не могли, і в них пробудилася жага до смерті, як єдиної можливої втечі від власного існування. Були серед них щасливці, що перебували не так далеко від дому, і вони збагнули: сила, яка завжди приковувала їх до Блек-Спрінга, зросла до енного ступеня, отже, вони чимдуж понеслися назад… але були й такі, для кого порятунок так і не настав, і вони повісилися у комірках для мітел або, щосили натиснувши на газ, врізалися своїми машинами в дерева, трощачи власні тіла у хмарах диму та пітьми.

А в будинку наприкінці Діп-Голлоу-роуд Стів, роззявивши рота, із жахом вдивлявся у нелюдську, скоцюрблену постать, що досі закривала рукою злі очі. Її мертвотно-бліда плоть і покручені кінцівки нагадували свастику. І знову вона махнула йому рукою, щоб забирався геть. На мить йому здалося, що його ноги наповнилися рідиною, бо він ніяк не міг ними ворухнути. В шию ніби хтось устромив крижані голки, коли він подумав, що Катаріна відкрила очі… й зараз погляне на нього.

Із криком Стів Грант кинувся тікати із власного дому. Він побіг до лісу, щоб врятувати життя.

Розділ 29

За десять миль звідти, у Ньюбурзі, Джоселін Грант також відчула першу хвилю шоку, але, прийнявши її за штурхан від розхитаних біоритмів, викинула те почуття з голови. Коли нахлинула друга хвиля, вона підняла погляд від примірника «Есквайра», який бездумно гортала, і вдивилася в огорнуту тишею лікарняну палату. А коли невдовзі по тому накотила третя хвиля, сильніша за перші дві, вона, ніби ракета, вистрибнула зі свого крісла, і журнал впав на підлогу.

Метт стогнав і крутив головою уві сні. Джоселін здивовано зупинилася біля його ліжка і поклала руку йому на плече.

— Метте, Метте, ти мене чуєш? Ти мене чуєш, любий?

Але Метт не відповів. Його ліве око закривав ватний тампон, підтримуваний пов’язкою через всю голову. З лівого ока пов’язку було вже знято. Око залишалося закритим, але цей його неспокій був найвагомішою ознакою повернення до життя за всі дні, що він тут лежав. Чи прокинеться він врешті-решт? Але її збудження раптом перекрила зростаюча паніка. «Сталося щось погане. Щось дуже погане.»

Джоселін це відчула. То не була гра її уяви. Це «щось» було повсюди навколо неї, але вона не могла збагнути, що то було. Воно було недоторканним, ніби перешкоди в ефірі між двома радіоканалами. Настінний годинник показував кілька хвилин по п’ятій. Вітер, ніби отримавши дозвіл робити усе що завгодно, хльостав поліетиленовим пакетом об решітки радіаторів машин, що виблискували на паркінгу, відбиваючи різдвяні вогники. Усе було ніби таким, як завжди, і водночас усе змінилося.

Щось пішло не так не лише тут, а й удома, у Блек-Спрінзі. Джоселін відчувала, як та невідома сила притягувала її.

Вона зателефонувала Стіву, але відповіді не було, навіть від його автовідповідача. Лише тиша. І в своїй голові вона почула безкомпромісну відповідь, ніби та тиша була безпосередньо пов’язана з її інтуїтивним чуттям: ми повинні дістатися дому, поки не стало занадто пізно.

Воно захопило її зненацька. Видіння. Те саме видіння, вона відразу ж його впізнала. Це видіння приходило до неї лише раз — вісімнадцять років тому в бамбуковому бунгало в Таїланді. Але воно завжди ховалося десь на задвірках її розуму, й на ньому лежала відповідальність за чимало темних хвилин їхнього життя у Блек-Спрінзі, попри те відносне щастя, яке, як вони гадали, в них було.

Інтенсивність видіння була іншою, проте зміст — тим самим. Вона бачить саму себе, вона істерично видирає пасма власного волосся. Вона бачить, як розкидає по всій палаті папери з Меттової лікарняної папки. Вони, тріпочучи, падають на підлогу, і вона бачить, як із них складається фотоколаж: на світлинах — мертві тіла. Усі померлі — діти, немовлята і діти старшого віку. Тіла і обличчя в них були суціль пошматовані. А вже в наступному кадрі ті самі мертві діти лежать у лікарняній палаті, то діти з Блек-Спрінга, і між ними — Метт. Його обличчя відрізане, а те, що від нього залишилося, закладене чорним вугіллям. Вона бачить, як голою кружляє у калюжах блискучої фарби, її тіло — червоно-чорне, на неї кидається дикий вепр, щоб злягтися з нею. Блищать вигнуті ікла тварини, він застромляє в неї свій член, гарчить, рохкає і тупає ратицями, а вона кричить в екстазі.

Джоселін не мала анінайменшого уявлення про те, скільки часу вона просиділа, втупившись у Меттове ліжко, охоплена німим жахом. Не всі з побачених образів відклалися в її пам’яті. Єдиним, що вона чітко усвідомлювала, було розмите, але настирне відчуття того, що вона може покласти край усьому цьому, просто покінчивши з життям. І ця перспектива не налякала її, а лише сповнила тьмяним сумом, і сум той був нічим не гіршим за те, що мучило її зараз. На важких, ніби налитих свинцем ногах Джоселін перетнула палату й підійшла до вікна. Взяла за спинку крісло, на якому сиділа, підняла його над головою, готова розтрощити скло і тим забрати останню перешкоду перед падінням із висоти у чотири поверхи.

Життя їй врятував телефон, який саме цієї миті почав дзвонити. Як у тумані, вона підвела очі. Від всеосяжного суму вона так і не звільнилася, але, принаймні, повернулася до тями й подумала: «О Боже, я ж і справді хотіла це зробити. Я справді хотіла вистрибнути з вікна. Що діється зі мною?»

Вона намацала телефон, гадаючи, що побачить на тачскріні зображення Стіва. Але то був не Стів. То був її батько.

— Тату!

— Може, ти спустишся на обід? Людей тут небагато, у…

— Тату, я мушу поїхати додому. Будь ласка, довези мене туди.

— Але я гадав, що ти…

— Щось сталося зі Стівом, — відповіла вона найочевиднішим, на її думку, поясненням. А потім додала правду:

— Я не можу до нього додзвонитися.

Джоселін не могла сказати батькові, чому їй потрібно повертатися до Блек-Спрінга. Всередині наростало почуття терміновості, ніби там, далі на південь, хтось встановив магніт, який притягував до себе її розум. Вона відчула, як домівка вабить її ласкавими мелодіями, що долинали, ніби хвилі, чарівними голосами хорового співу, яким вона мала підкоритися, поки не сталося чогось жахливого.

— Він, мабуть, просто вийшов ковтнути свіжого повітря, — спокійно і поблажливо відповів Мілфорд Гемптон. — Джоселін, ти просто у відчаї. Знаєш, що, чому б тобі не…

Тату! Прошу тебе, мені треба поїхати додому! Можеш взяти машину? Чекатиму тебе біля входу.

— Ну, якщо ти дійсно цього бажаєш, нехай буде так… — почав її батько. Джоселін закінчила розмову, не відповівши йому. «Тримай себе в руках, — думала вона. — Тримай себе в руках, зосередься…»

Позаду неї почувся якийсь шум. Метт відірвав свою трубку для внутрішньовенного вливання, і вона побачила, як він веде її кінець собі до губ. Одним стрибком Джоселін опинилася біля ліжка сина, і, скрикнувши, вихопила трубку з його рук. З Меттового передпліччя випала голка, а також спала пов’язка, бризнула кров, і на простирадлі залишилася тонка червона смужка.

— Метте, заспокойся, — гарячково говорила вона синові. — Я забираю тебе звідси. Заспокойся. Усе буде гаразд.

Але той морок, той тягар, той набряк усередині неї нікуди не щезли, вони лише зміцнилися. Морок той охопив і Метта. Обережно і водночас швидко, борючись з імпульсами, що божевіллям обпалювали її мозок, вона витягла слизьку харчувальну трубку з Меттового носа і впустила її на ковдру. А потім насилу заштовхала його заціпеніле тіло у куртку з капюшоном. Її руки так трусилися, що вона не могла витягти рукави куртки, й довелося тричі братися за цю справу.

У коридорі стояло крісло-каталка, і Джоселін без жодних вагань вкотила його в кімнату. Потягла Метта, всадила його у крісло, взула і поставила ноги на підставку. Метт не ворухнувся, здавалося, він навіть не усвідомлював, що відбувається, але пальцями вхопився за підлокітники, а його єдине перламутрово-біле широко відкрите око зі сліпою силою дивилося просто перед собою.

«Самогубство, — подумала жінка. — Він спробував учинити самогубство, як і ти… Він пробув за межами Блек-Спрінга тиждень, а ти тут лише від ранку, і тобі відомо, що минуло надто мало часу, щоб відчути її силу. Про що це тобі каже? Що означав той шок хвилину тому?»

Джоселін обгорнула Метту ноги його ж простирадлом і ковдрою, прихопила з тумбочки очні краплі. Сподіваючись, що в коридорі нікого не буде, виштовхала крісло з сином із палати.

Але в коридорі були люди. В його дальньому кінці двоє медсестер пили каву біля автомата з напоями. Джоселін стримала бажання побігти і швидкою ходою рушила до ліфта. Натиснула кнопку. Коли дзвінок повідомив про прибуття ліфта і двері розчинилися, вона почула позаду себе голоси. «Мем?» А потім різкіше: «Мем!»

Стиснувши зуби, вона щосили штовхнула крісло в кабіну ліфта, чуючи, як наближається квапливе тупотіння ніг. Вдарила по кнопці першого поверху, і двері ліфта заховали її від криків розлючених медсестер.

Приймальне відділення було ущент набито людьми, і на неї ніхто не звернув уваги. Крізь натовп Джоселін проклала шлях до виходу. Вкотивши крісло до обертових дверей, вона почала видивлятися «тойоту» біля виходу, але її там не було. Вітер затято смикав Меттову ковдру. Джоселін відчула, як знову відкривається провалля, починається ота дивна, похмура напруга. Щоб відволіктися, вона в енний раз набрала на телефоні номер Стіва, але той не відповідав.

— Прокляття! — закричала вона, і в її крику було чути безвихідь і справжній відчай.

Нарешті під’їхав батько. Жінка ривком відчинила задні двері, не чекаючи, поки машина повністю зупиниться. Пан Гемптон із жахом спостерігав за тим, як вона втягла Метта, ніби ганчір’яну ляльку, на заднє сидіння й ударом ноги відштовхнула крісло-каталку, щоб воно не заважало їй зачинити двері машини.

— Джоселін, якого біса? Що тут робить Метт?

— Їдь!

— Але його не виписали з лікарні! Годі, Джоселін, не дивно, що ти увійшла в штопор. Повернімо його назад, я не можу тобі дозволити…

— Навіть не думай про те, щоб нас тут покинути! — звереснула Джоселін, і пан Гемптон відсахнувся. — Усе дуже серйозно, усе пішло шкереберть, Метт повинен бути вдома, поки не стало запізно.

— Але чому? — наполягав батько. — Скажи мені, що відбувається?

— Не можу. Це якось пов’язано зі Стівом. І з нами. І… — вона, охопивши голову руками, почала схлипувати, не в змозі здолати відчай. Пан Гемптон дещо розгублено переводив погляд із дочки на онука. Дивлячись крізь сльози, Джоселін уперше побачила в ньому звичайну, стару, втомлену людину. Трагічні події минулого тижня залишили на його обличчі незгладимі сліди.

— Гаразд, ми поїдемо до Блек-Спрінга, якщо це потрібно. Подивимось, що там зі Стівом, а коли знайдемо його, то візьмемо з собою й поїдемо відразу до лікарні. Для Метта у всій цій метушні нічого гарного немає. — Він подивився у дзеркало заднього огляду і виїхав на кругову алею. — Але потім ти мені усе поясниш.

— Дякую, тату, — зітхнула Джоселін і, вкрай знесилена, відкинулася на заднє сидіння.



Коли вони виїхали з центру Ньюбурга і почали рух дорогою 9W, що петлею заходила до національного парку, цифровий годинник на панелі приладів показував 17:43. Джоселін відчувала, як її мозок потроху заповнює гнітючий тягар, ніби в ньому ферментується якась отрута, що спричиняє божевілля. Тоді, у Таїланді, їй було погано, але зараз вона почувалася набагато гірше. Вона була в нестямі. Чому Стів не бере цю чортову слухавку? В яку халепу він потрапив? І що то за сила вивільнилася раптом, здатна викликати такий відчай? Думки вільно пропливали, ніби хмари, і від цього в голові відчувалась порожнеча. Розум відмовлявся брати на себе тягар велетенського болю, Джоселін просто не мала на те сил. Світ, в якому вона жила, здавалося, зник, розтікшись і утворивши велику, смердючу рану, повну страждання. Її волю було зламано, вона не могла з тим боротися, їй хотілося померти. А Метт, бідний Метт, у такому стані він навіть і звільнитися не міг із цього безпросвітного хаосу…

— Джоселін, заради всього святого!

«Тойота» різко смикалася на всі боки, і Джоселін та Метт розгойдувалися на задньому сидінні. На мить окрик батька вивів жінку з заціпеніння, але вона відчула, як відразу ж знову занурюється у нього, ніби намагаючись, хоч і марно, боротися з анестезією. Машину знову струснуло, Джоселін прийшла до тями і впіймала себе на тому, що обмотує ремінь безпеки сидіння Метта навколо його шиї, намагаючись задушити його ним, хоча насправді — звільнити його у пориві материнської любові.

Відчувши спалах потужного, невимовного страху, вона випустила ремінь.

«Воно тебе зачакловує. Воно тебе гіпнотизує. А щойно йому підкоришся, воно змусить тебе вбити себе. Так вона, мабуть, заволоділа Тайлером.»

Жахливе вищання гальм — і «тойота» зупинилася на узбіччі.

— Прокляття, що з тобою, в біса, сталося? — закричав батько, озираючись назад із водійського місця.

— Ой, тату, я не знаю.

Пан Гемптон злякався того, що побачив. Джоселін була по-справжньому, неприховано нажахана. В її розширених очах було благання.

— Поквапся, довези нас додому. І ще, будь ласка, говори зі мною весь час…

— Але скажи мені все таки, що сталося!

Не могла вона сказати йому того, як не могла й розповісти про справжню причину смерті Тайлера. Джоселін дуже шкодувала про це й вирішила, що розповість батькові все, коли випаде слушна нагода. Він мав право знати, навіть якщо це суперечило правилам, знати про те, що саме Блек-Спрінг забрав у нього старшого онука. Але зараз для неї життєво важливим було дістатися до міста; вона відчувала, як її сила тягне кудись донизу…

— Не питай зараз у мене нічого, будь ласка, — сказала вона, задихаючись на кожному слові. — Пізніше я про все розповім. Просто говори зі мною, це важливо.

Щось у цих її останніх словах нарешті вразило пана Гемптона. Сила, що напала на неї, стала і для нього джерелом безпричинного страху. Тож він скерував «тойоту» на виїзд із 9W, а потім на дорогу 293 до Блек-Спрінга.

— Мені не сподобалося, що Стів залишився вдома. Ви двоє мали би бути поряд із сином, а надто зараз. Я переживаю за Стіва. Він погано дає собі раду. Та й ніхто на це не здатний, чорт забирай, то все такі мерзотні, гнилі справи, але…

Маючи найкращі наміри, пан Гемптон, однак, припустився фатальної помилки: він говорив лише сам… а отже, не помітив, як очі Джоселін майже відразу втратили блиск і тепер байдуже втупились у нікуди. Вони не проїхали і півшляху до того єдиного помаранчевого світлофора, за яким був поворот на Діп-Голлоу-роуд, як обоє, Джоселін і Метт, кожен на своєму боці сидіння почали битися головами об дверцята машини. Пан Гемптон стиха вилаявся. Кинувши погляд через плече, він побачив, що Джоселін намацує ручку дверей, і різко вдарив по гальмах. Кермо закрутилося в його руках так хутко, що обпекло йому долоні, й знову зупинка їх струсонула, всі троє смикнулися уперед, натягнувши ремені безпеки.

— Тату, допоможи мені, будь ласка… — скам’яніла від жаху Джоселін підняла на нього погляд. Її голова збоку була глибоко розсічена, по обличчю струменіла кров. Вона знову пригорнула Метта і почала його погойдувати.

Пан Гемптон безпорадно дивився на них. До горла підступала нудота. Він не міг збагнути, геть не міг збагнути, чому, але його пронизувало гостре відчуття того, що час спливає. І раптом він зрозумів, що причина усього цього була в них попереду і чекала… в кінці цієї дороги, у лісі, в нічній пітьмі ховалася таємниця.

А наступної миті пан Гемптон усвідомив іще одне: якщо він цієї таємниці не розкриє, то ані на йоту про те не жалкуватиме.

Тремтячою рукою він увімкнув передачу і продовжив рух у бік Блек-Спрінга.

Джоселін опустила віконну шибку й відчула, як у голові прояснюється від потоку холодного повітря. Вони проїжджали повз мовчазну темряву лісу Чорної скелі, яка ніби говорила: усе тут як завжди, — але вона знала, що то не так, вона відчувала, наскільки усе змінилося на гірше. Ще трішки далі цією дорогою — і вони будуть у безпеці, який би сенс не було вкладено у те слово. Не має значення, що то за сенс, вона за кілька секунд усе побачить на власні очі… якщо, звісно, припустити, що там ще є на що дивитися.

І коли перед їхнім зором виник знак на в’їзді до міста «ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО БЛЕК-СПРІНГА», вона це побачила, і в неї відвисла щелепа.

Пан Гемптон прибрав ногу з педалі газу, а потім вдарив по гальмах.

— Я не хочу в’їжджати у Блек-Спрінг, — промимрив він.

— Тату!

— Я… А знаєш, що? Давай повернемо назад. Ми усе ще… маємо певні справи… у Ньюбурзі. Саме так. Мені треба бути в іншому місці. — Він вже почав розвертати машину, але не міг відірвати очей від картини перед ним. Через це машина ледве не з’їхала із проїжджої частини у придорожній рівчак.

— Тату, не роби цього! Ми мусимо їхати далі!

Але батько її не слухав. Він пробурмотів щось нерозбірливе, і від звуку його голосу Джоселін перетворилась на холодний камінь. Вираз заціпеніння з’явився на її обличчі, але потім змінився повним розумінням. То вже був не її батько. Та сама сила, яка тягла її до Блек-Спрінга, гнала його звідти геть.

«Тому що він був Чужинцем».

Вона щосили смикнула дверцята машини, відчинила їх і витягла Метта на дорогу. Повертатися до Ньюбурга вони не могли — там була їхня могила.

— Тату, будь ласка… — благала вона.

— Вибач, крихітко, — він оглянувся довкола і подивився на неї очами, в яких не залишилося нічого від очей її батька. — В мене багато справ. Там, удома, в Атланті.

«Тойота» різко сіпнулася і з розчиненими задніми дверима вискочила на дорогу. Рвонула вперед, проїхала метрів зо тридцять, і лише тоді двері, грюкнувши, зачинилися. Джоселін який час гукала услід батькові, але незабаром він зник з її очей.

У свої тринадцять років Метт усе ще був дитиною, стрибок у зрості в нього був попереду, проте Джоселін було досить-таки важко тримати в руках його податливе тіло. Якщо вона потягне його додому на собі, її спина цього не витримає, але ж вибору немає. Їм треба принаймні перетнути межу міста. Зціпивши зуби, Джоселін завдала Метта собі на спину і попрямувала до міста.

Перед ними в непроглядній темряві лежав Блек-Спрінг.

З іншого боку кордону, там, де був Гайленд-Фолз, світили вуличні ліхтарі, їхнє світло тьмяно відбивалося у воді Довгого ставка поряд із дорогою. У Блек-Спрінзі ж було темно, хоч у око стрель. У пітьмі ледве можна було роздивитися обриси великих будинків і дерев. Джоселін не бачила навіть той єдиний світлофор, який мав бути далі попереду, але чула, як він скрипить від вітру. Електрики не було ніде. Але це було щось більше, ніж просто відсутність електричного світла… нібито сама ніч згустилася найтемнішим відтінком чорного кольору, стала пітьмою, до якої людське око ніколи не зможе звикнути. Саме тут, на межі міста, цей контраст був надзвичайно відчутним. Складалося враження, ніби на цей віддалений куточок світу хтось вилив чорнило, і ця чорнильна пляма зростатиме й зростатиме, доки не заповнить увесь Блек-Спрінг і не затулить усі промені світла й надії. З губ Джоселін зірвався мимовільний стогін, та вона знала, що тільки ця темрява й була єдиним порятунком для Метта і для неї самої.

Тримаючи на собі сина, Джоселін пройшла повз знак на в’їзді до міста, і її поглинув морок.

Розділ 30

У Блек-Спрінзі на вулицях були юрми людей. Це трохи нагадувало переддень Нового року, коли всі виходили на вулиці, щоб привітати одне одного зі святом. Тільки от феєрверків не було. Натомість жителі міста несли ліхтарі, свічки та саморобні смолоскипи, які ніби вирізали на промерзлій землі насичено-темні, загострені тіні. Та й нічого святкового в тому геть не було. Перший шок поступово зійшов нанівець і його заступив страх, що вже нікуди не зникав, а, навпаки, підживлювався чутками, що ширилися, містом ніби стихійна лісова пожежа.

— Невже вона знову забрала в когось життя?..

— Кажу вам, зараз усе саме так, як було тоді, у шістдесят сьомому…

— Ні… ви ж не думаєте, що це… скажіть мені, що то — неправда…

Їхні очі боязко поблискували у тьмяному світлі, ніби ртуть. Холод проймав до кісток, але всього лише кілька людей повернулися до своїх домівок. Більшість навіть і подумати не могла, щоб піти геть, не дізнавшись нічого про те, що сталося.

У центрі управління Відьмоконтролю Роберт Грім і Марті Келлер гарячково намагалися запустити аварійний генератор. У місті не лише вимкнулася електрика, причому ціла міська довбана мережа, а тому до побачення, мобільний зв’язок, а й зник тиск у трубах водопостачання, не працювала уся телефонна мережа, включаючи стаціонарну. Ніхто навіть гадки не мав, якими будуть наслідки усього цього, — «а також про те, що могло це викликати», — подумав Грім. Його тривога невпинно зростала, але зараз пріоритетом номер один було запустити роботу центру управління. Якщо їм не вдасться бодай це, вони будуть підсмажені живцем. Тоді камери спостереження, «ВІДЬМАпп» і вся система попередження яйця виїденого не будуть варті. Це означатиме, що надалі не можна буде підтримувати загальну ілюзію безпеки… а вони вже стовідсотково крокують цим шляхом.

Аварійний генератор навіть не здригнувся. Бодай іскри сраної не було.

Марті, у тремтливому еліпсі світла від налобного ліхтаря, длубався у паливопроводі. На його чолі виблискували краплини поту. Три тижні тому вони перевіряли цю хріновину, і вона працювала — комар носа не підточить. Збагнути це було важко: що б вони не робили, темрява огортала колишній Пополопенський туристичний центр, і в цій темряві неслися галопом думки Гріма: «О Боже, що означав той шок? Що означав той шок, який усі ми пережили?»

А нижче по дорозі, під Кришталевою церквою, на перехресті вирували пристрасті. Воррен Кастільо біг так швидко, як тільки міг, щоб встигнути оцінити ситуацію. Йому доводилось прокладати собі шлях крізь скупчення занепокоєних жителів, ті хапали його за руки, ставлячи запитання, на які в нього не було відповідей, і відкриваючи перед ним душі, які він не міг втішити. Було вже пів на шосту, й у залу готелю «Пойнт-ту-Пойнт Інн», де персонал запалив кілька жаровень, набилося не менш як дві сотні жителів. Воррен почув уривки розмов про людей, які поверталися до Блек-Спрінга, ніби сам диявол гнався за ними по п’ятах, а потім, не обмовившись жодним словом, замикалися у себе в будинках. Першим його наміром було спростувати усе це як панічні чутки. Але потім він побачив, як по діагоналі, упоперек Діп-Голлоу-роуд, запаркувався «шевроле» Рея Деррела з написом «Швидке фарбування» на боці, прорізаючи темряву світлом передніх фар. Вулицю було заблоковано. До натовпу наблизився силует із піднятими догори руками — це був Деррел. Він прокричав:

— Не залишайте місто! Це небезпечно! Чуєте, люди, залишайтеся в місті!

Звідусіль почулося занепокоєне бурмотіння. Усе ніби зависло, балансуючи на лезі бритви. Нарешті хтось спитав:

— Про що ти торочиш?

— Виїжджати не можна! Якщо виїдете звідси, вб’єте самих себе!

Воррен проштовхався вперед і вхопив Деррела за комір:

— Чувак, затягни язика в дупу. Ти ж цих людей лякаєш до смерті.

— І в них є всі підстави лякатися, — відповів Деррел із невдаваною щирістю, і Воррен миттю збагнув, що маляр був насправді нажаханий.

— А що сталося?

— Я виїхав із міста. Здавалося, в них там усе було гаразд із електрикою, в армійському центрі відпочинку MWR[11] біля Круглого ставка. Але як тільки я виїхав за межі Блек-Спрінга, щось… щось почало мене зупиняти. Не знаю, як ще це описати. Ніби хтось, курва його мати, розвісив над дорогою здоровезні шлейки, які тягнуть тебе назад, як тільки ти виїжджаєш із міста. Їх не видно, але їх можна відчути. — Його голос перервався. — Я ще не встиг дістатися до поля для гольфа, як мені закортіло застрелитися. Мені закортіло витягти з задньої кишені свій «ланкастер» 410 калібру і вистрілити собі в рота. В мене троє дітей, і ніколи в житті в мене не з’являлося бажання накласти на себе руки.

У відповідь — глибока тиша.

— Дуже, дуже все погано, — додав Деррел. — Не до жартів рибі, Шерлоку, коли її гачком зачепили.

Для жителів це було як сигнал — дозвіл втратити розум. Почався ефект доміно: спочатку зашепотів один, потім інший заговорив уголос, кілька людей спробували зателефонувати партнерам або членам сімей, які не повернулися додому з роботи, і на цьому тлі зростала паніка. Вона ніби хвилями прокочувалася натовпом. Воррен збентежено оглядівся навколо — він не впізнавав цих людей. Його тіло задерев’яніло, воно задерев’яніло так, що він був не в змозі поворухнутися. Він був навчений не дозволяти собі бути заскоченим чутками і забобонами. Воррен спробував змусити себе витягти з темряви власні емоції, щоб їх проаналізувати, а потім — відкинути, адже в них не було жодного сенсу. Але не зміг. А що як цього разу, саме цього єдиного разу, цей страх був обґрунтованим? А що як цього разу вони насправді були відрізані від навколишнього світу і мусили чекати темряви, що насувалася на них, а потім — світанку, і того, що принесуть вони з собою Блек-Спрінгу?

Воррен почув крик — на відстані, у східному напрямі, звідки він прийшов. Не було ані зірок, ані місяця, щоб хоч якось освітити ніч, і на тому кінці Діп-Голлоу-роуд була суцільна пітьма. Жодного руху не було там. Але чому в атмосфері такий тиск? І звідки ця неприродна темрява?

Воррен не міг відвести погляду від темряви. Вітер ніби гриз його зубами. Вітер змушував його ціпеніти, куйовдив йому волосся, морозив очні яблука так, що з них текли сльози, але все одно він не міг заплющити очей.

«То Катарінина ніч». Ця думка увірвалася до нього ніби нізвідки… й ось тоді він зрозумів. Тоді він усе зрозумів.

Темрява виплюнула з себе трьох чоловіків, які, зойкаючи, бігли у божевільному міражі, створюваному променями їхніх ліхтариків, ніби то була вистава фокусника: «фокус-покус-труляля, ось їх видно, ось нема». Вони постійно озиралися на щось за власними спинами, аж поки не влетіли до тьмяного жевріння жаровень і не зустрілися з поглядами більш як сотні жителів міста. Воррен Кастільо помітив, що обличчя одного з них нагадувало обличчя клоуна — він роздряпав собі нігтями щоки, і смуги ті нагадували промені, ніби той чоловік вдягнув маску сонця, розфарбовану кров’ю.

— То її очі! — заволав скривавлений чоловік. — Їй відкрито очі! Ми бачили це, вона була там! Вона подивилася на нас! Людоньки, тікайте, рятуйтеся, її наврок тепер над усіма нами!

Так у Блек-Спрінзі почався Армагеддон.

Жителі міста — скупчення проклятих душ — не могли нікуди подітись від паніки, яка охопила їх, а відтак кинулися бігти навсібіч. Вони були бранцями спільної долі, усі вони страждали однаково сильно, і голоси їхні звучали однаково гучно. Хаос має свої правила, і з цього хаосу виникло щось на зразок божевільної солідарності. За кілька секунд було стерто ілюзію існування окремих індивідуальностей жителів Блек-Спрінга, і тепер одне лише бажання, один лише передсмертний крик оволоділи колективною свідомістю міста. Ці люди й були Блек-Спрінгом, але Блек-Спрінг був повалений у порох. Залишився тільки тваринний крик: «Тікайте! Тікайте! Тікайте від її злого ока!»

Хаос набув несказанного розміру. В людей випорожнялися січові міхури, люди кричали до хрипоти, вони затоптували одне одного ногами і молили небеса про милосердя. Вони хапали одне одного за кінцівки і за волосся. Жодного месенджеру не було потрібно, щоб ця новина розлетілася, і вже за кілька хвилин навіть ті, хто жив на околицях міста, знали, що сталося. Але, попри їхній страх, відьма не з’явилася. Відьмині очі були відкриті, проте ніхто того не бачив, за винятком вісників апокаліпсису, і ні в кого не було бажання поглянути на те, як вона прийде до них. Багато людей побігли до своїх будинків і забарикадували двері й вікна усім, що в них було. Тремтячи від страху в чорній, як смола, пітьмі, вони проказували молитви. Були й такі, що порізали собі вени або проковтнули увесь вміст своїх домашніх аптечок. І хоча думка про те, що цей день таки настане, завжди жила десь на задвірках розуму навіть найнаївніших із жителів міста, ніхто не знав, яким він буде або що станеться після того. Та краще було померти і не дізнатись про це, аніж жити й чекати.

Ті, хто мав сильніший інстинкт виживання, спробували втекти, але повернулися майже відразу, як перетнули межі міста, захоплені моторошним усвідомленням того, що вони дійсно потрапили у пастку. Рей Деррел мав рацію. Лише кілька нещасних відчайдухів побігли далі, й ніхто вже їх більше не бачив.

О сьомій вечора вулицями Блек-Спрінга рухався лише вітер — та ворушилися тіні від дерев, які він розгойдував. Очікуваної помсти Катаріни не сталося, і люди вмирали лише від власних заклять.

Першим піддався закляттю Колтон Метерс. Усе життя старий голова ради вірив у те, що самогубці негайно прямують до пекла, але Бог послав йому видіння. Коли вибухнула паніка, він був у церкві й молився, а коли вийшов на церковні сходи й подивився на все це, в його уяві замиготіло хитке видіння: хатини колоніальних часів і похилі ферми сімнадцятого століття. Від будинків віяло суцільною занедбаністю, повною ізоляцією, безчестям і смертю, і Катаріна ван Вайлер нерухомо стояла перед церквою на вітрі, ніби вирізьблена постать на носі корабля… і вона бачила. І цієї ілюзії, цієї благочестивої облуди виявилося достатньо, щоб переконати Метерса в тому, що милосердний Господь назавжди відвернувся від Блек-Спрінга. Вогні пекла були заспокійливим бальзамом порівняно з тим, що їх тут чекало. Отже, пастух, яким він зазвичай вважав сам себе, залишив стадо; Метерс пішов додому, викинувся з балкона, переламав собі усі кістки, зійшов кров’ю і помер тієї ж ночі на власному дворі. Коли на світанку про цей вчинок стало відомо, чимало жителів міста назвали його прикладом небаченого боягузтва.

А що ж Катаріна?

А ніхто не знав, де вона була.

І ніхто не знав, чого вона хотіла.

Джекі та Кларенс Хоффмани сховалися разом із дітьми Джоуї й Наомі на кухні свого будинку в районі Аппер Мінерал Веллі. В них була розкішна кухня, завжди осяяна сонячним промінням, що падало на кухонну раковину крізь подвійне віконне скло. Але зараз двері й вікна були позабивані дошками з усіх книжкових полиць у будинку — а вони таки любили читати книжки, ті Хоффмани. І попри це все, об 11:45 лампа над їхнім кухонним столом почала розгойдуватися, ніби до кухні звідкілясь потрапило холодне грудневе повітря, і за мить згасли усі свічки. А ще за мить посеред них з’явилася Катаріна. І сталося так, що бідні діти на той час опинилися по інший бік кухні, тому що вони, якими б стривоженими не були, почали гратися у «Сердитих птахів» на айпеді, поки ще у батареї був заряд, і поява Катаріни відрізала їх від батьків. Вона кидала на стіни гротескові тіні протягом тих кількох секунд, поки малий Джоуї був ще у змозі тримати в руках айпед. А потім він впустив його на кухонну підлогу, екран тріснув, і за тим настала повна пітьма.

Та ні, не повна. Із тріщин між мостинами просочувалося — не світло, а просто менша концентрація пітьми, її невиразний відтінок, і того було досить, щоб розрізнити фігури Джоуї й Наомі, які міцно притиснулися до забарикадованих дверей, а також неясну тінь відьми, що нависла над ними. Джекі закричала. Кларенс Хоффман обережно пішов було уздовж кухонного робочого стола, щоб забрати дітей, але раптом тінь перехнябилася і зашипіла на нього, немов кішка. У темряві не було видно очей, але Кларенс однаково відчував їхню присутність, нелюдську й зловісну.

Він відсахнувся, ніби його вдарили цеглиною, і коли Джекі кинулася вперед, вхопив її за талію.

— Будь ласка, не роби шкоди моїм діточкам, — благала жінка. — Катаріно, вони невинні, як були невинними і твої діти… Боже мій, що вона робить? Джоуї, скажи мамі, що вона робить?

— Вона… Мамо, мені здається, вона щось нам дає.

— Не бери того! — зойкнув батько.

— А що це?

— Не знаю… гадаю, то цибулина.

— А мені вона дає морквину! — сказала Наомі.

— Я ж сказав вам, не беріть цього!

Але Джекі штовхнула чоловіка ліктем у бік і прошепотіла:

— Не примушуй її нервувати, Кларенсе… Може, в неї добрі наміри…

Тінь не ворухнулася, впертості їй, здавалося, не бракувало. Джекі Хоффман почала здогадуватися: якщо вона взяла овочі зі свого фартуха, їх викопали із грядки у 1665 році, й їх зберегла Катарінина смерть. Наомі не любила моркву, але Джекі знала, що та навіть і віддалено не нагадуватиме запаковані овочі з холодильника їхнього супермаркету. Вона зрозуміла, чого вимагала відьма.

— Дорогенькі мої, будь ласка, відкусіть по шматочку.

— Але ж, мамо…

— Дитинко, вона хоче, щоб ти це зробила.

— Мамо, але ж я не хочу, — заскиглила зі сльозами Наомі.

— Їж цю довбану моркву!

Мабуть, дітям довелося подолати величезний внутрішній спротив, але Джекі почула хрускіт — певно, то зуби Джоуї вгризлися у цибулеве лушпиння. Незабаром і Наомі наслідувала приклад свого хороброго братика й відкусила шматочок моркви. Діти почали повільно жувати.

— Вона солодка! — крізь сльози закричала Наомі. Дівчинка швидко куснула морквину ще раз, і тут враз сталися дуже дивні події. Пізніше Кларенс і Джекі Хоффмани не змогли уповні дійти спільної думки про те, що саме сталося. Обидва пам’ятали ті жахливі миті, коли Катаріна брала обох дітей за руки, але жоден з батьків не мав достатньо мужності визнати те, що вони побачили потім. Або ж подумали, що побачили, тому що ті сцени, свідками яких вони стали, були настільки жахливими і суперечливими, що вони їм, певно, привиділися. В одному з тих видінь Наомі і Джоуї закривавленими зубами прогризли собі вихід крізь дошки, якими були позабивані двері, а потім оглянулися, і їхні очі тьмяно й божевільно зажевріли — у світлі, що, здавалося, линуло нізвідки — а ще в них були розбиті піднебіння, а роти повні трісок. Те суцільне безглуздя, звичайно, мало бути грою уяви, адже Джоуї виявився одягненим у чоловічу шкіряну куртку, а Наомі — у довгу, неохайну сільську блузу. Отже, що б там не трапилося, фактом було те, що, коли Кларенс і Джекі підійшли, і двері, й загорожа з дощок виявилися прогнилими, ніби вони стали жертвами нашестя шашеля, а кухнею кружляв холодний зимовий вітер. Джекі щосили закричала услід зниклим дітям, але шукати їх вона не вийшла, оскільки знала, що тут діяли такі сили, яким звичайна людина не спроможна чинити опір.

Багато людей бачили, виглядаючи з вікон крізь шпарини між фіранками, як ця трійця гуляла вулицями вночі. Відьма здавалася лише тінню, її очей не було видно — о, Боже, оці її очі! — але кілька людей впізнали дітей Хоффмана, лише не могли збагнути, що означало оте їхнє дивне, старомодне вбрання. У передсвітанкові години усе більше людей бачили маленького хлопчика у робітничому камзолі й рейтузах та дівчинку в товстій накидці та хустці. І хоча їхні очі здавалися скляними, скидалося на те, що вони охоче гуляють із відьмою. А були й такі, кому здалося, що вони побачили маленьку дівчинку, яка тримала в руках іграшковий вітряк на дерев’яній палиці: він торохтів від вітру, і дитина від того радісно сміялася.



Незадовго до світанку до кімнати Гризельди Холст увійшла тінь. Сморід протухлого м’яса із крамнички розтікся по всьому будинку, ніби солодко-нудотний туман, але Гризельда не мала сил спуститися вниз і викинути його. Джейдон заснув увечері рано, отупілий від великої дози літієвих препаратів, мало що розуміючи з того, що сталося, а швидше за все, взагалі не розуміючи нічого. Це був разючий контраст із поведінкою його матері. Одному Богу було відомо, що Гризельда, мабуть, ретельніше, ніж будь-хто у місті, готувалася до того дня у майбутньому, коли Катаріна зможе відкрити очі… але зараз, коли це таки сталося, вона опинилася у стані, який можна було назвати конвульсивним паралічем. Дуже раптово це трапилося. Її навіть ніхто не попередив! Чи не означало це, що Катаріна справді від неї відвернулася?

Гризельді потрібен був час, щоб поміркувати про те, що тепер чекало на неї. Але думки не приходили до голови. Почувши будь-який незнайомий звук, скрип плінтуса, сумне зітхання конструкцій будинку, вона вставала з ліжка і знову й знову кружляла мовчазним другим поверхом свого дому з недогарком свічки у тремтячих руках, вдивляючись у кожну тінь, що колихалася в пітьмі. Але полювала вона лише за породженням власної уяви. Нарешті змучена Гризельда заснула… і з кожним її вдихом повітря, сповнене смороду від розкладання тухлого м’яса, заходило їй до легенів і гниття з силою проникало в усі пори її тіла.

Але одну-єдину тінь біля ліжка вона так і не помітила. Гризельда лише щось промимрила, коли її єдина подруга нарешті дала їй відповідь, яку вона так палко бажала почути протягом усіх цих років. Раптом ці широко розкриті очі опинилися прямо перед нею, приковуючи її до сну, який вона бачила. Не було видно ані обличчя, ані декорацій, ані навіть рота — тільки оті очі. Гризельда крутилася в ліжку, мокра від поту, заривала обличчя в подушку, адже навіть уві сні вона знала, що перед нею — її найбільш моторошний кошмар. А потім зазвучав голос. Людських слів не було чути, і не людською мовою скористалася Катаріна, щоб розповісти їй свою історію. Гризельда вслухалася в неї, як щур у клітці слухає джерготіння свого дресирувальника, не в змозі збагнути геть нічого. Катаріна розповідала їй про світ і про те, як почувається вигнанець із нього, про обман і про вибір, який робиш на підґрунті любові, про те, як тебе розчавлюють тим, що примушують пожертвувати дитиною, яку любиш більше за всіх на світі, щоб урятувати іншу дитину, яку так само любиш більше за всіх на світі. Не знала точно Гризельда, коли закінчився той сон, але коли вона прокинулась і сіла у ліжку, сірі ранкові промені скоса падали крізь фіранку. Уві сні вона скинула з себе стьобану ковдру і тепер гидливо дивилася на своє воскове, м’ясисте тіло, яке надто довго ніхто не любив — ані хтось інший, ані вона сама. Гризельда забула про те, що то означало — робити вибір на підґрунті любові; усе, про що вона знала, зводилося до жорсткого виживання.

І коли Гризельда почула похмурий гамір юрби, яка, очевидно, зібралася на міському майдані під її вікнами, до її голови почала заповзати думка — о, якою ж вона була переконливою! — про те, що вона дійсно може врятувати себе, принісши у жертву Катаріні свого сина Джейдона… і таким чином вона вщент перекрутила зміст того послання, з яким до неї звернулася відьма.

Розділ 31

— От він і настав, правда? — запитав Воррен Кастільо по поверненні до центру управління. — Маю на увазі, кінець усьому.

Грім кивнув, не маючи сил дивитися йому в очі. Голос його співробітника звучав, ніби голос наляканого хлопчака, який хоче почути від матері запевнення, що це все лише нічний кошмар, і Грім віддав би свою праву нирку тільки за те, щоб мати змогу створити таку ілюзію для них обох. Та навіть пряму кишку, якби в тому була потреба.

— Воррене, дякую, що ти повернувся, але, якщо бажаєш зараз бути разом із дружиною, я ніскільки не заперечую.

Воррену було важко тримати емоції під контролем, але він узяв себе в руки.

— Ні, я залишаюся. Ми потрібні місту.

А потім Грім зробив учинок, абсолютно йому не притаманний, на який він не вважав себе здатним за будь-яких обставин. Він узяв Воррена за руки і обійняв його. Вийшло це дещо незграбно, але обійми надали обом чоловікам сил у цю мить безпросвітного мороку. Поміркувавши, Воррен збагнув сенс цього жесту — Грім розцінював їхні шанси вибратися живими з цієї халепи як один до безкінечності.

Грім гарячково намагався знайти якийсь вихід, і водночас думки шматували його, ніби шрапнеллю, словами з тієї розмови із подружжям Делароса:

«Якого дідька ця бісова відьма хоче від вас?»

«Помсти

«Ми вважаємо, що вона хоче помститися

Відьмоконтроль не мав на випадок Судного дня навіть плану надзвичайних дій з тієї простої причини, що ні в кого не було ані найменшого уявлення про те, як розгорнуться події. Єдиним сценарієм, обговорюваним лише в загальних рисах, була негайна евакуація усіх, але, якщо чутки таки виявилися правдою, той сценарій перетворився на велетенський довбаний облом.

Грім негайно послав Клер Хеммер знайти Едді Мак-Конроя, міського електрика, щоб встановити причину збою в мережі, але незабаром стало зрозуміло, що не технічна проблема відрізала Блек-Спрінг від навколишнього світу, а надприродна. Та й ішлося не лише про електрику. Збій був у всьому. Не було водопостачання. Мовчали телефонні лінії. Не було газу. Усе по повній бісовій програмі. О дев’ятій того вечора Роберт Грім переконався, що Блек-Спрінг катапультувався у сімнадцяте століття, і його охопив такий глибокий шок, що він більше не міг з ясним розумом обмірковувати наслідки цієї події.

«І в нас є всі підстави вважати, що, як тільки її очі відкриються і вона почне вимовляти свої прокльони, ми всі помремо

«Зосередься! Думай про позитив. Думай про дітей. Кров!»

Він хруснув пальцями в себе за потилицею.

— Добре. Гаразд. Потрібно викликати допомогу. Іншого шляху немає. Лише Пойнт.

Клер його зупинила:

— Роберте, ти ж знаєш, що без Колтона Метерса ми не можемо самі приймати рішення…

— Ти бачиш тут Колтона Метерса?

Ці слова він майже викрикнув. Її лоб — ось що його дратувало. Він не міг його терпіти. Клер так туго збирала волосся у жмуток на потилиці, що здавалося, ніби її обличчя ось-ось відірветься від черепа і тому мало бути закріплене швами.

— Ні, не бачиш? — продовжив він. — Отже, тоді керую я!

Клер відступила назад. Грім притлумив бажання здерти з її хвостика гумку для волосся й таким чином ослабити тиск на лоб, і повернувся до старенької «Сі-Бі» радіостанції. Його спітнілі скроні блищали у світлі похідних бензинових ламп, коли він намагався її налаштувати, але в результаті отримав лише мертву тишу на всіх частотах.

Підійшла Люсі Еверетт із супутниковим телефоном.

— Роберте, і тут зв’язку теж немає…

— Якого дідька! — він вихопив апарат з її рук. — Це ж бісів супутник. Він нічого не має спільного з нашою мережею зв’язку! — Він невпевнено постукав по телефону на столі, подивився на екран, а потім швиргонув його у куток. «Колючий дріт, колючий дріт», — думав він, намагаючись заспокоїтись, але розум його не слухався. «Вона не хоче, щоб її розуміли, ніхто не повинен її розуміти. Катаріна — це потойбічна годинникова бомба.»

«Роберте, заспокойся», — благав, здавалося, лоб Клер, і це було єдине, що міг робити Грім, щоб не закричати.

А от стан Марті Келлера був іще гіршим. Хлопець зламався невдовзі після того, як повернувся Воррен із приголомшливими новинами. Він почав кидатися на стіну, махаючи руками і ногами на всі боки, а Люсі з Грімом намагалися зупинити його. Його рот нагадував аеродинамічну трубу, з якої вилітали лють, відраза і страх. Нарешті заспокоївшись, він хрипким голосом перепросив, сказав, що боїться пітьми, що відчуває від неї клаустрофобію. Але Грім знав те, чого Марті не насмілювався сказати вголос: він боявся смерті, яка вже блукала вулицями. А тепер сидів, прихилившись до стіни з ліхтариком у тремтячих руках, вихиливши півпляшки теплої горілки «Смірнофф».

— Треба її вбити, доки вона нас усіх зі світу не зжила, — казав Марті, сидячи на підлозі. Його голос звучав так, ніби його язик перетворився на желе.

— І як ти збираєшся це зробити? — нетерпляче запитав Грім.

— Головне — заскочити її зненацька, — в устах людини, яка залилася горілкою по самі вуха, ця логіка звучала беззаперечно. — Саме так ті діти змогли її каменувати. Вони підійшли до неї, а вона їх не побачила. Хутко пустити кулю в лоб — ось про що я кажу. В нас, може, ще й вийде.

Грімові вдалося не піддатися істерії Марті, й це вже було добре. Це підвищило його самооцінку — він не опинився серед тих, хто виявив безхребетність чи втратив здоровий глузд.

— Упродовж трьох сраних століть ми намагалися вбити її, — відповів він. — А ще, до речі, її очі тоді були закриті. Ти, що, досі не втямив? Їм вдалося її каменувати з однієї-однісінької причини — вона сама дозволила їм це. Вона хотіла, щоб її побили камінням. Вона хотіла, щоб наша моральність прогнила внівець. Це все було частиною її плану. Усе: струмок, що кровоточив, суд, непристойне катування на майдані, самогубство Тайлера… усе це — етапи нашого остаточного знищення. І лише потім вона змогла знайти того, хто зняв із неї шви.

— А хто то був, як ти вважаєш? — запитала Клер.

— Джейдон Холст? — висловив припущення Воррен. — Це б мене аніскільки не здивувало. Або його мати, та збожеволіла удова м’ясника — щоб помститися за те, що зробили з її сином.

Клер похитала головою.

— У жодному разі. Вона настільки сильно боїться Катаріни, наскільки до того була нею одержима.

— Я гадаю, це зробив Стів Грант, — промовив Грім.

— Стів? Та ну… а чому?

— Я не знаю, — нахмурився Грім. Він скосив погляд і вдивився у неосвітлену половину центру управління. Головний екран був оповитий мороком. Хтось легко і швидко рухався там. Люсі нахилила голову, явно почувши те саме.

— Можливо, тому, що він — останній, кого б ти запідозрив.

— Це безглуздо, — заявив Воррен, але в його голосі прозвучала нотка сумніву.

Грім вдивлявся у пітьму. В істоти, яка там ворушилася, з’явилися товариші. Він побачив, як уздовж стіни хутко пробігла тінь у напрямку Марті, чорна як смола, жилава, її хутро кишіло блохами, але він не міг збагнути, про що говорили йому його очі. Не встиг Грім вимовити й слова, як Марті закричав і впустив ліхтарик. Промінь світла метнувся по підлозі, й щось звідти стрімголов утекло. То був монструозної величини щур. «Завбільшки з молоду кішку», — подумав Грім.

— Сучий син, він вкусив мене! — простогнав Марті й підвівся, витягнувши руку перед собою. На тильній стороні долоні в нього була рана, що кровоточила. Грім направив світло власного ліхтаря у місце перед екраном — і ніби мороз пройняв його до самих кісток. Підступними, схожими на краплини очима на нього дивилося п’ятеро щурів, а їхні схожі на черв’яків хвости обкрутилися довкола їхніх жирних тіл. Один із гризунів видавався змарнілим, його очі були вкриті білою плівкою. Тварина явно була хворою.

Клер теж це помітила.

— Забираймося звідси геть до біса, — сказала вона.

— Добре, — відповів Грім із неочікуваною рішучістю. — Люсі, допоможи Марті обробити руку. На кухні є аптечка. Ретельно продезінфікуй рану. Вона ніби неглибока, але мені не хочеться, щоб він чимось заразився. — «Ти боїшся зовсім не цього», — сказав йому голос всередині, але він зусиллям волі змусив його замовкнути. — Клер, Воррен і я беремо службову машину. Ідемо до Вест-Пойнту, а якщо з якоїсь причини ми не зможемо цього зробити, зупинимося біля першого ж будинку в верхній частині Гайленд-Фолз і викличемо першого-ліпшого, кого тільки, в біса, знайдемо. Ви з Марті можете взяти вашу машину. Я хочу, щоб ви остерігалися будь-яких незвичних явищ, взагалі будь-чого. Якщо знайдете Катаріну, тримайтеся від неї подалі, але подайте сигнал тривоги. Переконайтеся, що місцеві тримають її у полі зору, й негайно доповідайте нам на дорогу 293, там буде наша машина.

— Роберте, ми не можемо виїхати з міста…

Але Грім хотів переконатися в тому сам. Перші літні котеджі по дорозі у верхній частині Гайленд-Фолз були десь за п’ять кілометрів від Блек-Спрінга, і вперше за все життя він був справді задоволеним цим фактом, а до армійського центру відпочинку біля Круглого ставка не було навіть і восьмисот метрів. Катаріна була відьмою з сімнадцятого століття, а не якимось іншопланетним силовим полем. Наскільки погано почуватимешся, проїхавши вісімсот метрів?



Але допомога більше нізвідки не прийде.

Ніхто з них не міг здолати навіть і половини шляху до будинку армійського відпочинку, де миготіли різдвяні вогники. Дорогою вони ледве не втратили Воррена Кастільо, і Грімові довелося робити запаморочливі фігури вищого пілотажу, що йому самому ледь не коштувало життя. А ще раніше він був на межі того, щоб повбивати усіх трьох, і лише у Клер залишилося достатньо присутності духу, щоб закликати їх зупинитися на місці перед самою межею міста, щоб далі піти пішки… якщо в тому буде потреба.

О Боже, які образи вона їм показувала! Ніщо в їхніх повсякденних фантазіях навіть не наближалося до цього невимовного жахіття. Ніколи навіть у найпохмуріші миті свого життя не переживали вони такої ворожої меланхолії, такого руйнівного горя. Як тільки вони перетнули знак на в’їзді до Блек-Спрінга, то ніби увійшли до невидимої хмари отруйного газу, в якій висів тягар песимізму, страху і бажання вкоротити собі віку. Грімові довелося тримати Воррена, щоб той не розтрощив собі череп об щербату асфальтну поверхню дороги, але й він сам прагнув, щоб його власна голова тріснула і звідти вивалилися ті бридкі думки, які мучили її.

Якось їм вдалося розвернутися, перетнути межу міста і повернутися у Блек-Спрінг. Вони стояли там, ніби люди, що вижили в корабельній аварії, завмерши між двома океанами божевілля, втупившись у помаранчевий світлофор, що висів на невеликій відстані від них біля безпечного притулку — армійського центру відпочинку. Перед ними була смерть, але Грім боявся речей, набагато гірших за смерть.

Вони кричали. Вони сигналили. Вони розстріляли усі сигнальні ракети. До них приєдналася пара сміливців, що жили неподалік і вийшли на шум, але ніхто не вийшов із армійського будинку, і жодної машини не з’явилося на дорозі. Клер висловила припущення, що в будинку нікого не було — і це при тому, що там світилися різдвяні вогники — або що звук від їхніх автомобільних сигналів доносився не далі ніж на кілька сотень метрів, але Грімові було незрозуміло, кого вона хотіла переконати. Гаразд, могло бути й так. Через п’ятнадцять хвилин вони повернулися, взявши з собою дохріна феєрверків з кузова пікапа Боба Тукі — а Боббі був місцевим мачо, якому завжди вдавалося не потрапляти на зайві очі під час різдвяних свят. Вони влаштували безупинне, незрівнянне шоу з червоних і зелених вогнів, це шоу освітило обриси пагорбів, і його можна було побачити й почути у радіусі кількох кілометрів, у Гайленд-Фолзі, у Вест-Пойнті та, мабуть, і по той бік Гудзона.

Але й після того нічого не сталося.

Ніхто до них не приїхав.

Єдина відповідь прийшла до них за кілька хвилин до одинадцятої тридцять, коли у повітрі розсіявся запах пороху. То був пронизливий, маніакальний крик, що зринув із темряви за ними, — дошкульний, гострий зойк, від якого в Грімовому тілі, здавалося, замерзли всі суглоби. Але він відразу впізнав цей крик — авжеж, що ж іще то могло бути…

Позаду них, на відстані, всередині кордонів Блек-Спрінга, там, де була припаркована службова машина, крізь дорогу метушливо побіг павич. За ним ще один… і ще. Інші павичі виткнули голови з підліску уздовж узбіччя, повернулися до Гріма і його команди й почали хрипко, тужливо верещати, спочатку по одному, а потім усі разом в унісон. Гріму ніколи й на думку не спадало, що павичеві крики здатні сповнити його таким запаморочливим страхом, але сталося саме так, і усе перед його очима почало хитатися, ніби йому засліпило зір. Він якнайглибше вдихнув, набравши в легені холодного повітря, і йому вдалося не знепритомніти. Від повітря в голові стало трохи ясніше, і то вже було бодай якимось полегшенням.

Воррен повернувся до нього, і Грім побачив у тьмяному світлі, що з його обличчя злетіла уся та несамовита рішучість, яку він зміг знайти у собі для протистояння подіям, що насувалися, й тепер на обличчі залишилась лише похмура маска покірності та фаталістичного спокою.

— Ось і павичі. Ти ж знаєш, що це означає?

Грім нічого не відповів. Та насправді відповіді від нього ніхто й не чекав. Вони були щурами у пастці. З кожною годиною, протягом якої до них ніхто не прибував з-за меж міста, танули шанси на те, що хтось взагалі з’явиться. Грім це знав. Але що буде, якщо години перетворяться на дні? Що тоді на них чекатиме? На думку спадали легенди про прадавні морозні зими, про голод та епідемії, про запустіння мертвого міста, а тим часом павичі хрипкими голосами волали свою навіжену симфонію, і невдовзі Грім відчув, що йому нестримно хочеться заверещати разом із ними.

«Може, мені краще пройтися? — подумав він. — Просто піти трохи прогулятися дорогою. Що мені втрачати?»

Цей імпульс був таким спокусливим, і скидалося на те, що від тієї прогулянки вже нікуди не дітися… але Воррен Кастільо простим, сповненим симпатії жестом вхопив його за руку, легко її стиснув і потягнув його назад. Капітан мав останнім залишати корабель, що тоне.



На ранок Грім планував повернутися до міського кордону, як тільки перший промінь світла торкнеться неба над Гудзоном. У п’ятницю зранку на дорозі неодмінно мають бути жителі передмість, що їдуть на роботу. Шосе 293 не було автомагістраллю, але на ньому завжди були машини. Завжди. Вони зможуть зупинити їх, коли ті наблизяться.

«Гаразд, а що потім? Що, гадаєш ти, зможуть зробити офіційні особи у Пойнті?.. Промовлять «авада кедавра», і відьма зникне?»

Грім відкинув цю думку. Але, як з’ясувалося, то була найменша з його турбот. Бо він почув його навіть з вулиці Олд-Майнерз-роуд, почув цей приглушений, неспокійний гомін юрби, що зібралася на майдані й на вулицях навколо Кришталевої церкви. З усіх боків туди стікалися невеликі групки людей, щоб подивитися, що відбувається. Грім збліднув, побачивши, що в багатьох людей, наляканих невідомістю, що підстерігала за стінами їхніх будинків, були кухонні ножі, молотки, бейсбольні битки… а в декого — й вогнепальна зброя. Здебільшого ця зброя була просто частиною екіпіровки, але руки в тих людей явно свербіли, і в разі потреби вони були готові пролити кров. Охайно одягнена жінка, в якій він упізнав доглядальницю з будинку для літніх людей, зірвала зі стіни розп’яття і, похмуро тримаючи його над собою, йшла за натовпом, спотикаючись і хитаючись, ніби сп’яніла.

— Отже, почалося, — сказав Грім. — Усім тепер торба і гаплик.

Воррен похмуро похитав головою:

— Торба і гаплик почалися вже дуже-дуже давно.

Його охопило потужне почуття дежавю. Знову та сама загальноміська травма, знову — повторення масових зборів п’ятнадцятого листопада, коли юних звинувачених у каменуванні відьми публічно катували у присутності усіх жителів міста… Щоправда, сьогодні на вулиці вийшло і значно менше людей, аніж тоді. І атмосфера зараз також була іншою, більш гнітючою. У повітрі ніби витав зловісний сморід, що провіщав наближення якоїсь жахливої події. Жителі міста до ранку не склепили очей, вони промерзли до самих кісток, але були здивовані вже самим фактом того, що взагалі вижили після цієї першої ночі. Тепер же тьмяне денне світло надало їм нового натхнення… у вигляді люті, яка посіла місце страху, ніби між ними відбулася зміна варти. Підбурені провісниками Армагеддону на кшталт Джона Бланчарда, всі люди ніби подуріли. Вони прагнули почути від когось, що їм робити далі.

А ще вони хотіли дізнатись, хто у цьому винен.

Коли Грім проштовхувався крізь натовп на перехресті, крізь юрбу раптом прорвався Марті Келлер і вчепився у нього. Його почервонілі очі були вирячені, а на губі засохла краплина крові, що витекла з ніздрі.

— Роберте, нам треба з цим щось зробити!

— Марті, що це за чортівня?

— Тут скрізь таке твориться! Вони сплюндрували «Маркет енд Делі», ніби зграя диких кабанів. Хтось кинув стілець у вітрину складу-магазину Джима, і його спустошили, кажу вам правду. Люди роблять запаси, вони бояться, що допомоги не буде. Але ж то неправда? Допомога ж буде, правда?

«От вже й почалося, — приголомшено подумав Грім. — Як легко люди божеволіють — лише за одну ніч, яку вони провели наодинці з самими собою та зі своїм найбільшим страхом».

Марті висів на його руці. В нього був такий вигляд, ніби він ось-ось заплаче.

— Ви ж так не думаєте, правда? Я ж бачу це на вашому обличчі. Кажуть, на 293 дорозі з півночі й півдня запалили вогнища, проте ніхто на них не з’явився. Але ж електричні компанії мусять знати, що сталося щось дуже серйозне, починаючи з довбаного учорашнього дня. І чому мовчать члени сімей? Вони мали б підняти ґвалт, вже ж майже Різдво. Чому ніхто не приїжджає? Якого біса?

— Марті, я не знаю, — промимрив Грім. — У тебе все гаразд? Вигляд у тебе препаскудний.

— Я… я не дуже добре почуваюся. Гадаю, в мене температура.

— І куди, в дідька, подівся Метерс?

— А ви все ще про це не знаєте?

— Про що?

— Метерс наклав на себе руки.

За будь-яких інших обставин Грім узяв би альпійський ріжок і пішов би з ним мандрувати горами і долинами, й на всьому шляху він урочисто й гучно гудів би в нього, сповіщаючи радісну новину про смерть Метерса, але наразі в його голові крутилась лише одна думка: «От же трясця його матері! Саме зараз, коли стало справді гаряче, цей слинько усунувся, залишивши нас напризволяще».

Голова ради принаймні зміг би заспокоїти юрбу. А тепер це намагався зробити священик, стоячи на брукованому майданчику перед церквою, але його голосу зовсім не вистачало сили, щоб бути почутим серед сум’яття, яке панувало навколо. Він був вдячний Грімові, коли той піднявся церковними сходами і зайняв його місце.

— Увага! — ревонув Грім. — Будь ласка, зберігайте спокій!

— Засунь той спокій собі в дупу, Гріме! — крикнув якийсь чолов’яга з натовпу. Він плакав, і це чомусь глибоко засмутило Гріма. — В неї відкриті очі. Який тепер вже сенс бути спокійним?

Хтось іще докинув пару слів до сказаного, і за мить вже весь натовп перетворився у дике поєднання очей, що палали люттю, й кулаків, які погрозливо здіймалися вгору. І хоча люди не вигукували жодних гасел, до того ж у цьому морі звуків важко було розрізнити окремі голоси, в загальному гомоні виразно вчувалися лють і ворожнеча. Віруючі, невіруючі, позбавлені будь-якої надії — усі вони з’єдналися і підбурювали одне одного одними й тими самими запитаннями:

— Де вона?

— Чого вона хоче?

— Що вона збирається робити?

— Що буде з усіма нами?

— Ми — американці, ми маємо право знати!

— Чому ніхто не приходить на допомогу?

— Чи правда, що цей страхополох Метерс учинив самогубство?

— А наші рідні, що опинилися за межами міста, де всі вони?

Незабаром майдан став надто малим для стількох загублених душ, і люди в натовпі почали соватися, штовхатися, тиснути, так ніби кожен мусив пробратися до свого сусіда, а потім, опинившись поблизу, потрапляв до хвилі, що несла його назад. Хтось у цій тисняві втратив рівновагу і впав, деякі люди почали битися. Грім побачив, як на бруківку впала молода жінка, потім якийсь огрядний чоловік наступив каблуком їй на обличчя і зламав щелепу.

«Це вже божевілля, — подумав Грім. — Справжнє божевілля. А ще вчора у другій половині дня ці люди були звичайними, добродушними американцями двадцять першого століття…»

— Треба принести жертву! — раптом закричав Джон Бланчард із пристрастю душевнохворої людини. — Ми повинні принести їй криваву жертву! Мені байдуже, хто спричинив цей страшний суд! Приведіть його сюди! Каменуймо його!

Почулися схвальні вигуки, вони лунали дедалі голосніше.

— Заспокойтеся, чорт забирай! — кричав Грім, але лише кілька десятків людей навколо нього замовкли і налаштувалися слухати. — Ми робимо усе, що можемо, щоб втримати ситуацію під контролем, але жодного сенсу в тому не буде, якщо ми втратимо самовладання! Оскільки засоби комунікації не працюють, ми збираємось кожні три години оприлюднювати повідомлення на міському майдані…. Агов, слухайте ж сюди!

— Скажи нам краще щось, чого ми ще не знаємо! — заревів хтось. — Хто, наприклад, відкрив їй очі?

— Еге ж, хто це зробив?!

— Вб’ємо його!

— Роздеремо його на шматки!

Грім почав панікувати. Перед розлюченою юрбою він був безсилим. Одна людина не могла вигнати з цих людей бісів гніву, якими вони були одержимі, й Грім відчув, що зараз станеться щось жахливе.

У нижній частині майдану натовп почав, штовхаючись, відступати від вітрини Гризельдиної крамнички «М’ясні вироби і делікатеси». Пані Холст і її син щойно вийшли на вулицю і заклякли на місці, побачивши стільки людей. На Джейдоновому обличчі застиг вираз абсолютного замішання. Грім подумав, що, може, він і справді не тямив нічого із того, що відбувалося навколо. Навіть юрба притихла, опинившись віч-на-віч з їхнім єретиком, їхнім злочинцем, їхнім відщепенцем.

Гризельда мала досвід жертвоприношень. Вона чудово розуміла безсловесну мову таких настроїв, і тому, скориставшись нагодою, прослизнула всередину крамнички і зачинила за собою двері.

— Ось він! — заволав хтось, тикаючи в напрямку Джейдона узятою з дому настільною лампою.

— Це він зробив!

Авжеж, вони всі те знали. Вони всі були в тому переконані. А хто ж іще міг відкрити очі Катаріні, як не цей мерзотник, який побив її камінням, який отримав за те справедливе покарання і якого милостиво відпустили — а він що? А він повернувся до них спиною і помстився усім у Блек-Спрінзі! Від такої несправедливості люди просто знавісніли, вони вже не контролювали себе. Незабаром навколо злочинця зімкнулося півколо з тридцяти чи сорока людей, вони насувалися на нього, їхні руки тремтіли, а кулаки були стиснуті.

У ці останні миті свого життя Джейдон, мабуть, побачив на їхніх обличчях риси нелюдів, він повернувся до дверей м’ясної лавки, а його власне обличчя спотворила посмішка первісного страху. Про що він мусив подумати, коли збагнув, що двері були замкнені? Що промайнуло в його мозку, коли він почав барабанити по склу, в той час як мати споглядала це з кам’яним обличчям, а ще коли побачив у вікні відображення людського кільця, яке дедалі щільніше стискалося навколо нього?

А потім нападники враз відкинули останні залишки нерішучості, й кільце зімкнулося навколо хлопця. За секунду вони, ніби дике плем’я, підняли його над головами і понесли над юрбою, що ревла і гойдалась, як хвиля. Джейдон кричав не своїм голосом. Стоячи на сходах перед церквою, Грім бачив, як він вирячив очі, а тим часом жителі міста почали зривати з нього одяг, смикати за волосся, за кінцівки… Дуже скоро він упав, і люди накинулися на нього, ніби зграя вовків. Вони роздирали його плоть нігтями, різали ножами й били молотками, і Грім, втративши будь-яку надію спинити юрбу і волю до спротиву їй, впав на коліна, а з колін — на бетонні сходинки.

Його охопила глибока ненависть до земляків, йому хотілося втекти від цього видовища, а також — від своєї людської сутності, що зв’язувала його з ними, адже якщо вони звалися людьми, то він не хотів мати нічого спільного з такою людяністю. Грім упав на бруківку і занурився у хмарні глибини власної свідомості, пітніючи і страждаючи — страждаючи лише через себе самого, горло йому душили гарячі, нудотні сльози та гіркий присмак жовчі. Він не знав, скільки часу так пролежав, поки не почув, як від будинків донеслося відлуння звуку пострілу. Отже, у нього таки було щось спільне з усіма цими істотами — від цього звуку здригнулися всі, включаючи самого Гріма.

Грім подивився вгору, витер обличчя.

Ліворуч від місця лінчування стояв Марті Келлер, якого не помітили розлючені жителі. Над головою він обома руками тримав чорний револьвер калібру тридцять вісім спешіел, і руки його ще тремтіли від відбою. Сотні людей втупилися в нього, не вірячи власним затуманеним очам, з їхніх пальців іще крапала кров, їхні щоки спітніли, але їхній запал — вже згас.

Трясця, це дитинча витягло з сейфа службову зброю й застромило її собі за пояс. Грім не знав, хто дав йому на те дозвіл, але ту людину він би просто розцілував.

А потім з’явилася й відьма.

Натовпом прокотилася хвиля — ніби молитва, тільки без почуття любові: «Відьма, ось вона, відьма, Боже, то відьма…» Усі люди навколо нього відсахнулися назад, і тепер можна було побачити те, що залишилося від Джейдона Холста, — невелика, тепла, кривава каша, в якій конвульсивно смикалися м’язи. Але очі всіх були зосереджені не на ньому. Усі повернули обличчя в одному напрямку, звідки назустріч їм рухався їхній найбільш страхітливий нічний кошмар; у той самий бік поглянув і Грім.

Катаріна ван Вайлер повільно спускалася з Аппер-Резервуар-роуд, тримаючи за руки двох дітлахів у середньовічному вбранні. Картина та була сповнена абсурдного спокою. Незворушно, неквапливо крокувала відьма, ніби пастух назустріч своєму стаду. Уперше за весь час, відколи вона жила тут, у неї були відкриті очі, й коли жителі міста побачили це, увесь їхній запал розвіявся, ніби й не було його. Риси мертвотно-блідого обличчя Катаріни залишилися тими самими, добре їм відомими, але тепер безкровна, дірява від стіжків плоть її губ і повік ожила і блищала, ніби справжня шкіра. Усі без винятку людські душі, які скупчилися на майдані, були вражені тим, що її очі не дивилися скоса і не було в них того огидного, хворобливого пожадання, якого всі вони очікували у своїх найпохмуріших думках. Тепер обличчя Катаріни, позбувшись моторошної маски з зашитих очей і рота, стало вражаюче людським. Коли воно перестало викликати жах, стали помітними його м’які лінії й витончені риси. Катаріна дивилася на вулиці, на будинки, на людей двадцять першого століття із притлумленим захватом, породженим трьомастами п’ятдесятьма роками темряви, усміхаючись від здивування і насолоди. Жодного сліду злостивості не було — залишилася просто мати, що вийшла на прогулянку з дітьми. Чи не того вона прагнула весь цей час? Вираз її очей можна було описати лише словами «незрівнянне блаженство».

І ця картина настільки не відповідала тим жахливим образам, які Катаріна вкарбувала в мізки жителям Блек-Спрінга, і тому страху, з яким вони жили оці роки, що всім мимоволі стало дуже ніяково. Невже це могло бути правдою? Виходить, і мерзотою ніякою вона не була, адже на мерзоту її перетворили вони самі.

Завмерши від жаху, Роберт Грім спостерігав, як Катаріна та її діти підходять до майдану. Здавалося, склалися усі передумови для сцени, що зображує щастя, — але щастя ніхто не побачив, не побачив ідилії, яка мала б настати. А все тому, що саме в цей час Катаріна окинула поглядом нажаханих жителів — разом з тим, що залишилося від Джейдона Холста. Її очі враз посмутнішали.

«Ми ніколи нічому не вчимося», — подумав Грім.

Натовп ворухнувся і відступив іще далі. Дехто спробував було утекти, але більшість зрозуміла, що втеча не мала сенсу. Ніби за якимось невидимим сигналом усі попадали на коліна, сотні людей разом, як мусульмани в напрямку Мекки. У кожного в горлі ніби застряг клубок, усі вони попадали відьмі до ніг, цілком віддавши себе на її милість, і всі разом, у спільній молитві, благали її: «Пробач нас, Катаріно! Ми визнаємо тебе, Катаріно! Не карай нас, Катаріно!»

Але на їхніх руках усе ще була кров, і нова кров мала пролитися незабаром. Краєчком ока Роберт Грім зауважив, як невідворотне лихо наблизилось в особі Марті Келлера, як той виступив уперед з-посеред натовпу, що стояв на колінах, тримаючи зброю у тремтячих руках.

Грім спробував підвестися і гукнути Марті, щоб той не втручався, але не втримав рівноваги і впав обличчям на бруківку. Удар вибив повітря з його легенів, і хоча він усе ж таки скрикнув, було запізно.

Марті зробив постріл. Але ж він не був снайпером, він був фахівцем із обробки даних. Гаразд, не тільки ним, але однаково ніколи в житті так не нервував, як тієї миті, коли натиснув на гачок. Куля потрапила малому Джоуї Хоффману в шию, і той упав на тротуар. Катаріна приголомшено нахилилася, намагаючись втримати дитину, цівка крові бризнула їй на сукню, залишивши схожий на віяло слід, але хлопець помер ще до того, як упав на землю.

Мала Наомі закричала, затупотіла ногами й обвила руками відьмину шию. Призначенням наступної кулі було покінчити з Катаріниним прокляттям раз і назавжди, та натомість вона відірвала дівчинці більшу частину черепа. Люди почули, як відьма, що втратила другу дитину, хрипко хапала ротом повітря, хитаючись у макабричному вальсі з двома дитячими тільцями.

«То, мабуть, жарт, — подумав Грім. — Чи якесь жахливе непорозуміння, якого я не можу збагнути».

Відьма підвела погляд і подивилася на Марті.

Марті закричав. Він хотів утекти, але ноги його не слухалися. Відьма підійшла до нього, зів’яла, але спокійна, він не зводив з неї очей, а в її погляді були презирство, горе і безжальна помста.

Вона поклала руки Марті на плечі й подивилася на нього. Понад десять секунд вона вдивлялася в обличчя свого новоспеченого ката, а тим часом юрба відступала все далі й далі. А потім вона кашлянула йому в обличчя.

Марті боязко відступив крок і повернувся до натовпу. Він почав дрижати й пітніти, ніби в нього раптом і швидко піднялася температура, кров фонтаном бризнула в нього з носа. Кров він почав також викашлювати, вона пінилася в нього на губах.

— Допоможіть мені… — затинаючись, промимрив він, але люди довкола лише відступили від нього ще далі, страхаючись зарази, що раптом заполонила його. Марті простягнув до них руки і впав на коліна. Грім побачив, як на його щоках і шиї набрякли темні, вкриті горбиками пухирці, з яких утворилася гротескова маска з лускуватих, позбавлених пігменту струпів. Його дихання стало переривчастим, і він вже не міг зупинити кашель, який перетворився на огидну гикавку, що нагадувала скрегіт чи вороняче каркання, таку потужну, ніби він от-от виблює власні легені. А невдовзі по тому він впав на землю, почав смикати ногами й брикатися, під шкірою в нього лопалися вени, заливаючи суцільною чорнотою його обличчя з широко роззявленим ротом. Поки смерть повільно приймала його в свої обійми, він незрячими, закоченими вгору очима ніби вдивлявся у збентежених глядачів, серед яких стояв доктор Волт Стентон, чиї губи мовчки вимовляли лише одне страхітливе слово: віспа.

Катаріна впала на землю й обома кулаками вдарила по асфальту. Здавалося, задвигтіла сама земля. Під її руками з’явилися тріщини. Грім знав, що цього ранку не буде ані стриманості, ані здорового глузду. Лише відплата і спокута. Люди Блек-Спрінга самі накликали їх на себе. То вони коїли зло, людське зло. То вони самі створили те зло, яким була Катаріна, дозволивши мороку і загибелі всередині себе взяти гору, караючи невинних і пишаючись власним фарисейством. Вона дала їм шанс. А тепер було запізно. Роберт Грім разом з іншими жителями міста кинувся бігти у примарній спробі втекти від навроку Катаріни, й коли він збагнув примарність цієї спроби, у ньому вибухнув первісний жах, страхітливішими за який могли бути лише його найдавніші спогади про материнське лоно, про ту першу втрату, про перший невідворотний вихід з безпечного притулку, перше палке бажання вчепитися за те, що залишалося позаду.

Діти знають єдину відповідь на жорстоку галюцинацію народження. Вони кричать. Отож, це саме зробив і Грім.

Розділ 32

Стів Грант прокинувся під вечір понеділка, 24 грудня, від того, що йому на обличчя крапала вода. Він лежав на вкритій намороззю лісовій підстилці під безмежним дахом зі схожих на скелети гілок. Стів спробував підвестися, але безпорадно впав на спину, перекотився на бік, і під ним тріснула тонка крига над болотяним підліском. Його тіло прострелив біль, і від того болю губи стиснулися і стали схожими на вузький білуватий надріз. Де він, в біса, був і що тут робив? Його годинник показував 4:30 і число двадцять чотири, але Стів не міг збагнути, що це означало. Боже, він провів у лісі чотири дні й чотири ночі!

Якийсь час він ще лежав там, апатично вслухаючись у неприродну тишу в лісі. Він змок, задубів від холоду і без упину тремтів. На ньому досі було траурне вбрання. Підборіддя вкрила колюча щетина. Губи набрякли й боліли. У роті було сухо і липко, а шар слини, що обліпив йому ротову порожнину, мав присмак лісу і соснових шишок. Стів спробував змусити тіло знову поринути в те заціпеніння, з якого щойно виринув, але марно, він залишався бадьорим і чіплявся… ні, не за життя, а за…

«Тайлера! Чи повернула вона мені Тайлера?»

Ця думка підняла його. Від різкого болю в спині його губи скривилися, і він прихилився до вкритого листям земляного горбика. Роздивився довкола й побачив кущі високих, старих болиголовів на схилі гори, в якій він без жодних емоцій упізнав гору Нещастя в лісі за його будинком. Швидше за все, він сховався в одному з зарослих окопів, виритих за часів, коли Військова академія проводила навчання в цій місцевості, або ж вони, можливо, залишилися тут ще з часів Війни за незалежність. Тут знаходять собі поживу норки і гримучі змії.

Поволі до нього почали повертатися спогади про події останніх днів — уривками, ніби уламки дерева, що їх хвилі викидають на берег після кораблетрощі. Він згадав, що після поховання Тайлера був удома сам, і що він…

Боже… Совиний послід. Волосся Тайлера. Вона прийшла до нього, і він розрізав шви і відкрив їй очі. Господи, що він накоїв!

А ось спогади про те, що сталося між втечею до лісу і тим, що відбувалося зараз, були розмитими. Невже він міг провести весь цей час у непритомному стані? Невже передчуття того, що він накликав на самого себе, настільки паралізувало його розум, що він просто відключився? Ймовірно, він блукав довкола у нестямі, а потім годинами спав, і ніякі фізичні потреби його не будили. Хоча сном це насправді не назвеш, радше то був стан напівсвідомості, де реальність і кошмари зливалися, ніби подвійний образ у «чарівному ліхтарі». І це стовідсотково було маренням. А чому б ще йому пригадалося, що він нібито бачив процесію флагелантів, які, співаючи, прошкували лісом і бичували собі спини мотузками з вузликами в акті цинічної спокути? Значить, це точно було марення.

Десь тріснула гілка, Стів завмер і відчув, як натягнулася шкіра на його скальпі. Він знову зауважив, якою неприродною була тиша. Не було чути жодних птахів, жодних тварин, які зазвичай снують у підліску. Тільки легкий шепіт вітру, що розгойдує верхівки дерев, та час від часу — хрускіт морозного листя. Але чому тріснула та гілка? Чи була то Катаріна? Чи не стояла вона над ним у пітьмі, коли він спав? Або… може, то був Тайлер?

«Припини!» — хрипко звелів він собі. Стів збагнув, що, перебуваючи при тямі, розмірковує над тим, чи не міг би його мертвий син вистежувати його в цьому лісі, й від того розуміння на його черепі знову натягнулася шкіра, а хребтом пробігли дрижаки.

«Воно ж все одно мало статися, так чи інакше? Оце обіцяне воскресіння — назвемо його так.»

Але він не насмілювався — просто не міг — покласти усі свої сподівання на… а дійсно, на що? Стів здригнувся і спробував стерти думку про це, але вона не хотіла зникати. Усе здавалося жахливо неприродним. Неприродною була тиша, щось неприродне було в тому, як згущувався присмерк і просочувався крізь дерева. Вчинене ним тиснуло на нього страшним тягарем. Він помацав у кишені, шукаючи мобілку, і не знайшов її — мабуть, залишив удома.

Стівові не потрібен був магічний кристал, щоб заглянути в майбутнє і побачити, що саме на нього чекає. Зараз він повернеться стежкою додому і зустрінеться з наслідками свого вчинку. Його повернення, мабуть, чекають, і він просто зобов’язаний…

Та біс уже з тим. Він не мав сміливості з ними зустрітися — поки що. Він палко сподівався на те, що Джоселін якимось чином залишилася з Меттом у лікарні святого Луки. Або що вона за першої ознаки… за будь-якої ознаки того, що Катарінині очі відкрилися, розвернулася й утекла з сином до безпечного мотелю у Ньюбурзі.

«От чому цей план був таким збіса ідеальним! Джоселін була в Ньюбурзі з Меттом… далеко і в безпеці. Може, то сама Катаріна чекала, допоки складуться сприятливі обставини… щоб не завдати нам лиха.»

Він молився і благав, щоб то було правдою, але не міг дозволити собі розкіш повірити в це.

Так, він піде стежкою, але не тією, що зиґзаґом вилася крізь Западину Філософа до його будинку. Він піде далі на південь, через Акерманс-Корнер, де долина Спай-Рок робила розворот у напрямку міста. Й тоді він оцінить ситуацію і прийме рішення. Якщо, за його раціональним припущенням, ситуація буде більш-менш нормальною, він повернеться додому і подивиться, чи не там Джоселін. Але не раніше. Адже якщо на його руках буде кров людей із Блек-Спрінга, тоді з’явиться жахлива ймовірність того, що він нестиме відповідальність і за долю своєї дружини… і він не був упевнений у своїй готовності прийняти це.

В останніх променях денного світла Стів почав спускатися пагорбом. Усе тіло боліло, а шлунок ніби підступив до горла на знак протесту, але через певний час йому здалося, що ритм ходи став нормальним. Навіть якщо він перетне Стежку Філософа, він ітиме чітко праворуч, а у протилежний бік і не гляне.

«Але що то за звуки долинали з міста минулої ночі?»

Та думка прийшла непроханою, і він приготувався боротися з нею, бо вона була настільки потужною, що, здавалося, зіб’є його з ніг. Точно, він пригадав тепер, було холодно і боляче. Зараз Стів відчував голод, у животі шпигали кольки, все тіло били дрижаки, але фізичні страждання були нічим порівняно з моральними тортурами, які йому довелося пережити. Нищівний страх пітьми, яку він вивільнив, додав до його заціпеніння якісь напрочуд хворобливі галюциногенні симптоми, ймовірно, викликані пов’язаною з панікою різкою нестачею кисню. Усе почалося зі звуків. За звуками прийшли запахи. А потім вже, натхненні тими звуками і запахами, його оточили огидні видіння, що мали позбавити його глузду… і, можливо, таки й позбавили. Він чув стогони і бачив людей, що корчилися в муках, їхні обличчя були чорними, а під пахвами і на шиях в них виднілися набряклі бубони. Але не від віспи, це була якась інша хвороба зі Старого Світу. Він чув сморід розпеченого асфальту, він бачив, як на вулицях палять смолу в бочках, намагаючись очистити сповнене міазмів повітря, і чомусь першим запалив її Піт Вандермеєр, зробивши саморобний смолоскип із просякнутих бензином джинсів, обмотаних навколо швабри, а водночас із занедбаних фасадів звисали жмути соломи — вони вказували, в які будинки проникла хвороба. Почувши запах диму, він побачив Кришталеву церкву в полум’ї. За вітражними вікнами були хворі та мертві, й усі вони кричали. В його видінні людські обличчя нагадували страхітливі маски з роззявленими ротами, і Стів відвернувся, ніби йому навіть у видінні не хотілося визнавати того факту, що горіли його друзі й земляки.

І там завжди була Катаріна. Вона весь час нерухомо стояла і лише дивилася.

Якоїсь миті перед його очима постало абсолютно сюрреальне видовище. Усі діти Блек-Спрінга були зібрані посеред міського майдану. Вони були щільно сповиті, ніби кокони, білою лляною тканиною, одні кокони були маленькими, інші — трохи більшими, зв’язані між собою величезною вертикальною мережею сильно розтягнутих простирадл. Ця конструкція здіймалася високо в небо, а формою скидалася на заокруглений конус, що дуже нагадував жіночу грудь. Можна було побачити, як із лляної тканини стирчать рожеві личка чотирьохсот дітей Блек-Спрінга, навдивовижу живі, а їхні оскляніло-туманні оченята мрійливо блищать. Але справжні тортури були уготовані для їхніх батьків, які криком кричали на вулицях, стоячи біля підніжжя цієї величної вежі, причому всі вони намагалися не тримати одне одного, оскільки знали: якщо хтось із них не витримає і вихопить звідти свою дитину, ціла конструкція завалиться з усіма наслідками, що з того випливають. А на вершині того конуса стояла Катаріна, вона, ніби чарівний материнський сосок, зі срібного глечика виливала молоко. Воно стікало навсібіч, ніби то був фонтан, побудований з досконалою симетрією, і його жадібно злизували сотні дитячих язичків.

«Вона рятує дітей, — подумав Стів, дивлячись у маренні на цю сцену. — Невже вони того не розуміють? Треба не дати їм зруйнувати цю конструкцію, адже вона рятує дітей…»

Він не знав, звідки насправді походили ці гротескові образи. Навіть у найхимерніших фантазіях він ніколи не поєднував подібне нице божевілля з такою бентежною, природною красою. Стів лежав, затамувавши подих, і дивився, ніби спостерігаючи за дивом. Але потім цей образ замиготів, і вже сосок на вибудуваній тканинній груді увінчувала не Катаріна з її глечиком молока, а Гризельда Холст, удова м’ясника, і була вона голою, як того дня, коли народилася на світ. Жінка височіла, товста і м’ясиста, над блекспрінзькими батьками. Вона завжди наділяла їх м’ясом, а тепер годувала ним їхніх дітей. Вона його народжувала. З її лона нескінченними потоками, ніби плацента, витікав паштет і стікав уздовж фонтана, плямуючи чудову лляну тканину і збираючись краплинами на дитячих обличчях.

«Ні, це я бачу не насправді, — подумав Стів. — Ні, курва, це все ще якесь марення. Сто відсотків. За хвилину я прокинуся, ось побачите».

Зображення знову ніби затріпотіло — і знову там була Катаріна, чи то, може, вона й залишалася там увесь час. І раптом Стів збагнув: жителі міста бачили лише те, що хотіли бачити — тільки непристойне, зле, потворне. Катаріна творила видіння, сповнені блаженства, батьки ж знали тільки жорстокість. І тому вони мусили все це зруйнувати.

Камінь було кинуто вправно, він влучив Гризельді-Катаріні в лоб, розрізав цей «сосок», ніби канцелярський ніж. Змахнувши руками, вона похитнулася і впала на павутиння з дітей, сповитих, ніби кокони. Почувся низький свист, ніби лопнула струна контрабаса, і раптом ніби хтось виблював дітей з їхніх розмотаних обгорток на зруйнованому боці «груді». Потому вся конструкція похитнулася — і шедевр було зруйновано. Чотириста дітей злетіли у повітря, ніби ними вистрелили з катапульти. У Стіва відвисла щелепа, його рот перетворився на жахливу тремтливу діру: він побачив, як раптом на дитячих обличчях з’явилося розуміння того, що сталося, і почув їхні жалісливі зойки, сповнені страху й нестями. Батьки не пройшли випробування, і тепер їхні діти валилися на них дощем зі зламаних кісток і відірваних органів, що гучно гупали об землю. Вереск, що наростав дедалі більше, був нелюдським, він народився далеко за межею, за якою починається божевілля, і навіть у своєму маренні Стів збагнув: якщо він іще не збожеволів, то до того, як це станеться, залишилося небагато часу. А потім цей образ розтанув у його мозку, і Стів знову провалився в пітьму. Залишилася лише неясна впевненість у тому, що кінець цієї агонії він тримає у своїх руках.

Ліс перед ним розступився. Небо було майже чорним, з легким відтінком синього, а хмари на ньому — вогненно-малиновими. До Стіва прийшло дивне відчуття того, що він прибув додому, і він впізнав місце, де зараз опинився. За колючим дротом, що тягнувся уздовж стежки, були круті, замерзлі схили пасовиська в Акерманс-Корнер, де Джон Бланчард завжди випасав своїх овець. Пейзаж видавався якимось мертвим. Із трьох боків були ліси Гайленда, а нижче лежав, невидимий за гребенем, Блек-Спрінг. А далі на південний схід рельєф спускався униз до Гудзонської долини, і там можна було розгледіти мерехтливі вогники Форт-Монтґомері та Пікскіла. Там, мабуть, родини сідали за різдвяну вечерю, подарунки були вже розпаковані, каміни запалені. Ця думка сповнила його глибокою меланхолією. Містечка Гудзонської долини здавалися якимись екзотичними островами, однаковою мірою спокусливими і недосяжними.

«Та ні. Не недосяжними. Це — моє чистилище, — подумав Стів. — Якщо пройдеш випробування, на тебе чекає рай, чи не так?»

За цією думкою до нього повернулося видіння минулої ночі, й темний тягар знову звалився на нього, ніби камінь.

«Ну, і хворий же ти!» — отупіло подумав він і почав спускатися схилом назустріч Блек-Спрінгу.



Мабуть, ніщо в усьому світі не допомогло б Стівові підготуватися до зустрічі з містом, в якому він ростив своїх дітей.

Блек-Спрінг занурився у хаос. Хіба що поезія чи божевілля могли б належно оцінити ті звуки, що здіймалися до променистого неба, звуки, які він почув уже тоді, коли пройшов повз історичний водяний млин біля муніципалітету і побіг по Аппер-Резервуар-роуд. Густий, задушливий дим, що валив із центру міста, щипав Стівові очі й не давав дихати. А коли він зробив останній поворот і дістався найвищого кутка Храмового пагорба, лише тоді видовище постало перед ним у всій своїй красі.

Людське море, що вирувало на міському майдані, було втіленням чистого безумства. Вже не сотні, а дві чи три тисячі людей перетворили майдан на суцільну божевільню. Вони ревіли, лементували та запекло сварилися. Там були всі — усі жителі Блек-Спрінга. І вже не було змоги розрізнити, хто з них за що виступав. Гризельдині «М’ясні вироби і делікатеси» перетворилися на попіл, інші будинки горіли, ревучий вогонь, що освітлював юрбу, торкався верхівок дерев, тьмяним жаром забарвлював у червоне бронзову статую пралі біля фонтана, відбивався у неправильної форми вікнах Кришталевої церкви, й у відблисках вогню церква набула фантастичного вигляду — здавалося, що вона підвелася ще вище і пекельними очима спостерігала за юрмищем нечестивців. Стів спробував знайти в натовпі знайомих людей, вдивляючись в обличчя навколо, але скоро збагнув, що це неможливо. Здавалося, що людські лиця були вискоблені, на них не можна було розрізнити ані очей, ані ротів, і самі ці божевільні образи не відрізнялися одне від одного. Тепер вони були обличчям Блек-Спрінга, а сам Блек-Спрінг переживав свої найтемніші часи.

Щось змусило його повернути голову, якась, здавалося, зовнішня сила, і Стів ледве зміг стримати крик. То була Катаріна ван Вайлер. Вона стояла на одній з алей на пагорбі, спостерігаючи за видовищем внизу, прямо перед «гранд амом» з подвійною хромованою вихлопною трубою, який мав такий вигляд, ніби вже ніколи нікуди не поїде. Складаний верх і всі його вікна були розтрощені, і Катаріна стояла босоніж посеред осколків розбитого скла. Але їй, здавалося, було до того байдуже. Відьма спостерігала за анархією, що вирувала перед нею, з виглядом абсолютної безпристрасності.

— Зупини це! — закричав Стів. Він ступив їй назустріч кілька непевних кроків: його ноги майже втратили чутливість. Підійшовши досить близько, Стів понизив голос, хоча він і так, здавалося, втратив силу. — Будь ласка, примусь їх зупинитися. Не роби цього більше. Досить. Будь ласка!

Зрештою Катаріна повільно повернула до нього голову. І щойно він побачив її обличчя, як збагнув, що помилявся, бо те, що він сприйняв як безпристрасність, було насправді неймовірним шоком, віддзеркаленням його власного шоку. І тоді він зрозумів. Атож, тепер він зрозумів. Це все робила аж ніяк не відьма.

Не було ані спокути, ані відплати. То просто був Блек-Спрінг — сам по собі.

Катаріна підняла руку і показала на церкву.

«Джоселін і Метт», — подумав він… і раптом усвідомив, що вдивляється у кристально ясний образ із його марення, образ церкви, що горіла. Всередині вона кишіла привидами, але тепер серед тих привидів були його дружина і молодший син. Пов’язка на оці Метта була вологою, попелястого кольору, а обличчя Джоселін обрамлювало брудне і скуйовджене волосся. Метт відчайдушно тримався за матір, а Джоселін почала кричати, коли склепіння над її головою вибухнуло шиплячими жаринами, що закрутилися й осипалися на них обох.

То був не стільки спогад гарячкового сну минулої ночі, скільки образ, надісланий ззовні до його розуму. Його йому показувала Катаріна.

І Стів зрозумів — з раптовою, нудотною ясністю, що Джоселін і Метт насправді були в церкві, й щось жахливе мало статися, і він мав тому запобігти.

— Метт у лікарні, — промимрив він. Його обличчя зблідло. Здавалося, він втратив контроль над м’язами. Рот ніби сам по собі відкрився з криком:

— Метт у лікарні, його не може бути тут!

Але Катарінин палець невблаганно вказував на церкву.

З іншого боку майдану почулися постріли, заголосила жінка, її нелюдський крик здійнявся над натовпом. «Це моя дитина, не треба мою дитину!..» Але Стіва це мало хвилювало.

«Господи, там Метт, там Джоселін. То що, тепер ти задоволений тим, що наробив, чортів довбаний ідіот? І як взагалі могло статись, що Метт туди потрапив?»

Та невже ж він виявився таким дурнем, що повірив у те, що вони могли залишитися у Ньюбурзі й уникнути кульмінації у чорній драмі, такій як ця? Не так завершуються трагедії, навіть якби тобі й хотілося, щоб вони були несправжніми. Отже, кого саме він дурив?

— Де Тайлер? — запитав він, повернувшись до відьми.

Катаріна невблаганно показувала на церкву.

Отой палець. Отой вказівний жест. Наслідки того його запитання, яке ще відлунювало у нього у вухах. Оті речі лякали його навіть більше, ніж власний хрипкий, тремтливий голос.

— Тайлер там? Я маю це знати.

У відповідь — мовчання. Лише отой палець.

«Поквапся, покидьку. Вона цього не контролює. Вона ніколи першою не починала. Місто збожеволіло, а Джоселін і Метт, мабуть, перебувають у самому центрі божевілля. Вона дає тобі шанс…»

Стів іще якийсь час нерішуче постояв. Його пекла думка про те, що у відьминих очах він бачив не злобу, а журбу… А потім кинувся бігти.

І стрибнув у чорторий.



Він почав пробиратися в бік церкви. Як тільки дістався середини схилу, сум’яття, що вирувало перед ним, повністю поглинуло його, і незабаром він вже не знав, у якому напрямку рухатися. Зусібіч його турляли брудні тіла, що смерділи потом, і цей нудотний сопух був токсичним запахом страху і виродження.

Стів бачив таке, чого не забуде до кінця свого життя.

Єва Моджеські, вже колишня співробітниця супермаркету «Маркет енд Делі», блукала, похитуючись, її обличчя було розмальоване кров’ю, що стікала з величезної рани на лобі, вона монотонно бубоніла дитячу лічилочку, а її очі були закочені так, що, здавалося, ось-ось вкотяться їй у голову. Якийсь чоловік, чийого імені Стів не пам’ятав, але знав, що той працював у магазині залізних виробів Марнелла, проштовхувався крізь вируючий натовп із двома голими малюками на руках, і він впізнав у них дітей Клер Хеммер. Там були й мертві тіла. Деяких щасливчиків просто застрелили.

Стіва охопила паніка, й намагаючись її вгамувати, він почав викрикувати імена дружини й сина, але скоро зрозумів, що то було помилкою. Його пронизливий голос відразу ж привернув увагу людей навколо, які аж тепер його побачили. Зусібіч люди шарахнулись від нього. Їхні очі, в яких до того було видно лише тьмяний блиск байдужості, тепер зажевріли несподіваним марновірним жахіттям… а також — обвинуваченням.

— Це він! — пролунав пронизливий зойк, і Стів був приголомшений, зрозумівши, що пальцем у нього тикає не хто інший, як Беммі Делароса. — Це він навів на нас зле око!

Божевільне жахіття вмить охопило натовп. І в той час, як жінка, що збурила всіх цих людей, знову і знову нагукувала одне й те саме звинувачення, — але ж то не могла бути Беммі, він стовідсотково помилився, чи ж не так? — решта почали бурмотіти молитви, показувати йому «козу» чи хреститися, відчайдушно намагаючись захиститися від винуватця своїх бід. Не вірячи своїм очам, Стів втупився в них і почав повільно відступати, але наштовхувався на інших, які простягали руки і хапали його за одяг.

Вони це знали.

Вони знали, що саме він відкрив відьмі очі. Він був ніби цапом-відбувайлом у колонії мисливців сімнадцятого століття… а всім відомо, чим закінчувалися подібні історії.

Він різко сіпнувся, вивільнився з чужих рук і кинувся навтьоки. Натовп розступився перед ним, і Стів скористався нажаханістю людей, але заклик до його страти ширився швидше, ніж він встигав прокладати собі шлях крізь цей суцільний психоз. Розгледівши в натовпі Воррена Кастільо, Стів зупинився біля нього, з ірраціональною ясністю зрозумівши: він має вдавати, що не втікає. Він не зміг би це пояснити, але відчував, що мусить вчинити саме так.

— Воррене! — Стів помовчав, а потім взяв чолов’ягу за руку. — Що за чортівня тут відбувається?

Воррен повернувся, і Стів побачив, що той тримав у руках такий великий різницький ніж, якого він ще ніколи у житті не бачив.

— Стіве, — озвався Воррен, — давно вже я тебе не бачив. Як пройшло поховання?

Стів відступив на крок. Він відчував гидкий сморід поту Воррена. До того ж щось сталося з його голосом, щось зламалося в ньому. Стіву не подобався його тон. Анітрохи не подобався. Воррен, здавалося, був дуже п’яним, але Стів не чув запаху алкоголю в його диханні, воно смерділо лише трупним гниттям у пізній стадії.

— Ти бачив Джоселін?

— А хто така Джоселін?

Настала тиша.

— Моя дружина.

— Моя дружина? — і знову цей дивний тон у голосі Воррена. — Моя дружина цього ранку назбирала в лісі ягід ялівця і лучного жовтозілля. Каже, що вони очищують повітря. Не знаю, хто її цьому навчив, але… — Він зупинився, не закінчивши речення, і провів великим пальцем по лезу ножа. — Стіве, чому ти це зробив? Чому тобі знадобилося відкривати їй очі?

Стів спробував відповісти, але, тільки відкривши рота, відчув, що його горло стислося і не пропускає повітря всередину. А ще за секунду щось ніби вибухнуло у верхній частині його спини, і цього разу повітря вийшло з легенів, адже удар буквально виштовхнув його звідти. Стіва збили з ніг, і він вдарився підборіддям об землю. Його зуби клацнули, і раптово на нього навалилася темрява, розцяцькована обгортками від снікерсів; чоботи і взуття без шнурівок несподівано заступили все перед ним. Застогнавши, він перекинувся на спину і втупився просто в обличчя Рея Деррела, яке він бачив догори дриґом, та в чорні отвори рушниці, що й була знаряддям удару.

— Ну, чоловіче, подивись-но на себе, — сказав Деррел. — Сповнений гідності американець заплакав би від такого видовища.

— Рею, — прошепотів Стів, — не треба…

— Довбаний зрадник!

З цими словами Рей відхилився назад і вдарив його чоботом в обличчя. Стів почув звук, схожий на хрускіт кістки, і відчув спалах нестерпного болю у щелепі. Його голова мляво повисла на шиї, череп вдарився об бруківку, а кров віялом бризнула з його рота.

Він, мабуть, на якусь мить втратив свідомість. А, може, й на кілька секунд, адже наступний його спогад був про те, що його кудись тягли, потім піднімали, а з юрби лунали крики підбурення. Він відчував, як пахнуть асфальт, дим, божевілля. Він задихався від крові, викашляв із рота зуб. Світ перевернувся, коли його понесли понад головами, і до нього прийшло неусвідомлене, але потужне відчуття того, що він летить і ніколи вже не повернеться до землі. Юрба несла його через цвинтар до місця позасудової страти, його обличчя палало, ніби від гарячки, а щільно натягнута шкіра повзла по черепу, ніби готувала його скалічені щелепи до останнього крику, який проголосить кінець усьому.

Але потім сталася дуже дивна річ.

Усе на периферії його зору дрижало і пульсувало, і раптом до нього прийшло усвідомлення того, що він може бачити обличчя жителів міста саме тими очима, яких він стільки часу боявся… тими очима, з яких він зняв шви. Можливо, це сталося тому, що, як і Катаріна, він тепер знав, що це означає, коли на тобі — тавро відщепенця. Може, це сталося тому, що, як і Катаріна, він тепер став об’єктом їхнього гніву. Або, можливо, саме тому, що, лише опинившись віч-на-віч зі смертю, яка нависла над ним, зміг дозволити собі прийняти те, що завжди здавалося найбільшим страхом його життя у Блек-Спрінзі, але тепер дивним чином скидалося на повернення додому.

Це одкровення прийшло до нього, коли вони наблизилися до церкви, і темрява кошмару навколо нього стала густішою. Він відчув тісний зв’язок із Катаріною, і в ньому було дивне почуття звільнення, почуття спільності. Стів розслабився в руках інквізиторів, відчуваючи, як вони заспокійливо доторкаються до його тіла. Він заплющив очі, але, попри те, міг бачити Катаріниними. Він бачив: виштовхнута з темряви, що стала для неї милістю, вона з примусу спостерігала за тим, що зробили з її співгромадянами триста п’ятдесят років цивілізації та прогресу. Жінок тягли за ноги або за волосся і кидали до церкви. Хор голосів, що здіймався до неба: «Відьма! Відьма!

Відьма!» Просякнуті бензином копи сіна і стоси гумових покришок, складені уздовж церковних стін. Тео Стекхаус, тепер уже справжній кат із Храмового пагорба, без маски, зі смолоскипом над головою. Жінка з дитиною на руках намагалася втекти, але її застрелили в потилицю, а після того її тіло, за яке ще чіплялася жива дитина, втягли до церкви.

А потім і Стіва вкинули до бабинця Кришталевої церкви. Він приземлився на купу людських тіл, і за ним із грюкотом зачинилися церковні двері.

Він відповзав звідти через чужі кінцівки, відчуваючи під собою людську шкіру, і його самого ледве не затоптали чиїсь ноги, але врешті-решт відчув, що під руками з’явилася холодна підлога. Спочатку Стів повз навкарачки, а потім підвівся на ноги. Ступив кілька кроків, ніби п’яний, ледь не впав на спину. Біль відчувався як тьмяний, але запаморочливий тиск в усьому його набряклому обличчі. Було таке відчуття, що його нижня губа обвисла й ось-ось відірветься. Швидше за все, щелепа в нього була таки зламана.

А вже незабаром тихий шепіт вогню за стінами, що поволі наростав, перейшов у ревіння, що заглушило навіть несамовите виття й вереск людей, замкнених у церкві. І теж незабаром тріснуло скло одного з вікон у формі продовгастого кристала з гострим верхом, пляшка із займистою речовиною пролетіла крізь тьмяно освітлену арку й вибухнула серед лавок у центрі нави.

Цілий сніп вогняних іскор освітив осквернену церкву пекельним сліпучим сяйвом. У цьому світлі він побачив, що церква була повна людей, які відчайдушно кидалися на заґратовані двері, тицялися у стіни, намагалися дістатися вітражних вікон, ухилялися від осколків шибок, що розліталися навсібіч, і кипіння вогню, який вривався крізь отвори. Він побачив двох людей у вогні — важко було сказати, чоловіків чи жінок. А коли опинився у центральному проході, щоб бути подалі від стін, де жар наростав найшвидше, багато людей тягли до нього руки, благали його, питали його, чому він це зробив. Він побачив людей, яких колись називав друзями. Піт Вандермеєр стояв на колінах із мертвою дитиною на руках. Коли Піт підвів очі, на якусь мить їхні погляди зустрілися, й та зустріч паралізувала Стіва, а байдужий вираз обличчя його колись найкращого друга змінила маска відчаю… а також докору.

Навіть і тут його вважали винним.

Але чи був він винним? Чи був він батьком цього пекла? Його рішення відкрити Катаріні очі було лише каталітичною реакцією, викликаною скорботою за померлим сином, і хто за це мав відповідати? Так, Джейдон Холст змусив Тайлера слухати Катарінин шепіт. Але хіба можна було покладати відповідальність на одного Джейдона після того, що з ним зробили жителі міста? Чи на Катаріну — після того, що вони зробили З нею?

Одне зло породило інше, масштабніше зло, і в кінцевому підсумку причиною всьому був Блек-Спрінг.

Блек-Спрінг прикликав це все на себе сам.

Стіва охопила пропасниця такого темного і первісного походження, що, попри жахливу спеку, він весь затрусився. Він відчував відразу до цих людей. Відчував відразу до них. До них усіх. До тих, що були у церкві, й тих, що лишилися назовні. Вони всі були однакові. Тепер він це бачив.

Усі ці роки його очі були наглухо зашиті, але зараз — ні.

Усі ці вирячені очі й роззявлені роти, що тепер пронизливо, збиткуючись, кричали на нього!

Гаразд, він буде їхнім парією.

Їм вже не вдасться зробити його сліпим — кого завгодно, але не його.

У мить, коли Стів дістався вівтарної частини, він прокляв їх усіх. Його перекошене обличчя було обпалене іскристими хвилями, повними гарячих жарин, вони падали з майже прозорої вогняної оболонки, що поглинала дах, але йому було однаково — то був його вогонь. Нехай будуть прокляті усі ці люди. Нехай буде проклятий їхній нескінченний ланцюг егоїстичних вчинків. Нехай буде прокляте їхнє небажання шукати примирення, їхня нездатність любити, їхня хвороблива наполегливість у прагненні бачити все не добрим, а потворним. От Тайлер був іншим. У Тайлера були мрії. Прокляття, прокляття, прокляття — нехай будуть прокляті усі ті, хто забрав у нього Тайлера!

— Тату!

Стів знайшов двері, про які всі інші забули, — вони були у заглибленні під кафедрою. Ноги ніби самі його туди принесли. Але тепер він раптом зупинився. Він іще дрижав, але вже не від холоду, а від гарячкового жару, породженого люттю. Він вже вхопив з кілочка кільце з ключами, але повернувся назад, міцно тримаючи його в руках.

То були вони.

Він побачив їх крізь щільну імлу від диму на протилежному боці церкви. Джоселін своїм тілом захищала Метта від каскаду палаючих уламків. Її оголені спина і сідниці були обпалені до невпізнання, але вона підняла очі, і стало ясно, що це обличчя, без сумніву, належало їй. Стів побачив, як її губи ворушилися, і, думаючи про інше, збагнув, що вона шептала його ім’я, ніби уві сні бачила ангела. І вже незабаром голос дружини став гучним, пронизливим, хрипким криком.

— Стіве, це ти? Боже, Стіве, допоможи нам!

Але першим його помітив Метт. Ще раніше він прокинувся від стану кататонії і тепер звільнився від пов’язок й побіг до нього.

Стів відчув, як почорніло його власне обличчя.

Побачивши молодшого сина із блідою після лікарні шкірою, з забрудненою пов’язкою на одному оці, він нарешті збагнув усе значення вічного поділу навпіл його сім’ї, а також його скорботи за Тайлером… за Тайлером, звідки все це й почалося. Ті кілька секунд паралізували його й позбавили останніх бастіонів захисту. Він відчув на собі погляди людей, яких він прокляв. Меттове завзяття підхопило їх, вони похапцем рушили уздовж нави до нього, а він відсахнувся й повернувся до важезних дверей, відкриваючи їх тремтячими руками.

— Тату, зачекай!

Він подивився вниз, на гвинтові сходи. Глибока, темна яма. Абсолютна пітьма.

Деякі шляхи, якими ти вирушаєш, ведуть тебе крізь таку темряву, і хода тими шляхами — або аморальність, або божевілля.

Ні. Не божевілля. Стів знав це. Любов.

Катаріну змусили пожертвувати однією дитиною, щоб урятувати іншу. Як ще це назвати, якщо не любов’ю?

Стів прослизнув у двері й вклав ключ у замок. Він зачинив двері за собою, повернув ключ і з грюкотом засунув засув, доки до нього не дісталися чиїсь руки.



Він впав і покотився вниз крутими сходами.

Вдарився об підлогу і залишився лежати на місці приземлення, скулившись на холодному камінні й стогнучи від болю. У склепі була чорна пітьма — до такої пітьми ніколи не зможуть звикнути людські очі. Але брак видива з лишком покривався надміром звуків. Він чув, як хтось грюкав у двері, чув нескінченні удари об дерево, що не піддавалося, і звуки ці були гучнішими за ревіння вогню. А ще він чув, як кричали люди. Ніби то були крики привидів. Одного разу йому почулося, як хтось викрикував його ймення — і в тому болісному крику були мука і скорбота. Якась думка загрозливо спливла на поверхню його розуму, але він несамовито прогнав її.

Стів перекотився на спину. Розплющив очі, заплющив їх, знову розплющив.

Тут було цілком комфортно. Пітьма його якраз влаштовувала.

У пітьмі він почав міркувати про любов. Десь там, у іншому світі, він ще міг чути крики людей, які вмирали, і йому ввижалося, що то був спів тих проклятих душ. Стів скулився у клубок, намагаючись стати якомога меншим, і заткнув пальцями вуха. А потім почав співати.

Піснею він заколисав себе і, перш ніж поринути в сон, прошепотів: «Я люблю тебе, Тайлере».

Але у тій пітьмі ніхто йому не відповів.



А в той самий час Катаріна стала на узвишші, й тепер вона була саме такою, якою всі діти Блек-Спрінга бачили її у найжахливіших кошмарах. Відьмою, народженою у скверні гріха, що зверталася до сил, старіших за саме людство, до сил, які жили у куточках всесвіту, що постаріли ще до того, як народилася земля. Вона стояла на Храмовому пагорбі обличчям до церкви, що палала, і, здіймаючи руки до небес, робила ними жести, схожі на жести стародавніх друїдів, мурмочучи перекручені слова і звуки мовою, якої ніхто з її стада не міг би ідентифікувати, але від якої кожна їхня волосина ставала сторч. Деякі з них побачили її й закричали, але Катаріна продовжила звертатися до небес із заклинаннями, народженими у підземному світі…

…і весь цей час вона плакала.

Жителі Блек-Спрінга почали ходу на схід. Це була безкінечна процесія загублених душ, деякі з них були голими, і в усіх них на обличчях був один і той самий бездумний, затуманений вираз. Усі вони, ніби уві сні, віддалилися від церкви, що палала. Коли люди дісталися дороги номер 293, то не пішли по ній, а просто щезли в лісі на протилежному боці. Майже три години минуло, і перші з них з’явилися на безлюдній дорозі на південь від Форт-Монтґомері. Всередині чистеньких, прикрашених будиночків у колоніальному стилі заможні батьки крадькома спускалися з мансард на перші поверхи, несучи цілі купи яскраво обгорнутих подарунків. Коли вони розкладали їх, у камінах жевріли останні вогники, а зовні дорогою проходив невидимий, кошмарний, безкінечний парад. Люди з Блек-Спрінга зайшли у темряву під естакадою автомагістралі й попрямували до Гудзона.

Один по одному вони заходили в річку і зникали у крижаній воді, де їх підхоплювала течія.

Пройшло чимало годин, і небо над нагір’ям Гайлендз забарвилось кольором крові.

А коли нарешті настав світанок, стало видно, як сотні роздутих трупів повільно пливли під мостом Таппан Зі до Нью-Йорка… і той, хто вранці прокинувся раніше за всіх, зміг побачити шматочок чужого кошмару.

І настало Різдво.

Епілог

Коли Стів Грант прокинувся, бліді промені сонця падали йому на обличчя, а в набряклому роті відчувався гидкий присмак міді. Запилюжені й запалені очі пекло вогнем. Очам довелося поступово звикати до світла, перш ніж він зміг їх розплющити. Стів лежав на керамічних кахлях, що вкривали підлогу їхньої їдальні.

Отже, він повернувся додому. Він спробував зібрати докупи спогади про те, коли і яким чином втік із палаючої церкви. Час, що проминув між зачиненням вівтарних дверей і його пробудженням на кухонній підлозі, здавався однією великою чорною ямою. Схожою на виритий у землі склеп.

Він спробував встати і стиснув зуби від болю. Залишки одягу були всюди обпалені й смерділи димом. Шкіра на руках вкрилася червоними плямами опіків. Щось хруснуло у нього в спині, а коліно пронизав пульсуючий біль, ніби від хворого зуба. Але найбільше постраждало обличчя. Ліва його частина роздулась, як повітряна кулька, так ніби під шкірою сталася жахлива деформація щелепи. Звісно, вона зламана, можна не сумніватись. «Якщо в тебе і були якісь плани щодо участі в новому сезоні шоу «Топ-модель по-американськи», — без жодних емоцій подумав Стів, — то доведеться, мабуть, їх переглянути».

Він примусив себе підвестися на ноги і повільно роззирнувся довкола. Усе було таким, як завжди, але того «завжди» вже не було, і ця різниця його дезорієнтувала. Тиша, що панувала в домі, ніби заповзала у вуха. Ця тиша була настільки гнітючою, що Стів чув, як пульсує кров у нього в скронях. Щось пішло не так. Дуже сильно не так. Різдвяна ялинка без прикрас усе ще стояла в «лімбі» Джоселін. Вони встановили її й хотіли прикрасити по обіді, після повернення з торговельного центру. Але саме тоді вони знайшли Тайлера.

А тепер вона вже почала скидати голки.

Щось під обіднім столом привернуло увагу Стіва. Шматок потертої чорної нитки. Шов із Катаріниного ока.

Але де вона зараз? І де Тайлер?

Стів, похитуючись, вийшов у коридор. По дорозі він поглянув у дзеркало і відразу пошкодував про це. У тому обличчі, що дивилося на нього, — з глибокими борознами та зловісним, червоним жеврінням вирячених очей привида, — в цьому потворному зображенні він не впізнав нічого з того, що колись становило його єство. Ліва щока і нижня губа були схожі на цибулину лілового кольору, що переходив у чорний, а всю нижню половину обличчя закривала темна «борода» із загуслої крові. Щелепу, мабуть, доведеться відновлювати. У нього в аптечці є голка для накладання швів на шкіру, але того буде недостатньо.

Він пошкутильгав до вхідних дверей, великим пальцем відвів убік фіранку на дверній панелі й виглянув у віконце. Газон був мокрим від роси і блищав у холодному світлі. День мав бути чудовим. Але й надворі усе було не так, а в повітрі важко висіла та сама гнітюча тиша. Він подивився на захід, уздовж Діп-Голлоу-роуд, але побачив лише дерев’яні та цегляні будинки, які в ранкових сонячних променях чекали, коли з них вийдуть люди. Але люди з них вже не вийдуть. Навіть стоячи за дверима, Стів знав, що ті будинки тепер безлюдні. Йому стало цікаво, що він побачить, якщо прогуляється містом. Повітря було чистим, без жодних слідів диму. У ньому просто… не було нічого. Лише ця моторошна тиша.

Незабаром, мабуть, прибудуть представники влади. І що тоді? Буде як у лютому 1665 року. Коли вони прибудуть, то знайдуть лише цю тишу. Три тисячі людей безслідно зникли. Місто-привид.

«Так і є, — подумав він. — А я — його мер».

Стів почав сміятися — і незабаром сміх перейшов у нестримний регіт. Химерні, лункі вибухи реготу безкінечно відлунювали в безлюдному будинку, ніби то реготав мертвий. Цей сміх викликав спогади про маятник, потужний середньовічний катувальний засіб, що нависнув над їхніми життями того дня, коли він і Джоселін повернулися додому і знайшли Тайлера мертвим; його лезо було гострим як бритва, він розгойдувався вперед і назад, вперед і назад, виголошуючи свій безжальний вирок. Що ж, суд ухвалив вирок, і його виконано. І тепер він був лише купою смердючих органів людського тіла, що заходилась від сміху в кутку коридору.

Незабаром регіт перетворився на крик.

Стів не міг достеменно згадати, що трапилося протягом кількох наступних хвилин, окрім того, що він промерз до самих кісток, так промерз, що йому стало зрозуміло: він не відігріється більше ніколи в житті.

Коли він опритомнів, побачив себе на підлозі посеред коридору — сидів, обпершись спиною об стіну, з широко розведеними ногами. А на підлозі поряд із ним був набір речей із його хірургічної аптечки — нитка-кетгут, скальпель, пінцет і крива голка. Його трохи налякало те, що він не пам’ятав, коли взяв усе це зі свого кабінету, не пам’ятав також і того, з якою метою він це зробив. Його обличчя потребувало металевого дроту, а не бавовняних ниток.

Він напівлежав там із порожньою головою, доки в ній, нарешті, не сяйнула думка: «Джоселін і Метт мертві. Сподіваюся, ти ж усвідомлюєш, що спалив їх учора ввечері? Вони мертві, так само як і Тайлер».

Його рука тицьнулась у стіну, ніби жива істота, марно намацуючи нігтями, за що вчепитися, а потім знову повисла. Стів увесь дрижав — так йому було холодно!

І ось тут, наприкінці шляху, його свідомість паралізувала нестерпна впевненість: він таки прийняв правильне рішення. Так, він уник пітьми, але ж світло, оце чортове світло змусило його це побачити. Пожертвувати однією дитиною заради того, щоб врятувати іншу? Катаріна не робила цей вибір сама, їй його нав’язали судді. І чому він був таким наївним і повірив, що вони залишили її дочку живою після того, як вкинули тіло Катаріни до відьомського водоймища?

А тепер він сам був суддею. Під час своєї останньої ордалії він так само жодним чином не побажав примирення. Як і решта жителів Блек-Спрінга, він волів бачити в людях лише найгірше. І невже він дійсно вірив, що буде гідним привітати Тайлера руками, заплямованими кров’ю дружини і другого сина? Та й якби Тайлер насправді повернувся, ким би він був для нього? Лише огидною мерзотою.

О, ця пітьма! Якби він міг знову зануритися у неї! Якби він тільки міг усе повернути! Йому не хотілося думати, що чекатиме на нього в кінці цього невблаганного світла. Він міг чіплятися лише за надію, що швидко танула, надію на те, що його нав’язлива думка про смерть Тайлера ґрунтувалася на розумних мотивах.

Ні, подумав він, не на розумних мотивах. На любові.

У двері хтось постукав.

Стів відкрив рота.

Подивився вгору.

У сонячному світлі, по той бік фіранки на панелі дверей з’явилася тінь. Було видно лише силует, що стояв нерухомо й чекав.

Силует… хлопця?

Стів сидів у коридорі, паралізований страхом.

І йому захотілося, щоб ця тінь забралася геть. О Боже, якби він тільки міг змусити її забратися геть. Те, що там чекало на нього, не було його сином, і його теперішнє почуття було не любов’ю, а безкрайньою безоднею, що розверзалася під ним, набагато, набагато глибшою за любов.

Стук повторився.

Повільний, гучний стук — і лише раз.

Він побачив на підвіконні тінь від фаланг пальців.

Стів Грант узяв голку й нитку-кетгут, і поки та істота за дверима безперервно стукала, почав з очей, сподіваючись, що самотність у вічному мороці надасть йому бодай крихту захисту від крижаного холоду.

Загрузка...